광고

『헌정』 토키코의 울음(TOKIKO CRY) - (1) 아름다운 옛날(美しい昔)

“아름다운 옛날(美しい昔)은 번안의 노래가 아닌, 시대를 건넌 감정의 헌정이었다.”

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/07/03 [11:17]

▲ 2019년 호찌민 ‘Nhớ Trịnh Công Sơn 2019’ 추모 콘서트 무대에 선 가토 토키코. 사진: tuoitre.vn / 출처: vietnamnet.vn  © 이일영 칼럼니스트

 

1970년 오사카 엑스포에 전쟁을 뚫고 베트남에서 온 여가수 칸 리(Khánh Ly)는 공연에서 ‘비에 젖어 사라진 당신(雨に消えたあなた)’을 노래했다. 이 노래는 영혼의 음악가 찐꽁선이 1960년대 초 작사·작곡한 곡으로, 1967년 무렵부터 칸 리 가수가 본격적으로 부른 ‘옛사랑(Diễm Xưa)’이 원곡이었다. 그녀는 노래의 1절을 일본어로 번안해 부르고 2절은 조국의 언어인 베트남어로 원곡 그대로 노래했다.

 

그 후 1979년 NHK 드라마 ‘사이공에서 온 아내와 딸(サイゴンから来た妻と娘)’의 주제가로 사용되며 제목은 ‘아름다운 옛날(美しい昔)’로 바뀌었다. 하지만, 가사는 여전히 처음과 같았다. 이후 1984년 시를 노래하는 포엠송 가수 스가하라 야스노리(菅原やすのり)가 이 곡을 처음으로 커버했을 때도 마찬가지였다. 변한 것은 제목뿐, 가사와 노래는 여전히 먹먹한 슬픔을 그대로 간직하고 있었다.

 

1997년 한 해의 끝자락인 12월 중순이었다. 시대의 통증을 껴안고 노래해 온 가수 카토 토키코가 ‘토키코의 울음, 아름다운 옛날(TOKIKO CRY 美しい昔)’이라는 음반을 세상에 내놓았다. 이 음반에는 처음으로 ‘아름다운 옛날’의 2절 일본어 가사가 담겨 있었다. 그것은 번역이 아닌 새롭게 쓰인 가사였다.

 

앨범 타이틀곡 ‘아름다운 옛날(美しい昔)’은 카토 토키코의 목소리로 2절 일본어 가사가 공식적으로 처음 등장하며 깊은 울림을 더했다. 이후 여러 가수에 의해 다시 불리면서 사랑과 회상의 노래로 새롭게 탄생하였다.

 

카토 토키코는 1970년대부터 칸 리의 음반을 통해 찐꽁선의 음악을 접해 왔다. 그녀는 이 곡의 시적인 노랫말에 깊이 감동했다. 이후 가수는 자신의 부모가 일본인이었지만, 전쟁 중에 자신이 중국 하얼빈에서 태어난 사실을 중시하여 1981년 ‘귀향’이라는 주제의 하얼빈 공연을 기획하였다. 가수는 공연에서 ‘옛사랑(Diễm Xưa)’을 일본어로 직접 부르고 싶었다. 가수가 언급한 여러 기록의 종합에서 ‘아름다운 옛날’의 2절 가사가 탄생한 배경이 살펴지는 내용이다. 

 

‘아름다운 옛날’의 2절 가사를 누가 작사 또는, 번안하였는지에 대한 명확한 기록은 존재하지 않는다. 나아가 ‘다카시나 마코토(高階真)’로 기록되는 번역(訳詞)자의 자료도 확인할 수 없다. 그러나 2절 가사는 영원한 노래로 불리고 있다.  

 

여러 기록에 따르면, 1997년 12월 11일 앨범 『TOKIKO CRY』를 발매한 직후, 가토 토키코는 베트남으로 건너가 호찌민에 거주하던 음악가 찐꽁선(Trịnh Công Sơn)의 자택을 찾았다. 가수는 음악가에 대한 깊은 존경의 마음을 전했고, 교류의 뜻을 밝히며 직접 인사를 청했다. 이는 두 사람의 첫 만남이었다.

 

처음 만난 사이였지만, 두 사람은 두 시간 넘게 전쟁과 상실, 음악과 기억에 대해 이야기를 나누었고, 마치 오래된 친구처럼 공감하며 통했다. 당시 찐꽁선은 가토 토키코에게 이렇게 말했다.

 

"나는 내가 태어난 땅의 나무처럼, 이 땅에서 뿌리내리고 열매를 맺고 싶다.(I feel like I’m a tree on the land in which I was born. For a tree to bear fruit, it must be grown in its homeland.)" 이 한마디는 찐꽁선이 조국에 남기로 한 이유였으며 그의 음악이 평생 품었던 의식이었다.

 

가토 토키코는 훗날 그날의 만남을 이렇게 회고했다. “우리는 처음 만났지만, 마치 오랫동안 알고 지낸 사람처럼 느껴졌어요. 그는 참으로 너그러웠고, 베트남 사람들이 전쟁의 아픔을 견뎌낼 수 있었던 이유를 들려줬죠. 관용, 용서, 인내라고요.”

 

다음 해인 1998년, 가토 토키코는 다시 베트남을 방문하여 Can Gio 맹그로브 숲 복원 프로젝트와 야외 음악 행사에 참여했다. 같은 해 일본에서 열린 콘서트에서는 미국에서 건너온 칸 리(Khánh Ly)와 함께 무대에 올라 ‘아름다운 옛날(美しい昔)’을 듀엣으로 불렀다.

 

이 장면은 일본과 베트남의 두 여가수가 시대를 넘어 노래로 기억을 잇는 상징적인 순간이었다. 특히, 일본어 1절과 베트남어 2절이 어우러진 이 노래는 국경과 언어를 넘어 역사의 숨결처럼 깊은 울림을 전했다.

 

전쟁을 관통한 이국의 노래가 카토 토키코의 목소리에서 사랑과 저항, 그리고 인간의 회한으로 되살아난 것이다. 그녀의 노래는 단순한 번안이 아니라 시대와 언어를 잇는 감정의 다리였다. 이후 이 곡은 여러 가수에 의해 다시 불리며 전쟁의 그림자를 품은 사랑의 노래로 서서히 스며들었다.

 

맑고 슬픈 음색으로 전쟁의 기억을 담아낸 칸 리의 노래에서 가토 토키코 가수는 그 기억을 안고 절제된 감성과 특유의 깊은 울림으로 역사의 숨결을 그려냈다. 

 

이후 2003년 엔카 여가수​ 텐도 요시미가 일본 대중가요 형식으로 편곡하여 아름다운 옛날(美しい昔)을 새롭게 커버하였다. 기존 곡들이 피아노나 어쿠스틱 편성의 서정적 정서를 강조했다면 요시미 텐도의 곡은 엔카 특유의 전통적인 리듬에 비브라토의 감정선을 중시하였다. 나아가 현악 중심의 편곡을 통해 더욱 극적인 감성의 호소력을 담아 대중적 감성을 이끌었다. 

 

카토 토키코(加藤登紀子)-아름다운 옛날(美しい昔) 1997 유튜브 링크

https://youtu.be/M8oLtE4ocoU?si=NhirwBf-be—r4qp

 

이를 통해 ‘아름다운 옛날’은 삶의 회한과 사랑의 상처를 노래하는 국민적 감성의 노래로 다시 태어났다. 특히 요시미 텐도의 힘 있는 가창과 따뜻한 해석은 이 곡을 대중의 마음 가까이에 데려다 놓았다. 이후 2005년 가창의 괴물로 불리는 시마즈 아야가 커버하였으며 2018년 재즈 가수 이와타 루미코도 데뷔곡으로 커버하여 저마다의 특성적인 감성으로 해석하였다.

 

이 노래는 단순한 과거의 회상이 아니다. 그것은 시대의 굴곡을 지나온 이들이 마음에 품고 살아온 사랑과 존엄, 그리고 끝내 말하지 못한 눈물의 언어다. ‘아름다운 옛날’은 카토 토키코 가수의 다리와 같은 소중한 열정으로 시대를 건너 우리의 귀에 도달한 기억의 노래다. artwww@naver.com

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

▲ Kato Tokiko on stage at the 2019 Ho Chi Minh City ‘Nhớ Trịnh Công Sơn 2019’ memorial concert. Photo: tuoitre.vn / Source: vietnamnet.vn © Lee Il-young, columnist

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

『Tribute』 Tokiko’s Cry (TOKIKO CRY) - (1) Beautiful Old Times (美しい昔)

 

- Lee Il-young, columnist

 

In 1970, at the Osaka Expo, female singer Khanh Ly, who came from Vietnam after surviving the war, sang ‘You Disappeared in the Rain (雨に消えたあなた)’ at her performance. This song was written and composed by the soul musician Chinh Cong Xuan in the early 1960s, and the original song was “Old Love (Diễm Xưa)”, which was sung by singer Kan Ly in earnest around 1967. She translated the first verse of the song into Japanese and sang the second verse in Vietnamese, the language of her home country.

 

After that, in 1979, it was used as the theme song for the NHK drama “Wife and Daughter from Saigon (サイゴンから来た妻と娘)” and the title was changed to “Beautiful Old Days (美しい昔)”. However, the lyrics were still the same. The same was true when Yasunori Sugahara (菅原やすのり), a poetic singer who sings poetry, covered this song for the first time in 1984. The only thing that changed was the title, but the lyrics and song still retained the same melancholy sadness.

 

It was mid-December, the end of 1997. Singer Kato Tokiko, who had been singing while embracing the pain of the times, released an album titled “Tokiko’s Cry, Beautiful Old Times (TOKIKO CRY 美しい昔).” This album contained the Japanese lyrics for the second verse of “Beautiful Old Times” for the first time. They were newly written lyrics, not translations.

 

The title song of the album, “Beautiful Old Times (美しい昔),” added a deeper resonance as the Japanese lyrics for the second verse officially appeared for the first time in Kato Tokiko’s voice. It was later reborn as a song of love and reminiscence as it was sung again by many singers.

 

Kato Tokiko had been exposed to Jin Kong Xun’s music through Kan Lee’s albums since the 1970s. She was deeply moved by the poetic lyrics of this song. Afterwards, the singer, although her parents were Japanese, emphasized the fact that she was born in Harbin, China during the war, and planned a Harbin performance with the theme of “homecoming” in 1981. The singer wanted to sing “Old Love (Diễm Xưa)” in Japanese during the performance. The background of the birth of the lyrics of the second verse of “Beautiful Old Times” is examined through the synthesis of various records mentioned by the singer.

 

There is no clear record of who wrote or translated the lyrics of the second verse of “Beautiful Old Times.” Furthermore, the translator’s information, recorded as “Takashina Makoto (高階真),” cannot be confirmed. However, the lyrics of the second verse are sung as an eternal song.

 

According to various records, immediately after the release of the album “TOKIKO CRY” on December 11, 1997, Tokiko Kato went to Vietnam and visited the home of musician Trịnh Công Sơn, who was living in Ho Chi Minh City. The singer expressed her deep respect for the musician and expressed her intention to exchange ideas and personally asked to meet him. This was the first meeting between the two.

 

Although they had met for the first time, the two talked about war, loss, music, and memories for over two hours, and they felt like old friends and had a connection. At that time, Chin Cong Son told Kato Tokiko,

 

"I feel like I’m a tree on the land in which I was born. For a tree to bear fruit, it must be grown in its homeland." This one sentence was the reason Chin Cong Son decided to stay in his homeland, and it was the consciousness that his music carried throughout his life.

 

Kato Tokiko later recalled that meeting that day, “We met for the first time, but it felt like we had known each other for a long time. He was so generous, and he told me the reasons why the Vietnamese people were able to endure the pain of war: tolerance, forgiveness, and patience.”

 

The following year, in 1998, Kato Tokiko visited Vietnam again to participate in the Can Gio mangrove forest restoration project and outdoor music events. In the same year, at a concert held in Japan, she went on stage with Khánh Ly, who came from the United States, and sang “Beautiful Old Times” as a duet.

 

This scene was a symbolic moment where two female singers from Japan and Vietnam connected memories through song across time. In particular, this song, which combined the first verse in Japanese and the second verse in Vietnamese, conveyed a deep resonance like the breath of history, transcending borders and languages.

 

The foreign song that permeated the war was revived as love, resistance, and human regret in Kato Tokiko’s voice. Her song was not a simple adaptation, but a bridge of emotions that connected time and language. Since then, this song has been sung again by many singers, and has gradually become a love song that carries the shadow of war.

 

In Khanh Ly’s song, which contained memories of war with a clear and sad tone, singer Kato Tokiko portrayed the breath of history with restrained emotions and her unique deep resonance, embracing those memories.

 

In 2003, enka singer Tendo Yoshimi rearranged the song into a Japanese pop song format and covered the song in a new way. While the existing songs emphasized the lyrical sentiment of piano or acoustic arrangements, Yoshimi Tendo's song emphasized the emotional line of vibrato in the traditional rhythm unique to enka. Furthermore, it attracted popular emotions by incorporating more dramatic emotional appeal through string-centered arrangements.

 

Kato Tokiko (加藤登紀子) - Beautiful Old Times (美しい昔) 1997 YouTube link

 

https://youtu.be/M8oLtE4ocoU?si=NhirwBf-be—r4qp

 

Through this, 'Beautiful Old Times' was reborn as a nationally emotional song that sings of regrets in life and the wounds of love. In particular, Yoshimi Tendo's powerful singing and warm interpretation brought this song closer to the hearts of the public. After that, in 2005, Aya Shimazu, known as the monster of singing, covered it, and in 2018, jazz singer Rumiko Iwata also covered it as her debut song, interpreting it with her own unique sensibility.

 

This song is not a simple recollection of the past. It is the language of love and dignity that those who have lived through the twists and turns of the times have kept in their hearts, and the tears that they could not express in the end. ‘Beautiful Old Days’ is a song of memory that has reached our ears through the times with the precious passion of singer Tokiko Kato, like her legs. artwww@naver.com

 

Author: Il-young Lee

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고