![]() ▲ 지하철 에스컬레이터. ©브레이크뉴스 |
시인이
삶의 미래가 어디로 가고 있는지를
어찌 알겠는가?
시냇물이 졸졸졸 흐르며
이리저리 물길을 만들어 가지만
산의 정상을 넘을 수 없고
젓가락은 만들어져 폐기처분 될때까지
이 반찬 저 반찬을 수도 없이 만지겠지만
반찬의 맛을 어찌 기억하리요
밭을 가는 소의 목에 달린 워낭이
댕그렁 소리를 내기는 하겠으나
소의 힘듬을 알기나 하겠는가
시인이 세상을 그런대로 살아가고 있겠으나
내 삶이 어디로 가고 있는지를 얼마나 알겠는가?
다만, 시인은 알아
오늘보다 나은 내일이 있다는 것을.<2021년 12월 3일> moonilsuk@naver.com
*필자/문일석. 시인.. 한국문인협회 회원(시 분과). 서울시인협회 이사.
* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다. *The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
[Poetry] The future of life
- Poet Il-suk Moon
the poet
where the future of life is going
How would you know?
brook rippling
I make waterways here and there
I can't go over the top of the mountain
Chopsticks are made until they are disposed of.
I will touch this side dish and that side dish countless times
How do you remember the taste of a side dish?
A warang on the neck of a plowing cow
I will make a squeaking sound
Do you know the strength of cattle?
The poet lives the world as it is,
How well do I know where my life is going?
But the poet knows
That there is a better tomorrow than today. <December 3, 2021> moonilsuk@naver.com
*Writer/Il-Suk Moon. Poet.. Member of Korea Writers Association (Poetry Division). Director of the Seoul Citizens Association.
<Photo Description> A subway escalator.






















