![]() ▲ (좌) 카토 토키코 가수와 (우) 스베틀라나 알렉시예비치-체르노빌의 목소리 한국어 번역판 (번역: 김은혜) © 이일영 칼럼니스트 |
가수 카토 토키코의 1997년 발매 앨범 ‘토키코의 울음(TOKIKO CRY)’에 수록된 8번 곡 ‘디마(ディーマ / Dima)’는 앨범 전체 중에서도 특히 이질적이고 상징적인 곡이다. 정식 음반에 수록되었지만, 현재까지 디지털 음원 플랫폼(Spotify, Apple Music 등)에서는 공식적으로 유통되지 않아 접하기 어려우며 공개된 가사 또한 존재하지 않는다.
해당 곡의 1절 일본어 가사를 이 글에서 최초로 공개하는 가사다. 어렵게 확보한 음원을 마주했을 때, 마치 캄캄한 절벽 앞에 선 듯한 심정으로 한없이 반복해 들었다. 2절 가사에서 귀에 들어오지 않는 생소한 언어가 등장한 까닭이었다.
그럼에도 1절의 일본어 노래를 따라가며 곡 전체의 선율과 흐름이 2절과 동일하다는 점에 주목했다. 언어만 다를 뿐 같은 감성으로 불렀다는 점을 염두에 두고 1절 가사에 담긴 의미와 음악이 품은 메시지를 깊이 헤아렸다. 필자는 이 곡이 세상의 침묵과 보호의 부재 속에서 스러져 간 아이들의 존엄을 일깨우기 위한 노래라는 느낌을 받았다.
먼저 노래 제목이며 가사 속에서 반복되는 이름 ‘디마(ディーマ / Dima)’의 의미를 곱씹었다. 이 이름은 어린 생명을 상징하며 동시에 존재조차 기록되지 못한 아이들의 환영처럼 다가왔다. 디마는 전쟁과 재난, 기아 속에서 이름조차 남기지 못한 채 스러져 간 아이들 모두의 상징처럼 들렸다. 가사와 선율이 전하는 감성은 그 익명의 존재들을 조용히 불러내고 있었다.
곡 ‘디마’(4분 44초)는 극도로 절제된 피아노 선율과 허밍으로 시작된다. 세상의 가장 낮은 그늘을 조용히 어루만지듯 흘러가는 단조의 멜로디는 울음조차 잃어버린 생명의 자취를 따라 조심스럽게 걷는다.
노랫말 속의 디마는 ‘달려가는 디마(駆けて行く ディーマ)’, ‘초원의 디마(草原の ディーマ)’, ‘바람이 된 디마(風になる ディーマ)’, ‘하늘을 나는 디마(空を飛ぶ ディーマ)’, ‘새가 되는 디마(鳥になる ディーマ)’, ‘노래하고 있는 디마(歌ってる ディーマ)’로 이어진다. 디마는 그렇게 세상의 모든 것으로 흩어져 간다.
그러나 ‘장난꾸러기 디마’는 이내 ‘도망쳐 가는 디마(逃げていく ディーマ)’가 되고, 가수는 절절히 부른다. ‘가지 마, 디마(行かないで ディーマ)’, ‘돌아와 줘, 디마(戻っておいで ディーマ)’, ‘이 가슴에 디마(この胸に ディーマ)’. 그러나 그 목소리는 끝내 닿지 않는다. 디마는 돌아오지 않는다.
애절한 허밍은 더 이상 단순한 선율이 아니었다. 그것은 회한과 슬픔의 맥박이었다. 이어 가수는 조용히 부른다. ‘나의 디마(私の ディーマ)’, ‘잘 자 디마(おやすみ ディーマ)’, ‘울지 마 디마(泣かないで ディーマ)’, ‘이제는 자렴 디마(眠りなさい ディーマ)’.
노래 속의 자장가는 세상에서 가장 조용하고 슬픈 작별처럼 노래의 끝을 감싸며 사라진다.
2절의 생소한 언어가 반복되는 선율 위로 흐를 때 나는 머릿속 모든 지식 서랍을 하나씩 열기 시작했다. 세계의 역사와 지명, 인명 속에서 ‘디마’라는 이름의 흔적을 찾기 위해 헤맸다.
그러다 커피의 고향 에티오피아, 그중에서도 오로모(Oromo)어에서 ‘디마(Dima)’가 붉은색을 뜻한다는 사실을 알게 되었으며 동부 하라르 지방에 전해지는 오래된 신화를 품은 디마 자연 동굴(Dima natural cave)에 닿았다. 그러나 이는 어디까지나 상상의 추정에 불과했으며 실증적 근거는 끝내 발견되지 않았다. 언어조차 모르는 2절의 노래와 함께 나는 상상의 바다를 떠돌며 앨범 '토키코의 울음(TOKIKO CRY)'의 곡 순서를 떠올렸다.
01 아름다운 옛날(美しい昔)
02 체르노빌(チェルノブイリ)
03 어둠 속에서(闇の中で)
04 카오루의 시(カオルの詩)
05 아름다운 5월의 파리(美しき五月のパリ)
06 혁명(revolution)
07 아낙(ANAK)
08 디마(ディーマ)
09 히로시마(Hiroshima)
10 봉선화(鳳仙花)
11 릴리 마를렌(Lili Marleen)
12 슬픔이라는 바다의 깊이(悲しみの海の深さを)
‘디마’가 앨범의 8번째 곡으로 놓인 뒤 9번 곡이 ‘히로시마’라는 점은 우연 이상의 의미처럼 느껴졌다.
문득, 2015년 노벨문학상을 수상한 ‘전쟁은 여자의 얼굴을 하지 않았다’로 널리 알려진 벨라루스의 여류작가 스베틀라나 알렉시예비치의 ‘체르노빌의 목소리’가 떠올랐다. 그녀는 10년에 걸쳐 체르노빌 원전 사고 생존자들의 삶을 인터뷰하여 1997년 이 책을 세상에 내놓았다. 그중 한 아버지는 일곱 살에 세상을 떠난 딸 카튜센카의 이야기를 아프게 꺼냈다.
그 장면을 떠올리는 순간, 일본어 1절 가사 속 ‘초원의 디마(草原の ディーマ)’라는 구절이 문득 겹쳐 왔다. 나는 벨라루스어로 상상해 본 ‘초원의 디마(Дзіма з лугоў)’를 되새기며 그 노래를 다시 들었다.
어둠 속을 더듬듯 실마리를 찾아간 끝에 2절의 언어는 처음에 벨라루스어로 추정되었으나 반복된 청취와 언어 대조를 통해 실제로는 많은 유사성을 지닌 우크라이나어임이 확인되었다. 이 확인은 ‘디마’라는 노래가 체르노빌 이후의 시대를 살아가는 우크라이나의 어린 생명들을 위한 추모의 노래였음을 분명히 보여준다.
카토 토키코가 2절 가사에 우크라이나어를 선택한 의도는 단지 언어적 다양성 차원이 아닌 깊은 윤리적 선택이었다. 그는 베트남어, 프랑스어, 러시아어, 영어 등 다양한 언어로 노래해 왔으며 언제나 그 목소리로 언어를 넘어선 ‘인간의 울음’을 전해왔다. 그의 깊은 의식을 마주하며 나는 옷깃을 여미었다.
이 특별한 언어 선택은 단순한 번역이 아니라 희생의 중심이었던 땅의 언어를 빌려 인류의 과학이 초래한 재앙 속에서 바람처럼 사라져간 어린 생명을 다시 불러내는 저항의 표현이었다. 그것은 망각의 무감각에 맞서는 조용한 선언이기도 했다.
이 노래는 침묵 속에 묻힌 슬픔 그리고 이름조차 남기지 못한 아이들을 위한 공동의 기억과 연대의 의식이다. 카토 토키코는 전쟁과 재난과 침묵 속에서 반복되는 아이들의 죽음을 단순한 통계나 뉴스가 아닌 몸을 가진 고통의 실체로 바라본다. 그래서 그는 세상 어디에도 기록되지 못한 아이들의 짧은 생을 ‘디마’라는 이름으로 조용히 불러낸다.
카토 토키코(加藤登紀子)-디마(ディーマ Dima) 유튜브 링크
https://youtu.be/GfMNZNVYcFU?si=RSxxZUQL5Pt21Pzz
이 노래는 말이 아닌 음악으로 음표가 아닌 허밍으로 설명이 아닌 감정으로 인간의 존엄을 일깨운다. ‘토키코의 울음’ 속에서 이 노래가 세상에 드러나지 않은 이유는 어쩌면 그 간절함이 언어로 담기기엔 너무 컸기 때문일지 모른다. 카토 토키코의 ‘디마(ディーマ)’는 이제 우리가 함께 들어야 할 노래가 되었다. 그것은 세상에서 가장 뜨거운 울음이기 때문이다. artwww@naver.com
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
『Dedication』 Tokiko's Cry (TOKIKO CRY) - (8) Dima (ディーマ)
- Columnist Il-young Lee
The 8th song, "Dima (ディーマ / Dima)," included in singer Tokiko Kato's 1997 album "Tokiko's Cry (TOKIKO CRY)" is a particularly heterogeneous and symbolic song among the entire album. Although it was included in the official album, it has not been officially distributed on digital music platforms (Spotify, Apple Music, etc.) to date, making it difficult to access, and there are no published lyrics.
The first Japanese verse of the song is being revealed in this article for the first time. When I encountered the hard-earned audio source, I listened to it over and over again, as if I was standing in front of a dark cliff. This was because unfamiliar language appeared in the lyrics of the second verse.
Nevertheless, I followed the Japanese song of the first verse and noticed that the melody and flow of the entire song were the same as the second verse. I thought deeply about the meaning contained in the lyrics of the first verse and the message contained in the music, keeping in mind that they were sung with the same emotion, although the language was different. I felt that this song was a song to awaken the dignity of children who perished in the silence of the world and the absence of protection.
First, I pondered the meaning of the name ‘Dima (ディーマ / Dima)’, which is the title of the song and is repeated in the lyrics. This name symbolizes young life and at the same time, it came as a welcome to children whose existence was not even recorded. Dima sounded like a symbol of all the children who perished without even leaving their names in war, disaster, and famine. The emotions conveyed by the lyrics and melody quietly called out those anonymous beings.
The song ‘Dima’ (4 minutes and 44 seconds) begins with an extremely restrained piano melody and humming. The monotonous melody that flows as if quietly caressing the lowest shadow of the world carefully walks along the traces of life that has lost even its tears.
The Dima in the lyrics continues as ‘Running Dima’, ‘Dima in the Meadow’, ‘Dima that Became the Wind’, ‘Dima that Flies in the Sky’, ‘Dima that Becomes a Bird’, and ‘Dima that Sings’. In this way, Dima disperses into everything in the world.
But ‘Naughty Dima’ soon becomes ‘Runaway Dima’, and the singer sings desperately. ‘Don’t go, Dima’, ‘Come back, Dima’, ‘In this heart, Dima’. But the voice never reaches. Dima never returns.
The mournful humming was no longer a simple melody. It was the pulse of regret and sadness. Then the singer sings quietly. ‘My Dima’, ‘Good night Dima’, ‘Don’t cry Dima’, ‘Now go to sleep Dima’.
The lullaby in the song disappears at the end of the song like the quietest and saddest farewell in the world.
When the unfamiliar language of the second verse flowed over the repeated melody, I began to open all the knowledge drawers in my head one by one. I wandered around looking for traces of the name ‘Dima’ in the history, place names, and people’s names of the world.
Then I learned that ‘Dima’ means red in Ethiopia, the home of coffee, and in the Oromo language, and I arrived at the Dima natural cave, which holds an old myth handed down in the eastern Harar region. However, this was only an imaginary guess, and no empirical evidence was ever found. Along with the song of the second verse, whose language I did not even know, I drifted through the sea of imagination and recalled the order of the songs in the album 'TOKIKO CRY'. 01 Beautiful Old Days
02 Chernobyl
03 In the Darkness
04 Kaoru's Poems
05 Beautiful May Paris
06 Revolution
07 Anak
08 Dima
09 Hiroshima
10 Balsam Flower
11 Lili Marleen
12 Depths of the Sea of Sorrow
The fact that 'Dima' was placed as the 8th song on the album and 'Hiroshima' was the 9th song felt like more than a coincidence.
Suddenly, I remembered the book “Voices from Chernobyl” by Svetlana Alexievich, a Belarusian female writer widely known for her work “The Unwomanly Face of War” and winner of the 2015 Nobel Prize in Literature. She interviewed survivors of the Chernobyl nuclear power plant accident for ten years and published this book in 1997. One of the fathers painfully told the story of his daughter Katyushenka, who had passed away at the age of seven.
The moment I recalled that scene, the phrase “Dima of the Meadow (草原の ディーマ)” in the first verse of the Japanese lyrics suddenly came to mind. I listened to the song again, recalling the Belarusian version of “Dima of the Meadow (Дзіма з лугоў).”
After groping around in the dark for clues, the language of the second verse was initially assumed to be Belarusian, but through repeated listening and language comparison, it was confirmed that it was actually Ukrainian, which had many similarities. This confirmation clearly shows that the song ‘Dima’ was a song of remembrance for the young lives of Ukraine living in the post-Chernobyl era.
Kato Tokiko’s intention to choose Ukrainian for the lyrics of the second verse was not just a matter of linguistic diversity, but a profound ethical choice. He has sung in various languages, including Vietnamese, French, Russian, and English, and has always conveyed the ‘cry of humanity’ beyond language with his voice. I buttoned up my collar as I encountered his deep consciousness.
This special choice of language was not a simple translation, but an expression of resistance that borrowed the language of the land that was the center of sacrifice and brought back the young lives that disappeared like the wind in the disaster caused by human science. It was also a quiet declaration against the insensibility of oblivion.
This song is a ritual of shared memory and solidarity for the sorrow buried in silence and the children who have not even left their names. Kato Tokiko views the deaths of children, which are repeated in war, disaster, and silence, not as simple statistics or news, but as the reality of pain with a body. So he quietly calls out the short lives of children who have not been recorded anywhere in the world under the name of ‘Dima’.
Kato Tokiko (加藤登紀子) - Dima (ディーマ) YouTube link
https://youtu.be/GfMNZNVYcFU?si=RSxxZUQL5Pt21Pzz
This song awakens human dignity with music rather than words, humming rather than notes, and emotions rather than explanations. The reason this song was not revealed to the world in ‘Tokiko’s Cry’ may be because its earnestness was too great to be expressed in words. Kato Tokiko’s ‘Dima (ディーマ)’ has now become a song that we must listen to together. It is because it is the most passionate cry in the world. artwww@naver.com
Author: Lee Il-young
Director of the Korea Art Center. Columnist. Poet























