![]() ▲ 카토 토키코 가수와 2021년 발매 앨범 ‘꽃 이야기(花物語)’ © 이일영 칼럼니스트 |
이웃 나라 일본의 가수 카토 토키코가 1997년 발표한 앨범 ‘토키코의 울음(TOKIKO CRY)’의 10번 트랙에는 우리의 가곡 ‘봉선화(鳳仙花)’가 실려 있다. 일제강점기 역사의 굴곡 속에서 탄생한 곡이다.
봉선화의 원곡은 홍난파 음악가의 바이올린곡 ‘애수’(哀愁)이다. 홍난파 음악가는 1919년 동경 2.8 독립선언 사건과 국내 3·1 만세 운동 이후 다음 해 1920년 도쿄음악학교 본과 진학이 허가되지 않았다. 이는 2.8 독립선언 사건 연루로 불온사상 소유자로 분류된 까닭이었다. 이러한 상황 직후 작곡된 음악이 ‘애수’였다.
1921년 음악가 홍난파는 소설집 ‘처녀혼’(處女魂) 첫 장에 애수(哀愁)라는 곡명의 악보를 기재하였다. 당시 음악가의 자필 기록을 보면 ‘1920년 4월 28일 작품’으로 명시되어 있다. 이후 선배 음악가 김형준이 1925년 소설집에 실린 악보를 보고 작사한 가사의 가곡이 ‘울 밑에 선 봉선화야 네 모양이 처량하다’로 시작되는 가곡 봉선화로 1926년 편찬한 ‘세계명작가곡선집’에 실렸다.
가곡 봉선화가 음반으로 발표된 것은 1932년이다. 콜롬비아 레코드사에서 중앙보육학교를 졸업한 성악가 최명숙이 최초로 녹음하였다. 이후 1936년 빅터레코드에서 함남 원산 출신이며 도쿄음악학교를 졸업한 소프라노 박경희의 봉선화 음반이 제작되면서 세상에 널리 알려졌다.
카토 토키코가 이 곡을 일본어로 번안해 처음 발표한 것은 1983년이었다. 같은 해 11월 10일 그녀는 싱글 음반 ‘시대에 뒤처진 선술집(時代おくれの酒場)’을 재발매하였다. 이 음반 B면에 ‘봉선화’가 수록되었다. 원래 1977년 초판 음반 B면에는 ‘물처럼(水のように)’이 실려 있었으나, 재발매 음반에 한국 가곡으로 바뀌었다. 왜? 가수는 당시 일본에서 영화 흥행으로 대중적 관심이 집중되던 1983년에 한국 가곡 ‘봉선화’를 선택했을까?
선택의 배경은 명확히 밝혀진 내용은 없지만, 국경을 넘어 꼭 묻고 싶은 질문이다.
당시, 이 음반이 주목받은 것은 영화 ‘선술집 초지(居酒屋兆治)’의 개봉이 있었다. 그 주제가로 카토 토키코가 작사 작곡한 ‘뒤처진 선술집(時代おくれの酒場)’ 노래가 사용된 것이다. 1983년 11월 12일 개봉된 이 영화에서 주연 배우 타카쿠라 켄(高倉健)은 고독과 책임을 짊어진 선한 남자 ‘초지’ 역을 맡아 선술집을 운영하며 삶의 상처와 잊지 못할 사랑, 그리고 인간적인 용서를 절제된 연기로 담아냈다.
특히 영화의 엔딩 장면에서 그는 마지막 손님을 배웅한 뒤, 직접 주제가인 ‘시대에 뒤처진 선술집’을 부르며 관객의 가슴을 울렸다. 영화와 노래의 감성이 절묘하게 어우러진 이 장면은 일본 영화사에서 가장 서정적인 엔딩 장면 중 하나로 평가되었다. 무엇보다 주제가를 배우 본인이 직접 불렀다는 사실도 크게 주목을 받았다.
흥미롭게도 타카쿠라 켄과 카토 토키코는 같은 날, 같은 노래로 서로 다른 음반을 발표했다. 특히 카토 토키코 가수는 자신의 앨범 B면에 첫 앨범에 실린 노래 ‘물처럼’을 일본어로 부른 한국 가곡 ‘봉선화’로 바꾸어 수록하였다.
그녀는 1990년 12월 9일, 서울 롯데호텔에서 장애인을 위한 자선공연을 열었다. 당시 일본 대중가수의 국내 공연은 철저히 제한되었으며 특히 일본어 가창은 일절 금지되던 시기였다. 문화부는 영어와 한국어로 된 노래만 허용했지만, 그녀는 공연에서 대표곡인 ‘지상여정(知床旅情)’을 포함해 일본어로 10여 곡을 불렀고, ‘봉선화’와 몇몇 한국 노래는 한국어로 불렀다. 공연 직후 언론의 비판이 거셌다.
돌이켜보면 일제 강점기의 아픔 속에서 태어난 한국의 노래 ‘봉선화’를 일본어로 부른 가수가 한국에서는 일본어로 노래를 부를 수 없다는 배타적 규제에 대한 조용한 저항이었다.
2021년 팬데믹의 긴 터널 한가운데서 그녀는 또 한 번 ‘꽃’이라는 상징을 꺼내 들었다. 같은 해 9월 1일 자작곡과 리메이크를 망라한 50곡을 3장의 CD에 담은 앨범 ‘꽃 이야기(花物語)’를 발표했다. 가수는 12월 3일 웹 매거진 Frag-lab과의 인터뷰에서 '왜 그렇게 꽃을 많이 노래하시나요?'라는 질문에 그녀는 조용히 말했다. '꽃은 사람이잖아요.'
꽃이 피고 지는 생명의 주기를 인간의 삶에 겹쳐 본 그녀의 한마디에는 사랑과 이별 저항과 존엄까지 아우르는 폭넓은 감정의 여정이 담겨 있었다. 그런 맥락에서 그녀가 노래한 ‘꽃 이야기(花物語)’는 단지 꽃에 관한 노래가 아니라 사람과 시대를 기억하고 위로하는 노래였다.
보편의 시선으로는 쉽게 납득하기 어려운 선택이었다. 그러나 대중가요 음반의 한 면에 한국의 가곡 ‘봉선화’를 담은 그 결정은 결국 국경과 시대를 초월한 인간의 슬픔과 희망을 노래하려 했던 깊은 의식으로 읽힌다. 그 울림에 응답으로 헌정의 글을 쓴다.
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인 artwww@naver.com
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
『Tribute』 Tokiko’s Cry (TOKIKO CRY) - (10) Balsam (鳳仙花)
- Columnist Lee Il-young
The 10th track of the album ‘Tokiko’s Cry (TOKIKO CRY)’ released by the neighboring Japanese singer Kato Tokiko in 1997 includes our song ‘Balsam (鳳仙花)’. It is a song born during the twists and turns of Japanese colonial history.
The original song of Balsam is the violin piece ‘Aesu (哀愁)’ by musician Hong Nan-pa. After the Tokyo 2.8 Independence Declaration Incident in 1919 and the March 1st Independence Movement in Korea, musician Hong Nan-pa was not permitted to advance to the main course of the Tokyo Music School in 1920. This was because he was classified as a subversive ideology holder due to his involvement in the 2.8 Declaration of Independence Incident. The music he composed right after this situation was ‘Aesu’.
In 1921, musician Hong Nan-pa included a score titled ‘Aesu’ (哀愁) on the first page of his novel collection ‘A Virgin Soul’ (處女魂). According to the musician’s handwritten notes at the time, it is clearly stated as a ‘work from April 28, 1920’. Later, senior musician Kim Hyung-jun wrote lyrics based on the score included in the novel collection in 1925, and the song ‘Bonseonhwa’ (Bonseonhwa) that begins with ‘Bonseonhwa standing under the weeping willow, your appearance is miserable’ was included in the ‘Anthology of World Masterpiece Songs’ compiled in 1926.
The song ‘Bonseonhwa’ was first released as an album in 1932. It was first recorded by vocalist Choi Myeong-suk, a graduate of the Central Nursery School, for Columbia Records. After that, in 1936, Victor Records produced an album of Balsamhwa by soprano Park Kyung-hee, who was born in Wonsan, South Hamgyong Province and graduated from Tokyo Music School, and it became widely known to the world.
Kato Tokiko translated this song into Japanese and first released it in 1983. On November 10 of the same year, she re-released the single album “A Bar Behind the Times (時代おくれの酒場).” “Balsamhwa” was included on the B-side of this album. Originally, “Like Water (水のように)” was included on the B-side of the first edition of the album in 1977, but it was changed to a Korean song on the re-released album. Why? Did the singer choose the Korean song “Balsamhwa” in 1983, when the popularity of the movie was at its peak in Japan?
The background of the choice has not been clearly revealed, but it is a question that must be asked across borders.
At that time, the reason this album received attention was because of the release of the movie “Izakaya Choji (居酒屋兆治).” The song “時代おくれの酒場” written and composed by Tokiko Kato was used as the theme song. In this movie, which was released on November 12, 1983, the lead actor Ken Takakura (高倉健) played the role of “Choji,” a good man who carries loneliness and responsibility, and runs a tavern, expressing life’s wounds, unforgettable love, and human forgiveness with restrained acting.
In particular, in the ending scene of the movie, after seeing off the last customer, he personally sang the theme song “Izakaya” (居酒場), touching the hearts of the audience. This scene, where the emotions of the movie and the song were exquisitely combined, was evaluated as one of the most lyrical ending scenes in Japanese film history. Above all, the fact that the theme song was sung by the actor himself attracted a lot of attention.
Interestingly, Takakura Ken and Kato Tokiko released different albums with the same song on the same day. In particular, singer Kato Tokiko changed the song “Like Water” from her first album to the Korean song “Bongseonhwa” sung in Japanese and included it on the B-side of her album.
On December 9, 1990, she held a charity concert for the disabled at the Lotte Hotel in Seoul. At that time, domestic performances by Japanese pop singers were strictly restricted, and in particular, singing in Japanese was completely prohibited. The Ministry of Culture only allowed songs in English and Korean, but she sang about 10 songs in Japanese, including her signature song “Jisangyojeong (知床旅情),” and sang “Bongseonhwa” and several Korean songs in Korean. There was strong criticism from the media immediately after the concert.
Looking back, it was a quiet resistance against the exclusive regulation that a singer who sang the Korean song “Bongseonhwa,” which was born during the pain of the Japanese colonial period, in Japanese could not sing in Japanese in Korea.
In the middle of the long tunnel of the pandemic in 2021, she once again took out the symbol of “flowers.” On September 1 of the same year, she released an album titled “Flower Story (花物語),” which contained 50 songs including her own compositions and remakes on three CDs. In an interview with the web magazine Frag-lab on December 3, when asked, “Why do you sing about flowers so much?” the singer quietly replied, “Flowers are people.”
Her one word, which overlapped the life cycle of flowers blooming and falling with human life, contained a wide range of emotional journeys encompassing love, resistance to separation, and even dignity. In that context, the “Flower Story (花物語)” she sang was not just a song about flowers, but a song that remembered and comforted people and the times.
It was a choice that was difficult to accept from a universal perspective. However, the decision to include the Korean folk song ‘Bongseonhwa’ on one side of the popular song album is ultimately read as a deep consciousness that wanted to sing the sorrow and hope of humanity that transcends borders and times. In response to that resonance, I write a tribute.
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet artwww@naver.com























