광고

주영한국문화원, 런던에 K-역사 스페셜 강연 시리즈 개최

첫 강연, 영화로 보는 조선 시대 영 정조의 통치 기간 탐구

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2024/10/21 [21:31]

▲ 런던대 SOAS 안데르스 칼손 한국학 교수의 K-역사 스페셜 강연 모습 자료제공: 주영 한국문화원  © 이일영 칼럼니스트

 

주영한국문화원(원장 선승혜)이 ‘K-역사 스페셜’ 강연 시리즈를 개최하였다. ‘K-역사 스페셜’(K-History Unlock)은 참가자들이 한국의 영화 또는, 드라마와 같은 K-콘텐츠를 관람 후 문화원에서 전문가의 역사 강연을 듣고 토론하는 신규 프로그램이다. 

 

주영한국문화원이 그동안 펼쳐온 우리 문화와 예술을 알리는 다양한 기획의 성과로 영국 한류 팬들의 한국 역사에 대한 관심이 커지면서 영국 현지에서 한국 역사와 문화를 심층적으로 이해할 수 있도록 마련된 프로그램이다. 특히 문화원에서 열리고 있는 한국어 강좌와 연계하여 한국어를 배운 후 강연에 참석할 수 있도록 일정을 마련하면서 큰 호응을 얻었다. 

 

선승혜 주영한국문화원장은 “새로운 미래는 역사의 문화적 승화로 시작합니다. 한국이 겪어낸 역사적 갈등과 예술적 승화를 연결하여, 한국 역사에서 한국 미학으로 진입하는 새로운 시도입니다. 한류 팬들은 디지털 플랫폼에서 영화, 드라마를 시청하고, 각자 책을 읽습니다. 저마다 접한 한국 문화를 전문가의 강연을 통해 한국 역사의 문맥과 연결하여, 한국 문화의 풍성한 해석이 이루어지도록 하고자 합니다.”고 ‘K-역사 스페셜’ 프로그램 기획이 추구하는 의의를 설명하였다.

 

‘K-역사 스페셜’ 첫 번째 강연은 영화로 보는 조선 시대 영.정조의 통치 기간 탐구로 2024년 10월 5일과 19일 런던대 SOAS 안데르스 칼손 한국학 교수의 강연으로 성황리에 진행되었다. 칼손 교수는 2015년 영화 ‘사도’를 중심으로 조선 시대 영조와 정조의 통치 기간을 심도 있게 탐구했다. 

 

첫 번째 강연에서는 사도세자의 비극적 운명과 그 정치적 여파를 다루었다. 두 번째 강연은 영화 속에 드러난 문화적, 사회적 주제를 상세히 분석하였다. 특히, 노론과 소론의 대립과 같은 영화 속에서 자세히 다루지 않은 배경 설명을 통해 청중들은 더욱 깊은 이해로 역사의 실체에 접근할 수 있었다.

 

칼손 교수는 "영화와 드라마는 복잡한 역사를 효과적으로 전달하는 강력한 도구입니다. 특히 한국 역사처럼 대중에게 덜 알려진 이야기를 시청각 매체로 전달하면, 인물들의 감정과 정치적 배경을 더욱 잘 이해할 수 있게 해줍니다. 이번 강연에서 사도세자의 비극을 설명하면서, 영조와 정조의 시대적 갈등을 풀어가는 과정이 흥미로웠습니다. 앞으로도 이런 방식으로 한국의 다양한 역사를 더 많이 소개하고 싶습니다"라고 강조했다.

 

▲ 2024년 3월 6일자 스웨덴 주요 일간지 Dagens Nyheter에 보도된 스웨덴 문학평론가 잉그리드 엘람의 한강 작가와 소설 ‘작별하지 않는다(Jag tar inte farval)’에 대한 기사 본문 출처: Dagens Nyheter 사이트   © 이일영 칼럼니스트

 

특히 칼손 교수는 노벨 문학상을 받은 한강의 소설 ‘흰’을 2019년 부인 박옥경 번역가와 스웨덴어로 번역하였으며 올해 3월에는 ‘작별하지 않는다’를 스웨덴어로 번역하여 스웨덴 최대 독립 출판사인 ‘나투어 앤 쿨투어’에서 출판한 장본인이다. 

 

현재 런던대 동양 아프리카 대학(SOAS) 한국학 교수인 그는 1990년대에 스톡홀름대에서 한국사를 전공하면서 같은 대학에서 경영학, 서양미술사를 전공하던 박옥경 번역가를 만나 부부가 되었다. 조선 후기 홍경래의 난을 연구하여 스톡홀름대학에서 박사학위를 받았으며 2000년 영국 런던대학교 동양 아프리카대(SOAS) 한국학과 교수가 되어 현재 한국학 연구소장이다.

 

칼손 교수 부부는 스웨덴어로 번역된 한국 작품이 거의 없는 안타까움에 공동으로 번역 작업을 시작하였다. 2019년 스웨덴에서 열린 프랑크푸르트 도서전에 이어 유럽에서 가장 규모가 큰 ‘2019 예테보리 국제도서전’이 열리면서 특히 한국·스웨덴 수교 60주년 기념의 해로 많은 한국 관련 행사가 준비되면서 한강 작가의 작품 ‘흰’을 번역 출판하였다. 당시 예테보리 국제도서전에서 열린 대담 형식 세미나에서 사회자인 스웨덴의 일본계 언론인이며 유명 번역가 유키코 듀크의 요청으로 작가 한강이 소설의 일부를 낭송하여 큰 박수를 받았다.  

 

▲ 한강 소설 '작별하지 않는다'를 스웨덴어로 번역한 번역가 박옥경(왼쪽) 씨와 안데르스 칼손 영국 런던대 교수 부부와 한글판과 스웨덴어 번역판 출처: 연합뉴스  © 이일영 칼럼니스트

 

나아가 칼손 교수와 박옥경 번역가 부부가 올해 3월 1일 한강 작가의 ‘작별하지 않는다’를 스웨덴어로 번역 출판 후 3월 14일 스톡홀름 문화의 집(Kulturhuset)에서 열렸던 한강 작가 초청 북토크 행사에 1,000여 명 이상의 팬들이 몰려 한 시간 넘게 줄을 서며 작가 사인을 받았던 사실도 작가의 노벨 문학상 수상이 품은 세계적인 평가의 바탕을 헤아리게 하는 내용이다. 

 

또한, 한강 작가의 스웨덴 방문에 앞서 3월 6일 자 스웨덴 주요 일간지 Dagens Nyheter는 스웨덴 유명 여류 문학평론가 잉그리드 엘람(Ingrid Elam)의 한강 작가와 소설 ‘작별하지 않는다(Jag tar inte farval)’에 대한 심층적인 기사를 게재하였다.   

 

‘한강은 문학이 억압된 기억을 어떻게 꺼내는지 보여준다(Han Kang visar hur litteraturen gräver fram bortträngda minnen)’는 제목으로 보도한 심층적인 기사는 작가의 노벨 문학상 수상 이후 생각해 보니 세계에서 가장 깊숙하게 수상을 예고한 보도였다.     

 

엘람 평론가의 글 중 다음과 같은 내용은 다시 보아도 시사하는 의미가 크다. ‘언어를 통한 소설 속 사건의 발굴은 전혀 다르다. 안데르스 칼손(Anders Karlssons)과 박옥경(Okkyoung Park)의 번역에서 한강의 산문은 눈 결정처럼 맑고 가볍다. 이를 통해 우리를 주인공 경하의 예민한 의식 속으로 끌어들이고 경하와 함께 꿈과 현실 사이를 오가도록 한다. 

 

그는 망각에서 기억을 구하고 궁극적으로는 생명을 보호하기 위해 싸운다. 아름답고 시적인 이야기는 과거의 잔학 행위에 굴복하지 않으면서 상상력으로 삶을 창조하는 우정과 여성의 힘에 대한 조용한 찬가다. 이처럼 한강은 기억과 증언 문학의 진정한 위인으로 자리매김하고 있다.“

 

이렇듯 칼손 교수와 박옥경 번역가 부부의 한강 작가 작품 스웨덴어 번역의 의미는 심중하다.

 

칼손 교수의 ‘K-역사 스페셜’ 강연에 참석한 영국 현지인들은 한국 역사를 배울 수 있어서 유익했다는 반응이다. 질의응답 시간에는 영화 ‘사도’ 외에도 한국의 정치와 문화적 변화에 대한 질문까지도 쏟아졌다.

 

▲ 런던대 SOAS 안데르스 칼손 한국학 교수의 K-역사 스페셜 강연 모습 자료제공: 주영 한국문화원  © 이일영 칼럼니스트

 

강연에 참석한 라리사(Larisa) 씨는 "영화 사도를 보면서 단순한 이야기로만 느꼈던 내용이 강연을 통해 정치적 배경과 더불어 깊이 있는 역사를 이해할 수 있게 되었다"고 소감을 전했다. 이어 제시카(Jessica) 씨는 "한국 역사에 대한 관심이 많았는데, 이번 강연을 통해 평소 궁금했던 부분들을 해소하고, 역사와 드라마가 어떻게 연결되는지 배울 수 있어 매우 유익했다"고 하였다.

 

‘K-역사스페셜’ 강연을 통해 한국의 역사와 문화가 국내 사극 드라마에 존재하는 이야기를 벗어나 세계 속에서 깊이 있는 역사적 맥락으로 이해될 수 있는 계기가 마련되었다. 특히 한강 작가의 노벨 문학상 수상 이후 영국 현지인들이 한국 역사에 더 많은 관심을 두게 되면서 주영한국문화원은 앞으로도 현지에서 한국 역사와 문화를 알리는 다양한 프로그램을 지속적으로 기획해 갈 것임을 밝혔다. artwww@naver.com

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

The Korean Cultural Centre UK (Director Seung-hye Sun) has hosted a series of lectures titled ‘K-History Special’. ‘K-History Special’ (K-History Unlock) is a new program where participants watch Korean content such as Korean movies or dramas and then listen to and discuss history lectures by experts at the Cultural Centre.

 

As the interest in Korean history among British Hallyu fans has grown due to the various projects that the Korean Cultural Centre UK has carried out to promote our culture and arts, this program was designed to allow them to gain a deeper understanding of Korean history and culture in the UK. In particular, it received a great response when it was arranged so that participants could learn Korean and then attend the lectures in conjunction with the Korean language classes held at the Cultural Centre.

 

Director Seung-hye Sun of the Korean Cultural Centre UK said, “A new future begins with the cultural sublimation of history. It is a new attempt to connect the historical conflicts that Korea has experienced with artistic sublimation, and enter Korean aesthetics from Korean history. Hallyu fans watch movies and dramas on digital platforms and read books on their own. “We want to connect the Korean culture that each person has encountered with the context of Korean history through lectures by experts, so that a rich interpretation of Korean culture can be achieved,” he explained the significance of the ‘K-History Special’ program planning.

 

The first lecture of ‘K-History Special’ was an exploration of the reigns of King Yeongjo and King Jeongjo of the Joseon Dynasty through films, and it was held successfully on October 5 and 19, 2024, with a lecture by Professor Anders Karlsson of Korean Studies at SOAS, University of London. Professor Karlsson deeply explored the reigns of King Yeongjo and King Jeongjo of the Joseon Dynasty, focusing on the 2015 film ‘Sado’.

 

The first lecture dealt with the tragic fate of Crown Prince Sado and its political aftermath. The second lecture analyzed the cultural and social themes revealed in the film in detail. In particular, the audience was able to approach the reality of history with a deeper understanding through background explanations that were not covered in detail in the film, such as the conflict between the Noron and Soron factions.

 

Professor Karlsson emphasized, “Films and dramas are powerful tools for effectively conveying complex history. In particular, when lesser-known stories like Korean history are conveyed through audiovisual media, it allows us to better understand the characters’ emotions and political backgrounds. In this lecture, while explaining the tragedy of Crown Prince Sado, I found the process of resolving the conflicts of the times between Yeongjo and Jeongjo interesting. I would like to introduce more diverse Korean history in this way in the future.”

 

In particular, Professor Karlsson translated Han Kang’s novel “White”, which won the Nobel Prize in Literature, into Swedish with his wife, Park Ok-kyung, in 2019, and in March of this year, he translated “Not Farewell” into Swedish and published it with Natur & Kultur, the largest independent publisher in Sweden.

 

Currently a professor of Korean studies at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, he majored in Korean history at Stockholm University in the 1990s, and met and married Park Ok-kyung, a translator who was studying business administration and Western art history at the same university. He received his doctorate from Stockholm University for his research on the Hong Gyeong-rae Rebellion in the late Joseon Dynasty, and in 2000, he became a professor of Korean studies at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, and is currently the director of the Institute of Korean Studies.

 

Professor Karlsson and his wife began their joint translation project because they felt sorry that there were few Korean works translated into Swedish. Following the Frankfurt Book Fair held in Sweden in 2019, the 2019 Gothenburg International Book Fair, the largest of its kind in Europe, was held, and especially as it was the 60th anniversary of diplomatic relations between Korea and Sweden, many Korean-related events were prepared, and they translated and published Han Kang’s work, “White.” At a talk-style seminar held at the Gothenburg International Book Fair at the time, author Han Kang recited part of the novel at the request of the host, Yukiko Duke, a famous Swedish journalist and translator, and received great applause.

 

Furthermore, the fact that Professor Karlsson and translator Park Ok-kyung translated and published Han Kang’s “Jag Tar Inte Farval” in Swedish on March 1 of this year, and that over 1,000 fans gathered at the Han Kang Book Talk event held at the Stockholm Culture House (Kulturhuset) on March 14 and waited in line for over an hour to get the author’s autograph, is also evidence of the global recognition that the author received for winning the Nobel Prize in Literature.

 

In addition, ahead of Han Kang’s visit to Sweden, the major Swedish daily newspaper Dagens Nyheter published an in-depth article on Han Kang and her novel “Jag Tar Inte Farval” by the famous Swedish female literary critic Ingrid Elam on March 6.

 

The in-depth article titled ‘Han Kang shows how literature can bring out repressed memories (Han Kang visar hur litteraturen gräver fram bortträngda minnen)’ was the most profound article in the world that predicted the award after the author won the Nobel Prize in Literature.

 

The following passage from the Elam critic’s article is very suggestive even when read again: ‘The excavation of events in a novel through language is completely different. In the translations by Anders Karlssons and Okkyung Park, Han Kang’s prose is as clear and light as snowflakes. Through this, we are drawn into the protagonist Gyeong-ha’s sensitive consciousness and move between dreams and reality with Gyeong-ha.

 

He fights to save memories from oblivion and ultimately to protect life. The beautiful and poetic story is a quiet hymn to friendship and the power of women to create life through imagination without succumbing to past atrocities. In this way, Han Kang is establishing himself as a true great figure of memory and testimony literature. “

 

The significance of the Swedish translation of Han Kang’s works by Professor Karlsson and translator Park Ok-kyung is profound.

 

The British locals who attended Professor Karlsson’s ‘K-History Special’ lecture responded that it was beneficial to learn about Korean history. During the Q&A session, questions were asked about not only the movie ‘Apostle’ but also Korean politics and cultural changes.

 

Larisa, who attended the lecture, said, “While watching the movie ‘Apostle’, I felt that the content that I had only felt as a simple story was able to understand the political background and the history in depth through the lecture.” Jessica continued, “I was very interested in Korean history, and this lecture was very helpful because it resolved the parts I had been curious about and taught me how history and drama are connected.”

 

The ‘K-History Special’ lecture provided an opportunity to understand Korean history and culture in a deep historical context within the world, beyond the stories that exist in domestic historical dramas. In particular, as locals in the UK have become more interested in Korean history since Han Kang won the Nobel Prize in Literature, the Korean Cultural Center in the UK announced that it will continue to plan various programs to promote Korean history and culture locally. artwww@naver.com

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고