![]() ▲ 이미지 출처: Uxía – Meu Canto 앨범 커버(2011), Lusafrica / A Regueifa 플랫폼 공식 이미지 © 이일영 칼럼니스트 |
바다와 안개의 나라에서 들려오는 잃어버린 노래의 귀향이다. 대서양의 끝자락, 바람이 돌을 깎고 안개가 바다의 표정을 바꾸는 북서 스페인의 땅 갈리시아(Galicia)는 로마 이전 켈트 문화의 기억이 여전히 살아 있는 역사의 보고이다. 이 오래된 땅에서는 강의 이름과 마을의 숨결 속에 고대 언어의 체온이 미열처럼 머물러 있다.
스페인어의 그늘에 희미해진 듯 보이지만 갈리시아어는 수백 년을 견딘 또 하나의 ‘물의 언어’다. 이 땅에는 말을 건너뛰고 먼저 울었던 노래 알랄라(Alalá)가 전해 내려온다. 알랄라는 일정한 리듬도, 고정된 형식도 없는 자유로운 선율의 전승으로 갈리시아 민요 가운데에서도 가장 오랜 역사를 품은 노래로 알려져 있다.
그러나 오늘 우리가 듣는 알랄라의 구체적 형태는 주로 18세기 후반에서 19세기 사이에 기록되고 정착된 전승이다. 기원은 오래되었으나, 현존하는 음악적 형태는 그 시대의 민중적 경험 속에서 모습을 갖추었다. 이와 같은 역사와 시대가 겹치며 오늘날 갈리시아의 알랄라와 같은 문화적 유산이 탄생하였다.
이 오래된 전승의 중심에 현대적 목소리로 서 있는 가수가 있다. 갈리시아 루고(Lugo) 출신의 우시아(Uxía)는 켈트의 정조, 대서양의 해양 문화, 그리고 갈리시아 민요의 숨결을 간직한 잃어버린 노래들을 오늘의 세계에 다시 불러내는 살아 있는 계승자다.
처음 이 곡을 들었을 때 필자는 가사를 찾을 수 없었다. 그러나 오랜 시간 귀를 열어 음절 하나하나를 채록한 끝에 노래의 모든 단어가 갈리시아어로 구성돼 있음을 깨달았다. 갈리시아어는 로망스어 계열로 중세에는 포르투갈어와 한 뿌리에서 갈라져 나온 언어이다. 필자가 음원 속 낱말을 모두 적어 갈리시아 민요 아카이브와 대조한 결과, 대부분이 정확히 일치하는 정통 알랄라의 구조를 품고 있었다.
이 노래의 화자는 조용한 언어로 자신의 삶을 들려준다. “나는 바닷가 로렐 숲 사이에 작은 하얀 집을 가지고 있다. 나는 사랑도 있고, 배도 있고, 나는 하늘 아래서 살아가고 있다.” 그리고 이어 작별을 고한다. “작은 집이여, 정원 울타리여, 내 샘물이여, 귤나무 그늘이여… 나는 너희에게 작별을 고한다.”
우시아(Uxía) – 마리냐의 알랄라(Alalá das Mariñas) 유튜브 링크
https://youtu.be/klpGPleXpkY?si=c1ngoSiOqo-wQ2uq
갈리시아는 19세기부터 20세기에 이르기까지 유럽에서 가장 많은 이민자를 바다 건너로 보낸 지역이었다. 젊은이들은 생계를 위해 아메리카로 떠났으며 생존과 귀향을 알 수 없는 항해가 일상의 비애가 되었다. ‘마리냐의 알랄라(Alalá das Mariñas)’는 바로 그 떠남과 남겨짐의 감성을 가장 단순한 언어로 쏟아낸 영혼의 노래다.
알랄라는 무엇을 설명하지 않는 노래다. 다만 떨림으로 전한다. 말보다 먼저 태어난 인간의 숨결과 울음이 시간을 건너 우리에게 닿는다. 우시아의 목소리는 마치 새벽 대서양의 물안개처럼 천천히 그러나 뼛속까지 스며든다. 알랄라는 말이 아닌 존재의 기억을 부르는 노래이기 때문이다. artwww@naver.com
#세계음악 #월드뮤직 #갈리시아음악 #Uxía #알랄라 #갈리시아전통 #가슴으로듣는Playlist #이일영칼럼 #한국미술센터
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
Playlist to listen to with your heart: (15) Uxía – Alalá das Mariñas
- Lee Il-young, columnist
It's the homecoming of a lost song from the land of sea and fog. Galicia, a land in northwestern Spain at the edge of the Atlantic Ocean, where winds erode stone and fogs alter the sea's expression, is a treasure trove of history, where memories of pre-Roman Celtic culture still live. In this ancient land, the warmth of an ancient language lingers like a low fever in the names of rivers and the breath of villages.
Although it seems to have faded in the shadow of Spanish, Galician is another "language of water" that has endured for centuries. In this land, the song Alalá, which preceded words and sang before them, is passed down. Alala, a free-flowing melody with no set rhythm or fixed form, is known as the oldest of Galician folk songs.
However, the specific form of Alala we hear today is primarily a tradition recorded and established between the late 18th and 19th centuries. While its origins are ancient, the current musical form was shaped by the popular experiences of that era. This interplay of history and time has given birth to a cultural legacy like Galician Alala today.
At the center of this age-old tradition stands a singer with a contemporary voice. Uxía, from Lugo, Galicia, is a living heir who resurrects lost songs that embody Celtic spirit, Atlantic maritime culture, and the spirit of Galician folk music.
When I first heard this song, I couldn't find the lyrics. However, after hours of listening and transcribing each syllable, I realized that every word of the song was composed in Galician. Galician is a Romance language that branched off from Portuguese in the Middle Ages. When I transcribed all the words in the audio and compared them with the Galician folk song archive, I found that most of them share the same structure as the authentic Alalá.
The speaker of this song quietly tells of his life: "I have a little white house among the laurel trees by the sea. I have love, I have a boat, I live under the sky." He then bids farewell: "Little house, garden fence, my spring, shade of the tangerine tree... I bid you farewell."
Uxía – Alalá das Mariñas YouTube link
https://youtu.be/klpGPleXpkY?si=c1ngoSiOqo-wQ2uq
Galicia was the region in Europe that sent the most immigrants across the sea from the 19th to the 20th centuries. Young people left for America to make a living, and the journey, with no guarantee of survival or return, became a daily sorrow. "Alalá das Mariñas" is a soulful song that pours out the emotions of departure and being left behind in the simplest of terms.
Alalá is a song that doesn't explain anything. It conveys only through trembling. The breath and cries of humanity, born before words, reach us across time. Uxía's voice, like the mist of the Atlantic at dawn, slowly but deeply penetrates the bones. This is because Alalá is a song that summons memories of existence, not words. artwww@naver.com
#WorldMusic #GalicianMusic #Uxía #Alalá #GalicianTradition #PlaylistWithHeart #LeeIlYoungColumn #KoreanArtCenter
Author: Lee IlYoung
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet.



















