광고

가슴으로 듣는 Playlist: (88) 카토 토키코(加藤登紀子) 봉선화(鳳仙花)

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/04/08 [01:20]

▲ 카토 토키코(加藤登紀子) 이미지 출처: 공식 사이트  ©

 

 

“울 밑에선 봉선화야 네 모양이 처량하다. 길고 긴 날 여름철에 아름답게 꽃필 적에 어여쁘신 아가씨들 너를 반겨 놀았도다.” 로 시작되는 한국의 가곡 봉선화는 일제강점기 역사의 질곡 속에서 탄생한 노래로 많은 이야기를 품고 있다.  

 

필자는 이 노래를 일본의 민중가수 카토 토키코(加藤登紀子)가 리메이크한 배경과 의식의 근원을 찾아 오랫동안 살핀 적이 있었다. 가슴으로 듣는 시리즈에 88번째 곡으로 놓아두며 역사의 강물이 흐르는 이야기를 따라가 보기로 한다.   

 

봉선화의 원곡은 홍난파 음악가의 바이올린곡 ‘애수’(哀愁)이다. 홍난파 음악가는 1919년 동경 2.8 독립선언 사건과 국내 3·1 만세 운동 이후 다음 해 1920년 도쿄음악학교 본과 진학이 허가되지 않았다. 이는 2.8 독립선언 사건 연루로 불온사상 소유자로 분류된 까닭이었다. 이러한 상황 직후 작곡된 음악이 ‘애수’였다.

 

1921년 음악가 홍난파는 소설집 ‘처녀혼’(處女魂) 첫 장에 애수(哀愁)라는 곡명의 악보를 기재하였다. 당시 음악가의 자필 기록을 보면 ‘1920년 4월 28일 작품’으로 명시되어 있다. 이후 선배 음악가 김형준이 1925년 소설집에 실린 악보를 보고 작사한 가사의 가곡이 ‘울 밑에 선 봉선화야 네 모양이 처량하다’로 시작되는 가곡 봉선화로 1926년 편찬한 ‘세계명작가곡선집’에 실렸다.

 

가곡 봉선화가 음반으로 발표된 것은 1932년이다. 콜롬비아 레코드사에서 중앙보육학교를 졸업한 성악가 최명숙이 최초로 녹음하였다. 이후 1936년 빅터 레코드에서 함남 원산 출신이며 도쿄 음악학교를 졸업한 소프라노 박경희의 봉선화 음반이 제작되면서 세상에 널리 알려졌다.

 

필자가 오랜 추적 끝에 카토 토키코가 이 곡을 일본어로 번안해 처음 발표한 실증적인 기록의 확인은 쉽지 않았다. 1983년이었다. 같은 해 11월 10일 가토 토키코 가수는 싱글 음반 ‘시대에 뒤처진 선술집(時代おくれの酒場)’을 재발매하였다. 이 음반 B면에 바로 한국의 가곡 ‘봉선화’가 수록되었다. 원래 1977년 초판 음반 B면에는 ‘물처럼(水のように)’이 실려 있었으나, 재발매 음반에 한국 가곡으로 바뀌었다. 왜 그 시점에 한국 가곡 ‘봉선화’를 선택했을까. 선택의 배경은 명확히 밝혀진 내용은 없지만, 국경을 넘어 언제인가 기회가 되면 가수에게 꼭 묻고 싶은 질문이다.

 

이러한 시대 상황을 이해하기 위해서는 당시 일본 대중문화의 흐름을 함께 살펴볼 필요가 있다. 당시, 이 음반이 주목받은 것은 영화 ‘선술집 초지(居酒屋兆治)’의 개봉이 있었다. 그 주제가로 카토 토키코가 작사 작곡한 ‘뒤처진 선술집(時代おくれの酒場)’ 노래가 사용된 것이다. 1983년 11월 12일 개봉된 이 영화에서 주연 배우 타카쿠라 켄(高倉健)은 고독과 책임을 짊어진 선한 남자 ‘초지’ 역을 맡아 선술집을 운영하며 삶의 상처와 잊지 못할 사랑, 그리고 인간적인 용서를 절제된 연기로 담아냈다. 

 

특히 영화의 엔딩 장면에서 그는 마지막 손님을 배웅한 뒤, 직접 주제가인 ‘시대에 뒤처진 선술집’을 부르며 관객의 가슴을 울렸다. 영화와 노래의 감성이 절묘하게 어우러진 이 장면은 일본 영화사에서 가장 서정적인 엔딩 장면 중 하나로 평가되었다. 주제가를 배우 본인이 직접 불렀다는 사실도 크게 주목받았다. 흥미롭게도 타카쿠라 켄과 카토 토키코는 같은 날, 같은 노래로 서로 다른 음반을 발표했다. 

 

특히 카토 토키코 가수는 자신의 앨범 B면에 첫 앨범에 실렸던 노래 ‘물처럼’을 한국 가곡 ‘봉선화’로 바꾸어 수록하였다. 이어 가수는 불과 5개월 만인 1984년 4월 25일 자신의 40번째 싱글 ‘방랑자(風来坊)’ B면에 다시 봉선화 노래를 실었으며 오늘날까지도 주요 공연에서 부르는 애창곡이다. 이는 봉선화 노래에 대한 그녀의 각별한 사랑을 의미한다.

 

가슴으로 듣는 Playlist: (88) 카토 토키코(加藤登紀子) 봉선화(鳳仙花) 유튜브 링크

https://youtu.be/3fWmo-ewg-8?si=EmbbLHYgdXaJfSAE

 

나아가 1980년대 초에 일본 지식인 사회에 일었던 한국에 대한 통렬한 반성과 재조명의 흐름은 예술가들에게 새로운 시대적 소명을 부여했다. 여기에 노래에는 국경이 없다라는 카토 토키코 특유의 민중적 신념이 더해지면서 봉선화는 단순한 가곡을 넘어 한일 양국의 아픔을 잇는 기도가 되었다.

 

일본의 가수가 대중가요 음반 한 면에 한국의 가곡 ‘봉선화’를 부르고 담은 것은 국경을 넘어 역사와 시대의 통증을 노래하려 했던 의식적 행위로 읽힌다. 그 울림은 여전히 깊은 질문으로 남아 있다.

 

#봉선화 #Katotokiko #홍난파 #김형준 #가슴으로듣는Playlist #이일영칼럼 #KOREAARTCENTER 

 

필자: 이일영

KOREA ART CENTER. 칼럼니스트. 시인  .

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 Playlist Listened to with the Heart: (88) Tokiko Kato - Balsam

 

- Columnist Lee Il-young

 

Balsam, a Korean art song that begins with the lyrics, “Balsam, your appearance is pitiful beneath the fence. When you bloomed beautifully during the long summer days, lovely young ladies welcomed you and played with you,” is a song born amidst the historical shackles of the Japanese colonial period and holds many stories within it.

 

I have long examined the background and the roots of the consciousness behind the remake of this song by the Japanese folk singer Tokiko Kato. Placing this as the 88th track in the "Listening with the Heart" series, I have decided to follow the story as the river of history flows. The original melody of *Bongseonhwa* is the violin piece "Aesu" (Sorrow) by musician Hong Nan-pa. Following the February 8th Declaration of Independence in Tokyo and the March 1st Independence Movement in Korea in 1919, musician Hong Nan-pa was not permitted to advance to the main course at the Tokyo School of Music in 1920, the year after the events. This was because he was classified as a possessor of subversive ideas due to his involvement in the February 8th Declaration of Independence. The music composed immediately after this situation was "Aesu."

 

In 1921, musician Hong Nan-pa included a musical score titled "Aesu" on the first page of his short story collection, *Cheonyeohon* (Virgin Soul). According to the musician's handwritten records from that time, it is specified as a "work dated April 28, 1920." Subsequently, the song "Bongseonhwa" (Impatiens), with lyrics composed by senior musician Kim Hyung-jun after seeing a musical score in a 1925 short story collection, was included in the "Anthology of World Masterpiece Art Songs" compiled in 1926. The song begins with the line, "Oh, impatiens standing beneath the fence, your appearance is pitiful."

 

The song "Bongseonhwa" was first released on record in 1932. It was initially recorded by vocalist Choi Myung-sook, a graduate of the Central Nursery School, for Columbia Records. It became widely known to the world after Victor Records produced an album in 1936 featuring soprano Park Kyung-hee, a native of Wonsan, South Hamgyong Province, and a graduate of the Tokyo School of Music.

 

After a long search, it was difficult for me to verify the empirical record of Kato Tokiko first releasing a Japanese translation of this song. It was in 1983. On November 10 of the same year, singer Tokiko Kato re-released the single "The Outdated Tavern." The Korean art song "Bongseonhwa" was included on the B-side of this album. Originally, the B-side of the 1977 first edition featured "Like Water," but it was changed to a Korean art song for the re-release. Why was the Korean art song "Bongseonhwa" chosen at that particular time? Although the background of this choice has not been clearly revealed, it is a question I would definitely like to ask the singer someday, across borders, if the opportunity arises.

 

To understand the circumstances of this era, it is necessary to examine the flow of Japanese popular culture at the time. The release of the movie "Izakaya Choji" at the time brought this album into the spotlight. The song "The Backward Izakaya" (時代おくれの酒場), written and composed by Tokiko Kato, was used as the theme song. In this film, released on November 12, 1983, lead actor Ken Takakura played the role of "Choji," a kind man burdened with loneliness and responsibility. Running an izakaya, he captured the wounds of life, unforgettable love, and human forgiveness through his restrained acting.

 

In particular, during the film's ending scene, after seeing off the last customer, he moved the audience's hearts by singing the theme song, "The Backward Izakaya," himself. This scene, where the emotions of the film and the song blended exquisitely, was regarded as one of the most lyrical ending scenes in Japanese film history. The fact that the actor himself sang the theme song also garnered significant attention. Interestingly, Ken Takakura and Tokiko Kato released different albums featuring the same song on the same day. In particular, singer Tokiko Kato replaced the song "Like Water," which was featured on her first album, with the Korean art song "Bongseonhwa" on the B-side of her album. Subsequently, just five months later on April 25, 1984, the singer included the song "Bongseonhwa" again on the B-side of her 40th single, "The Wanderer (Furaibō)," and it remains a favorite song she sings at major performances to this day. This signifies her special love for the song "Bongseonhwa."

 

Playlist to Listen to with the Heart: (88) Tokiko Kato - Bongseonhwa (Impatiens) YouTube Link

 

https://youtu.be/3fWmo-ewg-8?si=EmbbLHYgdXaJfSAE

 

Furthermore, the wave of poignant reflection and re-evaluation regarding Korea that swept through Japanese intellectual society in the early 1980s bestowed a new historical calling upon artists. With the addition of Tokiko Kato’s unique populist belief that "songs know no borders," *Bongseonhwa* transcended a mere art song to become a prayer connecting the pain of both Korea and Japan.

 

The fact that a Japanese singer included the Korean art song *Bongseonhwa* on one side of a popular music album is interpreted as a conscious act intended to sing of the pain of history and the times, transcending national borders. That resonance remains a profound question to this day.

 

#Bongseonhwa #Katotokiko #HongNanpa #KimHyungjun #PlaylistHeardWithTheHeart #LeeIlyoungColumn #KOREAARTCENTER

 

Author: Lee Ilyoung

 

KOREA ART CENTER. Columnist. Poet.

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고