|
한글학회 김종택 회장(경북대 명예교수)은 이에 대해 “조선어학회가 사전 편찬을 서두르던 때인 1942년 4월, 한 여학생이 기차 안에서 친구들과 한국말로 대화한 것을 빌미로 일제의 탄압이 시작됐다. 당시 사건을 취조한 홍원 경찰서는 사전 편찬에 직접 가담했거나 재정적 보조를 한 사람들 외에도 이에 협력한 33명을 모두 ‘치안 유지법’의 내란죄로 몰아 투옥시켰다. 이때 이극로, 최현배, 이희승, 정인승 등 조선어학회 학자 33명이 일제에 검거돼 커다란 고초를 겪었으며 이 중 이윤재, 한징은 모진 고문을 버티지 못하고 옥사하기도 했다”고 강조했다.
김 회장은 “이들은 민족이 살아있으면 언젠가는 반드시 독립을 쟁취할 수 있다는 굳은 신념아래 모진 핍박과 감시를 받는 와중에도 우리 말글을 가꾸는 투쟁을 이어오신 분들”이라며 “외형적으로는 말과 글을 연구했지만 실제는 가장 끈질긴 민족운동을 벌인 독립 투사들”이라고 강조했다.
이어 그는 “조선어학회 사건을 단순히 국어학자들이 일제의 탄압을 받은 사건으로 이해하는 사람들이 더러 있는데 학자의 성격 보다는 민족주의자 독립운동가들이 더 많다”고 주장했다.
그의 주장은 단적으로 광복 이후 이승만 초대 정부 내각만 봐도 알 수 있다. 당시 초대 법무부 장관인 이인 선생, 초대 재무부 장관 김도연 선생, 초대 문교부 장관 안호상 선생 등은 모두 조선어학회 출신이다.
김 회장은 “이분들은 우리글과 말을 지키기 위해 수십년간 투쟁한 것과 다름없는데 역사가 이를 제대로 기억하지 못하고 있는데 대해 못난 후손으로서 부끄러움을 느낀다”고 토로했다.
이에 김 회장은 지난 2010년 한글학회 회장으로 취임 이후 ‘조선어학회’ 사건이 역사에서 합당한 평가를 받기 위해 모든 노력을 기울여 왔다.
다음은 사진작가인 Horace Bristol이 1948년 일본에서 간행한 “코리아”라는 단행본의 서문을 번역한 것이다.
“Through an accident of geography, Korea emerges from almost complete obscurity as an unwilling satellite of Japan, to find itself the battleground of 1948's "cold" war in the Far-East.
지리학적 사건으로 볼 때 대한민국은 1948년 극동에서 벌어진 냉전 당시 원치 않는 일본의 위성국가에서 스스로를 찾기 위해 그 모습을 드러냈다.
In so far as it affects the Koreans, it is no longer a "cold" war.
한국인에 미치는 영향에 있어서는 그것은 더 이상 냉전이 아니었다.
Men are already dying in the preliminary skirmishes of a show-down between the two great powers of the world.
사람들은 이미 세계의 큰 두 힘 사이의 잦은 전초전으로 죽어가고 있었다.
One look at a map showing Korea in relation to the vital sea and air lanes of north=eastern Asia will explain why, three years after a joyously celebrated liberation, 30 million Koreans are sitill not free; why 10 milling north of the 38th parallel take their orders from Moscow, 20 million in the southern half get their from Washington.
바다와 항로로 둘러싸인 지도는 왜 한국이 해방 이후 3년간 기쁨을 즐기면서도 3천만 한국인 중 38선 이북의 1천만 국민은 모스크바의 지휘를 받고, 2천만 국민은 워싱턴의 지휘를 받아 실질적인 자유가 아닌 지 보여준다.
The answer is geographic, or more correctly, geopolitic.
그 해답은 지리학에서 찾아볼 수 있다. 좀 더 정확히 얘기하자면 지정학이다.
Korea, traditional bridge for new ideas from ancient China to feudal Japan, and, on occasion serving as the staging area for an unsuccessful Mongol attack on Japan itself, is now the scene of a last-ditch holding action against a new Mongol horde with new ideas that have already conquered most of north-eastern Asia, and would surely march triumphant into Japan if the bridgehead were abandoned.
봉건제도의 일본이 고대 중국에게 새로운 아이디어를 제공할 수 있는 공식적인 다리이자 군사집결지 역할을 하며 몽골 침략을 실패로 이끈 한국이 없었더라면 현재 북동아시아의 대부분을 정복한 새로운 몽골 무리들은 일본까지 그 행진을 이어갔을 게 분명하다.
Its strategic importance is obvious. Japan is only ten minutes by mordern fighters or bombers based on Korean Tchedo Island, which completely dominates the narrow entrance to the Sea of Japan.
근대 전투기나 폭격기로 한국 독도(Tchedo) 섬에서 일본이 고작 십분 거리여서 일본 해(海)로 가는 입구를 지배하는 데에 있어선 한국의 위치가 전략적으로 중요하다는 점은 명백하다.
Already the first Communist uprisings have brought the small island almost to a state of civil war.
이미 첫 공산주의자 폭동은 작은 섬에 내전을 일으켰다.
Hokkaido, northernmost island in American occupied Japan, controls the northern entrances. While this may not make the Sea of Japan an American lake, it effectively blocks Russian mastery of this important waterway, threatening the very approachers to Russia's far-eastern provinces.
미국이 점령한 일본의 최북단에 위치한 호가이도는 북쪽 입구를 통제했다. 이것이 일본해를 미국의 한 호수로 만들지는 못했지만 러시아의 수로가 효과적으로 차단돼 러시아가 극동 지방을 협박하는 일을 방지했다.
The vital Shantung peninsula, now bottling up the north China ports in Communist hands, as well as south Manchurian harbors, including Dairen, Russia's recently acquired warm-water port, are less than 20 minutes from the nearest American-held territory by modern planes.
지금 중국 공산당원의 손아귀에 봉쇄된 중국 북부항구 산둥반도 및 만주항구와 다롄, 러시아가 최근 얻은 온수 항구는 미국령에서 현대 비행기로 20분 거리에 있다.
Both Russia and the United States are well aware of the geographic potentialities of South Korea. Russia has demanded that the Americans leave the country immediately, allow the Koreans to govern themselves. Washington has not asked the Russians to leave northern Korea, for the simple reason that the Communists have obviously no intention of leaving.
러시와아 미국은 모두 한국의 지리적 잠재력을 잘 알고 있다. 러시아는 미국인에게 한국인이 자신을 스스로 지배할 수 있게 한국을 떠날 것을 즉각 요청했다. 워싱턴은 공산주의자들이 떠날 의사가 없는 것을 알기에 러시아인에게 북한을 떠나라고 요청하지 않았다.
Between the two antagonistic ideological enemies, a crushed and impotent Korea fights feebly for its integrity. This book attempts to picture, without emphasis on the political struggle under way, a small part of the quiet, simple life of these little-known people, who want nothing more from the world than to be left alone. To them this book is dedicated.
두 적대적인 이데올로기 적 사이에서 짓눌리고 무력해진 한국은 힘없이 진실성을 위해 싸웠다. 이 책은 정치 투쟁에 중점을 두지 않고 조용하고 소박한 삶을 살아가는 잘 알려지지 않은, 세상에 혼자 남겨지는 것 말고는 바라는 게 없는 사람들의 사진을 시도했다. 그들에게 이 책을 바친다.”<번역/윤성민 기자>






















