![]() ▲ 이미지 출처: 마흐사 바흐다트(Mahsa Vahdat) 《A Cappella: The Sun Will Rise》 앨범 커버(2023) / Kirkelig Kulturverksted 제공 © 이일영 칼럼니스트 |
새로운 시대의 전조처럼 등장했던 음악 재생 프로그램 윈엠프(Winamp)가 상용화된 뒤 취미로 인터넷 음악 방송을 하며 수많은 음악을 들었다. 국경과 언어를 건너 흘러온 노래들 속에서 어느 순간부터는 새로움보다 가슴이 먼저 반응하는 소리가 점점 드물어지고 있다는 뚜렷한 느낌이 찾아왔다. 그래서 최근 음악에 관한 글을 쓰며, 설명이 아니라 가슴이 먼저 받아들이는 음악의 자리를 만들어보고 싶었다.
나 자신의 감각에만 귀를 기울이며, 언어·국적·장르·시대적 배경이라는 조건을 하나씩 내려놓고, 노래가 스스로 말을 걸어오는 그 찰나만을 기준으로 삼았다. 듣는 이를 설득하려 하지 않는 음악, 감정을 앞세우지 않음에도 곁에 머무는 음악, 그 고요한 숨을 함께 나누고 싶었다.
언어도 다르고 문화적 배경도 멀기에, 어떤 노래는 한 번의 청취로 모든 것을 열어주지 않는다. 반복을 요구하지도 않으면서 시간이 지나면 문득 다시 떠오르는 노래들이 있다. 오래 듣고 오래 간직했다는 이유 하나만으로 다시 꺼내 든 곡들이다. 어쩌면 이 Playlist는 좋은 음악을 나열하는 목록이 아니라, 어떻게 들어야 하는가라는 질문을 스스로에게 던지는 과정일지도 모른다. 하루에 한 곡만 들어도 좋고, 며칠 뒤 같은 곡을 다시 꺼내도 좋다. 노래가 먼저 말을 걸어올 때까지 시간을 내어주는 일, 그 느린 감각이 Playlist의 본질이다.
첫 곡으로 마흐사 바흐다트(Mahsa Vahdat)의 ‘해가 뜨다(The Sun Rises)’를 택했다. 이란에서 태어난 그녀는 고대 페르시아 음악을 연구하고 가르치며 해외에서 앨범을 발표하고 공연을 이어오고 있다. 그러나 1979년 이슬람 혁명 이후, 이란에서는 여성의 단독 공연이 금지되었기에 그녀의 노래는 조국에서 공식적으로 발매되거나 무대에 오를 수 없다. 금지된 목소리는 역설적으로 더 먼 곳까지 울려 퍼지며, 음악이 지닌 인간적인 진실을 다시 묻게 한다.
‘해가 뜨다(The Sun Rises)’는 현대 이란 시인 포루그 파로흐자드의 시에 바탕을 두고, 페르시아 전통 선법 다스트가흐(Dastgāh)의 구조 위에 마흐사 바흐다트가 미니멀한 현대적 감성을 더해 완성한 곡이다. 고전의 선율과 현대의 숨결이 맑은 긴장으로 교차하며, 그녀 특유의 낮은 호흡과 떨리는 음색이 시의 결을 천천히 드러낸다.
마흐사 바흐다트(Mahsa Vahdat) - 해가 뜨다(The Sun Rises) 유튜브 링크
https://www.youtube.com/watch?v=BGje8aUX6pY
페르시아어 가사를 번역하고 자막을 편집하는 과정은 결코 간단하지 않았다. 언어의 비유와 전통적 은유가 깊고 농밀하여, 그층을 무리하게 해설하는 일은 노래가 품은 자유로운 울림을 오히려 훼손할 수 있었다. 그래서 지금은 곡의 구조나 시적 상징을 자세히 풀어내기보다, 그 울림 자체를 먼저 건네고자 한다. 언젠가 이 Playlist가 차곡차곡 쌓여 완성에 가까워지면, 오랫동안 귀를 기울여온 감각 속에 숨어 있던 이야기들을 하나씩 꺼내보려 한다.
음악은 설명보다 먼저 존재로 다가오는 예술이다. 마흐사 바흐다트의 목소리는 해가 뜨는 새벽의 숨결처럼, 말보다 앞서는 빛처럼, 조용히 가슴의 가장 깊은 결로 스며든다. Playlist의 문을 여는 데 이보다 더 적합한 노래는 없었다. artwww@naver.com
#가슴으로듣는Playlist #마흐사바흐다트 #해가뜨다 #TheSunRises #영혼의목소리
이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
After Winamp, a music player program that seemed to herald a new era, became commercially available, I listened to countless songs online as a hobby. Amidst the songs that flowed across borders and languages, I began to sense a distinct sense that, at some point, the sounds that resonated with my heart before their novelty became increasingly rare. So, in my recent writing about music, I wanted to create a space for music that embraced the heart first, rather than relying on explanations.
I listened solely to my own senses, letting go of constraints like language, nationality, genre, and historical background, and focusing solely on the moment when a song spoke to me on its own. I wanted to share in the quiet breath of music that didn't seek to persuade the listener, music that stayed with me despite not prioritizing emotion.
Because of differences in language and cultural background, some songs don't reveal everything in a single listen. There are songs that, without even requiring repetition, suddenly resurface with time. These are songs I bring back simply because I've listened to them and treasured them for so long. Perhaps this playlist isn't a list of good music, but a process of asking yourself how to listen. Listen to just one song a day, or return to the same song a few days later. The essence of a playlist lies in the slowness of allowing the song to speak to you.
For the first song, I chose "The Sun Rises" by Mahsa Vahdat. Born in Iran, she studies and teaches ancient Persian music, releasing albums and performing abroad. However, since the 1979 Islamic Revolution, solo performances by women have been banned in Iran, preventing her songs from being officially released or performed on stage in her homeland. Paradoxically, these forbidden voices resonate farther afield, prompting a renewed inquiry into the human truths inherent in music.
"The Sun Rises" is based on a poem by contemporary Iranian poet Forugh Farrokhzad, and Mahsa Vahdat has perfected it by adding a minimalist, contemporary sensibility to the structure of the traditional Persian Dastgāh mode. Classical melodies and contemporary rhythms intersect with clear tension, and her signature low breathing and trembling tone slowly reveal the texture of the poem.
Mahsa Vahdat - The Sun Rises YouTube Link
https://www.youtube.com/watch?v=BGje8aUX6pY
Translating the Persian lyrics and editing the subtitles was by no means simple. The linguistic metaphors and traditional allusions are so deep and dense that forcing a deeper interpretation of these layers could have undermined the song's free-flowing resonance. Therefore, rather than delving into the song's structure or poetic symbolism, I now aim to convey the resonance itself first. Someday, when this playlist gradually builds up and nears completion, I intend to unearth, one by one, the stories hidden within the senses I've long listened to.
Music is an art form that comes into being before explanation. Mahsa Bahdat's voice, like the breath of dawn, like light that precedes words, quietly seeps into the deepest recesses of the heart. There couldn't be a more fitting song to open the playlist. artwww@naver.com
#ListenWithTheHeartPlaylist #MahsaBahdat #TheSunRises #TheVoiceOfTheSoul
Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet



















