필자는 1978년 일본 히로시마에 갔었다. 1945년 8월, 원자폭탄이 떨어진 현장에 갔었다. 미군은 이때 일본의 히로시마-나가사키에 원자폭탄 두 개를 낙하, 대(對) 일본 전쟁을 승리로 이끌었다. 이 원자폭탄으로 35만 여명이 살상 당했다. 히로시마 원폭 돔은 잔인했던 전쟁의 실상을 웅변했다. 강한 콘크리트 건물이 앙상한 피폭 잔해로 우두커니 서 있었다. 원자폭탄이 떨어진 곳엔 풀도 자라지 않았다고 했다. 전쟁의 잔인함을 보여줬다.
1939년부터 1945년까지 진행됐던 제2차 세계대전 때 유럽인 8천여 만 명이 살상됐다. 전쟁은 무섭다.
1950년부터 1953년까지 이어졌던 6.25 한반도 내란으로 350만 여명이 죽었다. 전쟁은 무섭다. 크고 작은, 그 어떤 전쟁이든, 전쟁의 결과는 참으로 참혹하다.
요즘 대한민국의 정쟁(政爭)을 보면, 비참한 전쟁이 떠올려진다. 전쟁이란, 내가 살기 위해 남(敵)을 죽여야만 한다.
현재 대한민국에서 벌어지고 있는 비상계엄 사태-그 이후의 정치실상은? 상호 무기로 무장하지 않은 소극적인 내란 상태라 할 수 있다. 윤석열 대통령은 야당을 “내란을 획책하는 명백한 반국가 세력”으로 내몰았다. 또한 의회의 다수당인 더불어민주당은 윤석열 정부의 핵심 관계자 국민의힘을 내란세력-독조세력으로 내몰았다. 국민들은 보수-진보라는 두 편으로 확연하게 갈라져서 ”죽여라!”고 아우성치고 있다. 여야 양측이 모두 상대편을 국가 내란세력이라고 내몰고 있다. 극한적인 대결이다.
이런 사태를 쉬운 말로 “마주보고 달리는 기차형국”이라 한다. 대한민국 정치는 현재 마주 보고 달리는 기차(汽車) 형국이다. 꽝! 부딪치면 끝내는 파국(破局)이며, 살아남을 이가 없을 것이다.
윤석열 대통령은 지난 12월3일 비상계엄을 선언했다. 선언문에서 “북한 공산세력 위협으로부터 자유 대한민국을 수호하고 우리 국민 자유·행복을 약탈하는 파렴치한 종북 반국가세력들을 일거에 척결하고 자유 헌정 질서를 지키기 위해 비상계엄을 선포한다”라고 했다. 지칭한 반국가세력은 더불어민주당이었다. 구체적으로 “예산까지도 오로지 정쟁 수단으로 이용하는 이런 민주당 입법 독재는 예산 탄핵까지도 서슴지 않았다”면서 “국정은 마비되고 국민 한숨은 늘어나고 있다. 이는 자유 대한민국 헌정 질서를 짓밟고 헌법·법에 의해 세워진 정당한 국가 기관을 교란시키는 것으로서 내란을 획책하는 명백한 반국가 행위”라고 피력했다.
이 비상 계엄 선언 이후 국회는 윤석열 대통령의 탄핵을 들고 나왔다. 12월7일 밤, 국회 의결결과 탄핵이 부결됐다. 이런 분위기 속에서 국회의사당-서울 광화문-전국 각지에서 대규모 반정부 시위가 확산(擴散)됐다. 세계 각자에 사는 동포들도 시위에 가담하는 형국이다.
비상계엄 사태의 촉발(促發) 요인이 여야 간의 정쟁(政爭)이란다면, 대한민국은 준 내란(內亂) 상태로 접어들었다고 할 수 있다. 비상계엄에 관련된 국방부 장관이 검찰에 의해 체포됐다. 대통령은 국무총리와 여당 대표에게 권력이양 의지를 피력. 국군통수권자 부재(不在)상태로 만들었다. 국가안위(國家安危)가 국회의장의 손으로 넘어 가 있다. 이제 대통령은 식물(植物) 대통령으로 전락(轉落) 했다.
검찰은 바로 직전 국방장관을 내란죄 혐의로 체포했다. 전 국방장관의 체포 소식을 접한, 총칼을 든 실세 군인들은 어떤 생각을 하겠는가? 윤석열 대통령이 말했다는 “싹 쓸어버려야 한다”는 말을 곱씹고 있을 정황(政況)이다.
대한민국의 현실정치는 한마디로 마주 달리는 기차 형국이다. 파멸을 향해 달리고 있다. 끝까지 가 보면 알 수 있다. 이 사태 속에서 누가 사라지는지를.
지난 2011년 3월11일 발생했던 일본 도호쿠 대지진 때의 쓰니미 장면을 TV에서 보았다. 이 쓰니미로 18,500명이 사망했다. 자연 재해지만, 쓰나미는 무서웠다. 마주 달리는 기차 형국의 대한민국 정치정세는 피 냄새가 날 수밖에 없게 돼 있다. 그 결과는 ‘정치 쓰나미’로 기록될 것이다.
한설 예비역 장군은 지난 12월7일 “더불어민주당이 (탄핵을) 서두른 것은 가급적 빨리 윤석열을 탄핵시켜야 이재명이 법원에서 유죄가 확정되기 전에 대통령 선거를 실시할 수 있을 것이라는 잔머리가 작동했기 때문일 것”이라고 분석했다. 한설 예비역 장군은 “윤석열도 없고 이재명도 없는 세상이 오기를 바란다. 그래야 다시 출발할 수 있다.”고 적시했다. 이렇게, 진단한 글을 읽었다.
전쟁은 아주 무섭다. 정치적인 전쟁도 무섭다. 현행 대한민국에서 벌어지고 있는 정치적인 전쟁으로 인해, 정치현장에서 사라질 사람들은 사라지게 돼 있다. 내란 상태에 준(準)하는 정당 간, 치열한, 생사가 걸린, 정치적인 전쟁(戰爭)이기 때문에 그러하다. 민주주의 선진국가 대한민국, 이 위기를 잘 넘겨야 한다.
6년 전쟁을 승리로 이끌었던 영국의 처칠 같은 큰 정치 지도자의 출현을 고대하노니, 고대하노니.
*필자/문일석. 시인. 신문사(본지)발행인. ‘비록 중앙정보부(전3권)’의 저자.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
South Korean politics in a state of civil war... "People who are going to disappear are going to disappear~"
"Like trains running against each other, South Korean politics is bound to smell like blood"
-Moon Il-suk, publisher of the newspaper (this paper)
The author went to Hiroshima, Japan in 1978. In August 1945, he went to the site where the atomic bomb was dropped. At that time, the US military dropped two atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, Japan, leading the war against Japan to victory. This atomic bomb killed over 350,000 people. The Hiroshima Atomic Bomb Dome eloquently expressed the brutality of the war. The strong concrete building stood alone as a shabby remnant of the bombing. It was said that no grass grew where the atomic bomb was dropped. It showed the cruelty of war. During World War II, which lasted from 1939 to 1945, 80 million Europeans were killed. War is scary.
The Korean War of 1950 to 1953 killed 3.5 million people. War is scary. No matter how big or small, the results of war are truly catastrophic.The Korean War of 6.25, which lasted from 1950 to 1953, killed 3.5 million people. War is scary. No matter how big or small, the results of war are truly catastrophic.
The current martial law situation in South Korea - what is the political situation after that? It can be said to be a passive civil war where neither side is armed with weapons. President Yoon Seok-yeol has driven the opposition party into a “clear anti-state force plotting a civil war.” In addition, the Democratic Party of Korea, the majority party in the National Assembly, has driven the People Power Party, a key member of the Yoon Seok-yeol government, into a civil war force and a dictatorial force. The people are clearly divided into two groups, conservative and progressive, and are screaming, “Kill them!” Both the ruling and opposition parties are driving the other side into a national civil war force. It is an extreme confrontation.
In simple terms, this situation is called “a situation where trains are running against each other.” South Korean politics is currently in a situation where trains are running against each other. Bam! If they collide, it will lead to catastrophe, and no one will survive.
President Yoon Seok-yeol declared martial law on December 3. In the declaration, he said, “I declare martial law to protect the free Republic of Korea from the threat of North Korean communist forces, to eradicate the shameless pro-North Korean anti-state forces that are plundering the freedom and happiness of our people, and to protect the free constitutional order.” The anti-state forces he referred to were the Democratic Party of Korea. Specifically, he stated, “This Democratic Party legislative dictatorship, which uses even the budget as a political tool, did not hesitate to impeach the budget,” and “State affairs are paralyzed and the people’s sighs are increasing. This is a clear anti-state act that tramples the constitutional order of the free Republic of Korea and disrupts the legitimate state institutions established by the Constitution and law, and is plotting internal rebellion.”
After this declaration of martial law, the National Assembly came up with the impeachment of President Yoon Seok-yeol. On the night of December 7, the National Assembly voted to reject the impeachment. In this atmosphere, large-scale anti-government protests spread from the National Assembly building to Gwanghwamun in Seoul and all over the country. Compatriots living all over the world are also joining the protests.
If the trigger for the martial law situation is the political strife between the ruling and opposition parties, then it can be said that the Republic of Korea has entered a state of internal rebellion. The Minister of National Defense involved in the martial law was arrested by the prosecution. The president expressed his intention to transfer power to the prime minister and the ruling party leader. He left the commander-in-chief of the armed forces absent. National security is in the hands of the National Assembly speaker. Now, the president has been reduced to a vegetative president.
The prosecution arrested the Minister of National Defense just before on charges of sedition. What will the powerful soldiers with guns think when they hear the news of the arrest of the former Minister of National Defense? They are probably chewing over the words of President Yoon Seok-yeol, “We must sweep them all away.”
In a word, the real politics of the Republic of Korea is like two trains running in opposite directions. They are running toward destruction. You will know when you see the end. Who will disappear in this situation?
I saw the tsunami scene from the Tohoku earthquake in Japan on March 11, 2011 on TV. 18,500 people died from this tsunami. Although it was a natural disaster, the tsunami was scary. The political situation in South Korea, which is like two trains running into each other, is bound to smell like blood. The result will be recorded as a ‘political tsunami.’
On December 7, retired general Han Seol analyzed, “The reason the Democratic Party of Korea rushed (impeachment) is probably because they thought that they had to impeach Yoon Seok-yeol as soon as possible so that they could hold a presidential election before Lee Jae-myung was found guilty in court.” Retired general Han Seol wrote, “I hope that a world without Yoon Seok-yeol or Lee Jae-myung will come. Only then can we start again.” I read the article that diagnosed it like this.
War is very scary. Political war is also scary. Due to the political war currently taking place in South Korea, those who are going to disappear from the political scene are going to disappear. This is because it is a fierce, life-or-death political war between political parties that is on the verge of a civil war. South Korea, an advanced democratic country, must overcome this crisis well.
I look forward to the emergence of a great political leader like Churchill, who led Britain to victory in the six-year moonilsuk@naver.com
*Author/Moon Il-suk. Poet. Publisher of a newspaper (this paper). Author of ‘Although the Central Intelligence Agency (3 volumes)’.