![]() ▲ 일본 도쿄에서 열린 김대중 전 대통령 서거 16주기 추모 강연회에서 강연하는 정세현 전 통일부장관 © 이일영 칼럼니스트 |
김대중 전 대통령 서거 16주기를 맞아 일본 도쿄에서 추모 강연회가 18일 저녁 7시 열렸다. 도쿄 히가시신주쿠(KDX東新宿) 빌딩에 소재한 바투르 도쿄(BATUR Tokyo)에서 열린 행사는 김대중재단 일본위원회와 일본 도쿄 민주 연합이 공동 주관하였다.
일본에서 활동하는 주요 민주인사들과 유학생에 이르기까지 다양한 계층이 참가한 추모 강연회의 열기는 뜨거웠다. 특히 지난해 위법적 계엄 사태로 나라의 위기를 맞았을 때 내란 주범 탄핵과 청산을 위한 외침으로 도쿄 중심가에 연일 모였던 기억을 매만지며 새로운 이재명 국민 주권 정부 탄생에 안도하는 분위기였다.
대한민국 민주화 역사의 대표적 지도자인 김대중 전 대통령의 민주화와 평화 통일을 추구한 생전의 업적을 기리며 추모한 강연회는 줌(Zoom) 화상회의 플랫폼을 통하여 전 세계에 중계되었다.
이에 앞서 김상열 추도식 준비 위원장의 추도사가 낭독되었다. 전 민주평통 일본 동부협의회 회장을 역임한 김 준비 위원장은 추도사에서 김 전 대통령에 대한 비화를 소개하여 주목을 받았다.
김 준비 위원장은 김대중 전 대통령이 1973년 일본에서 납치당한 사태가 있기 전 거주하였던 신주쿠 토즈카 맨션이 바로 강연회장 인근에 있는 사실을 언급하였다. 이어 김 전 대통령에 대하여 가장 많은 취재와 인터뷰를 가졌던 다치카와 마사끼 기자로부터 제공받은 인터뷰 자료를 공개하였다.
내용을 정리하면 다음과 같다. 김 전 대통령은 1973년 8월 8일 12시경 호텔 그랜드 팔레스 2212호 객실에서 양일동 전 통일당 당수와 약속된 일정이 있었다. 이 정보를 미리 입수한 중정 요원들에게 2210호 객실로 끌려갔다. 당시 양일동 당수가 배석한 김경인 의원에게 책 심부름을 보냈는데 예상보다 빨리 돌아와 현장에 있었다. 여기서 중요한 내용은 당시 왜, 양일동 당수가 배석한 김경인 의원에게 책을 사러 보냈는지에 대한 해명을 듣지 못한 사실이 다치카와 마사끼 기자와의 인터뷰 자료에 담겨 있는 내용 중 하나였다.
김상열 준비 위원장은 국난의 IMF 외환위기를 깊은 경륜의 지혜로 최단기간에 극복하신 김대중 전 대통령을 회상하였다. 이어 일관되게 주창한 햇볕정책으로 2000년 6월 역사적인 남북 정상회담 개최와 최초의 6·15 공동선언이 발표된 업적과 이를 바탕으로 2000년 대한민국 최초의 노벨평화상을 수상하였을 때 해외에 있는 동포들이 뜨거운 가슴을 매만지며 자랑스러워했던 기억을 떠올리며 경건한 음성으로 추모하였다.
![]() ▲ 일본 도쿄에서 열린 김대중 전 대통령 서거 16주기 추모 강연회에서 추도사를 하는 김상열 준비 위원장 © 이일영 칼럼니스트 |
이어 정세현 전 통일부 장관의 ‘이재명 국민 주권 정부 한반도 평화 정책 전망과 재외 동포 사회의 역할’이라는 주제의 강연이 있었다. 남북 협상에 가장 오랜 실무 관료로 가장 많은 장관 회담을 지냈던 경험을 차근차근 되짚으며 김 전 대통령의 햇볕정책과 통일 철학의 업적을 상세하게 설명하였다. 이어 교착상태에 처한 남북문제와 동북아 평화 문제가 깊숙하게 연관된 현실을 되짚으면서 일본의 정치 경제 사회 각 분야에 깊숙하게 소통하고 있는 재일 교포의 막중한 역할의 소중함을 강조하였다.
화상을 통하여 강연회를 지켜보면서 여기저기 낯익은 지인들에게 메신저로 소감을 물었다. 여러 이야기를 주고받던 중 오는 23일과 24일 이재명 대통령님이 일본을 방문해 이시바 시게루 일본 총리와 정상회담을 진행하는 첫 일본 방문 일정에서 갖는 동포간담회에 민주 진영 단체장들이 초청받지 못한 아쉬움이 쏟아졌다.
민화협, 김대중 평화재단, 민주 연합 등으로 대표되는 주요 민주 진영 단체에서 그 누구 한 명도 초청받지 못한 문제를 지적하였다. 한 지인이 쏟아낸 말이 지워지지 않는다. “초청된 인사가 소속된 단체 단원들이 지난 3.1절에 말입니다, 기념행사가 끝난 후 도쿄 중심가에서 탄핵 반대를 외친 사람들이에요”
이어 누군가 전한다, “지난 그 추운 겨울에 신주쿠역 앞에서 민주주의 수호와 내란 세력 청산을 눈물로 외쳐대던 우리 젊은 아이들, 특히 소녀 유학생들 누구 한 명이라도 초대해야 하는 거 아닙니까?” 이어진 “지난겨울 내내 함께 분노하고 아파했던 후배 동지들에게 미안할 뿐입니다”라면서 “그래도 우린 대한민국의 민주주의를 응원한다”라는 말이 무겁게 가슴에 있다.
강물 위의 그림자는 사라져도 역사의 강은 흐른다. 화상 플랫폼 줌을 통하여 일본의 수도 도쿄에서 열린 김대중 전 대통령 서거 16주기 추모 강연회를 지켜보며 고난으로 밝힌 민주의 등불이 오늘따라 유난히 밝았다.
실로 엄중한 때이다. 이에 이재명 대통령 일본 공식 방문 일정 중 동포간담회와 같은 소중한 일정에 민주 진영 인사가 모두 배제된 사실을 우려하는 현지의 목소리에 관계 부처는 엄중하게 이를 살펴야 할 것이다. artwww@naver.com
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
To mark the 16th anniversary of the death of former President Kim Dae-jung, a memorial lecture was held in Tokyo, Japan, at 7 p.m. on the 18th. The event, held at BATUR Tokyo in the Higashi-Shinjuku (KDX) building in Tokyo, was co-hosted by the Kim Dae-jung Foundation Japan Committee and the Tokyo Democratic Union.
The lecture, attended by a diverse group of individuals, including prominent pro-democracy figures active in Japan and international students, was a lively event. The atmosphere was particularly reminiscent of the days when, during the unlawful martial law last year, the nation faced a national crisis, with daily gatherings in downtown Tokyo calling for the impeachment and elimination of the instigators of the rebellion. The atmosphere was also filled with relief at the emergence of the new Lee Jae-myung government, a government of popular sovereignty.
The lecture, which honored the lifelong achievements of former President Kim Dae-jung, a leading figure in the history of South Korean democratization, and his pursuit of democratization and peaceful unification, was broadcast worldwide via the Zoom videoconferencing platform.
Prior to this, a eulogy was delivered by Kim Sang-yeol, chairman of the memorial service preparation committee. Chairman Kim, a former chairman of the Japan Eastern Council of the National Unification Advisory Council, garnered attention by sharing an anecdote about former President Kim.
Chairman Kim mentioned that the Tozuka Mansion in Shinjuku, where former President Kim Dae-jung resided before his abduction from Japan in 1973, was located right next to the lecture hall. He then disclosed interview materials provided by reporter Masaki Tachikawa, who had extensive experience covering and interviewing former President Kim.
The following is a summary: At around noon on August 8, 1973, former President Kim had an appointment with former Unification Party leader Yang Il-dong in room 2212 of the Hotel Grand Palace. Having received this information in advance, KCIA agents took him to room 2210. Yang Il-dong sent a book errand to Representative Kim Kyung-in, who was present at the event, but he returned earlier than expected and was present at the scene. The key point here was that the Yang Il-dong Party leader had not been given an explanation as to why he had sent Representative Kim Kyung-in, who was present at the time, to buy the book. This was one of the points contained in the interview with reporter Masaki Tachikawa.
Preparatory Committee Chairman Kim Sang-yeol recalled former President Kim Dae-jung, who overcame the IMF foreign exchange crisis, a national crisis, in record time with his profound wisdom and experience. He then reminisced about his consistent advocacy for the Sunshine Policy, which led to the historic inter-Korean summit in June 2000 and the announcement of the first June 15 Joint Declaration. He also paid tribute in a solemn manner, recalling the pride and warmth felt by overseas Koreans when he won the first Nobel Peace Prize in 2000 for South Korea.
Following this, former Unification Minister Chung Se-hyun delivered a lecture titled "The Prospects for the Lee Jae-myung Government's Korean Peninsula Peace Policy and the Role of the Overseas Korean Community." He meticulously recounted his experience as the longest-serving working-level official in inter-Korean negotiations, having attended the most ministerial meetings, and provided a detailed account of the achievements of former President Kim's Sunshine Policy and unification philosophy. He then reflected on the deep interconnectedness between the stalled inter-Korean issue and the Northeast Asian peace issue, emphasizing the crucial role of Koreans in Japan, who are deeply connected to all aspects of Japanese politics, economy, and society.
Watching the lecture via video conference, I asked familiar acquaintances via messenger for their thoughts. During our exchange, I expressed my regret that leaders of democratic organizations were not invited to the meeting with Koreans scheduled for President Lee Jae-myung's first visit to Japan on the 23rd and 24th, during which he will hold a summit with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba.
He pointed out the fact that not a single representative from major democratic organizations, including the Korea Association for Reconciliation and Cooperation, the Kim Dae-jung Peace Foundation, and the Democratic United Party, was invited. One acquaintance's words remain etched in my memory. "The members of the organization to which the invited guest belongs are the ones who, after the March 1st Independence Movement Day commemoration ceremony, chanted against impeachment in downtown Tokyo."
Someone then said, "Shouldn't we invite at least one of our young people, especially the female students studying abroad, who tearfully cried out for the protection of democracy and the eradication of the forces of rebellion in front of Shinjuku Station that cold winter?" The following remark, "I feel sorry for my junior comrades who shared my anger and pain with me throughout last winter," weighed heavily on my heart, "Still, we support democracy in the Republic of Korea."
Even if shadows on the river fade, the river of history flows on. Watching the 16th anniversary memorial lecture for former President Kim Dae-jung's death in Tokyo, Japan, via the video platform Zoom, the light of democracy, lit through hardship, seemed especially bright today.
These are truly grave times. Accordingly, the relevant ministries should seriously consider the local concerns raised by President Lee Jae-myung regarding the exclusion of all democratic figures from important events, such as the meeting with Korean residents, during his official visit to Japan. artwww@naver.com
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet
























