광고

이어령 박사 3주기 추모의 글 ..."시대를 비춘 지성의 궤적"

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/02/24 [10:48]

▲ 이어령 박사 / 출처: KBS 이어령의 서재

 

역사의 교훈과 시대정신을 비켜 간 익숙한 것들이 낯설어지는 통증에 몸을 가누며, 당연한 것들이 더는 당연하지 않은 어둠 속에서 시대의 등불로 존재하셨던 박사님을 생각합니다.

 

떠나신 지도 어느덧 3년(2022년 2월26일 사망), 신성한 지성의 부재를 겨냥한 전설의 악령 귀후(鬼吼)의 울음처럼 유난히 혹독한 겨울 끝자락이 아직도 매섭습니다. 국난의 소란이 자욱한 세상을 맞아 깊은 사유의 지성을 더욱더 절실하게 일깨웁니다.

 

존경하는 박사님! 작은 갤러리 관장의 그릇에 실로 버거웠던 깊은 격려가 고스란히 가슴에 남아 따뜻한 눈물로 추모의 옷깃을 여미며 부족한 글을 올립니다.  

 

어언 30여 년 전이었습니다. 평창동 연구실에서 박사님을 처음 뵈었습니다. 우리의 전통 합죽선 부채가 품은 독창적인 360도 반원형 조형과 세계 최초의 접고 펴는 부채의 소중한 문화유산을 헤아린 자료 보자기를 펴고 말씀드리던 중 비서가 다시 들어와 ‘박사님, 이제 출발하셔야 합니다’라고 말하였습니다.

 

그때 박사님은 “이봐, 거긴 내가 갈 때까지 기다릴 수 있어, 이건 너무 중요한 이야기야, 더는 들어오지 마, 커피 더 부탁해!” 하신 말씀에 비서님과 당시 함께 있었던 사물놀이 김덕수 명인도 화들짝 놀라워했고 저도 자세를 고쳐 앉았습니다. 주요한 문학상 심사위원장으로 가셔야 하는 일정을 미루고 긴 시간을 내어주셨음을 나중에 알았으며 진정한 지성의 면모를 대면한 감동은 영원한 맥박이 되었습니다,

 

▲ 한국화 126인 부채그림전 서문

 

이후 전시를 기획하여 도록을 보내드리면 “박사님이 일정을 미루고 전시회에 가신답니다”라는 비서의 연락을 늘 받았습니다. 어느 날이었습니다. 기획한 전시의 기자 간담회를 열었을 때 뒤늦게 참석한 모 일간지 기자가 “이 관장님은 박사님과 어떤 관계입니까?” 영문을 몰라 주춤하던 때에 “어떤 관계이길래 이 관장 전시 기사를 쓰고 마감을 앞둔 원고를 가져가라”라고 하시냐는 말에 가슴을 쓸어내렸습니다. 

 

박사님! 진흙밭을 구르는 가난한 갤러리 관장 처지에 나라의 지성 박사님에게 행여 누가 되지 않을까 두려웠습니다. 이후 비서님의 연락에도 김덕수 명인이 ‘박사님이 시간에 상관없이 들어오랍니다’라고 전한 전갈에도 부름을 멀리하였습니다. 입술을 깨물며 깊은 사죄의 마음을 가슴에 품습니다. 

 

이후에도 어느 전시에 뵙기에도 무거운 나라의 주요한 산업의 각 협회 회장 명함을 내미신 분들이 단체로 다녀갔으며 당시 화장품 협회 회장님이셨던 코리아나 화장품 유상옥 회장님과 여러 회장님이 매달 직접 불러 격려한 사실에서부터 열거하기 어려운 뜨거운 격려를 또렷하게 품고 있습니다. 

 

그때마다 스스로 헤쳐가야 한다고 다짐하였습니다. 이에 문화와 예술이라는 헐렁한 옷을 걸치고 100여 회의 크고 작은 전시회를 기획하면서 단 한 번도 국고의 도움을 받지 않았던 이유입니다. 늘 주변을 귀찮게 하여 오랜 지인들이 곁에서 멀어진 가난한 갤러리 관장으로 남아 인간이기에 가져야 하는 깊숙한 회한도 기꺼이 품습니다.

 

박사님! 팔순을 앞두신 어느 날 중앙일보 상임고문으로 계시던 집무실로 찾아뵈었을 때 “이봐! 사람이 말이야, 나이가 80이 되면 더는 창의적인 생각이 불가능해, 그래서 나의 모든 것을 믿을 만한 사람에게 맡겼어, 나도 이제 무슨 일이 있으면 그곳에 승낙을 받아야 해, 내가 연락해 둘 것이니 무슨 일이 있으면 그곳과 협의해!” 하신 말씀을 안고 문을 나서자. 복도에 길게 늘어선 면담을 약속한 사람들이 희미하게 시야에 들어오지 않는 뜨거운 가슴을 움켜쥐었습니다. 다음 날 그곳에서 연락이 왔습니다,

 

존경하는 박사님! 지난해 일본 도쿄 한국문화원을 방문하여 공형식 원장의 안내로 박사님 1주기를 추모하여 열었던 ‘축소지향의 일본인’ 전시 이후 상설된 자료들을 뜨거운 기억을 끌어안고 오래도록 살펴보았습니다.

 

수레에 담아도 넘쳐나는 많은 저서에 담아낸 지혜와 통찰은 사회 구성원들의 건전한 가치관을 이루는 근원이었으며 미래로 향하는 길이었습니다. 모든 분야를 아우른 해박한 지식의 용광로에서 녹아내린 정신은 소중한 지혜의 힘을 품은 씨앗으로 영원히 존재할 것입니다. 

 

박사님의 3주기를 맞아 깊은 그리움으로 다짐합니다. 남기신 정신을 거울삼아 시대의 어둠을 비추는 작은 등불이 되려 최선을 다할 것입니다. 며칠 전에 박사님을 모시고 많은 일을 하였던 윤재환 박사와 만났습니다. 이번 3주기 추모 행사가 마지막 공식 행사라는 아쉬움을 곱씹으며 많은 이야기를 나누었습니다. 

 

▲ 전시를 관람하시는 이어령 박사님과 한국미술센터 이일영 관장


박사님의 영원한 정신과 위대한 서사를 담아낸 공연과 전시가 어우러진 입체적인 전시회를 어느 해 추모의 장으로 열어 갈 것입니다. 1988년 개최한 역사적인 제24회 서울 올림픽 개·폐회식을 총괄 기획하면서 '벽을 넘어서'라는 촌철의 구호로 오랜 냉전으로 세운 세계의 벽을 허물은 깊은 정신을 되새길 것입니다. 

 

또한, 세계가 지켜본 개회식에서 평화를 상징하는 정적을 깨고 등장한 7살 소년의 굴렁쇠가 지나간 감동은 세계인의 가슴에 깊은 울림의 감성을 전하였습니다. 이는 16년 후인 2004년 올림픽의 나라 그리스에서 개최된 제28회 아테네 올림픽 개회식에서 어린 소년이 종이배를 타고 에게해 바다를 가로지르는 장면의 바탕이었습니다. 

 

더욱 중요한 사실은 88서울올림픽 개회식 시작이었던 한강에서 열린 458척의 대규모 선단이 펼친 장관의 강상제(江上祭)입니다. 지난해 2024년 예술의 나라 프랑스 파리에서 개최된 예술올림픽을 추구한 올림픽 개회식을 85척의 배에 각국 선수단을 태우고 센강 행진으로 펼쳐낸 사실에서 36년 전 88서울올림픽 강상제를 쉽게 떠올리며 박사님의 시대를 초월한 예술적 혜안과 감성을 가슴에 담았습니다. 

 

역사와 시대를 관통한 소중한 이야기들을 기획으로 매만져 언제인가 세상에 놓을 것입니다. 영원히 이 땅에 살아 숨 쉴 사유와 지혜를 남기신 박사님, 그곳에서는 평안하시길 빕니다. 

 

 -2025년 2월  한국미술센터 관장 이일영 올림

 

*필자: 이일영(한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인).

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Memorializing the 3rd anniversary of Dr. Lee Eo-ryeong's death - The trajectory of intellect that illuminated the times

 

- Columnist Lee Il-young

 

As I brace myself against the pain of familiar things becoming unfamiliar, which have avoided the lessons of history and the spirit of the times, I think of the doctor who existed as a light of the times in the darkness where the obvious is no longer obvious.

 

Three years have passed since you left, and the end of an unusually harsh winter is still bitter, like the howl of the legendary evil spirit Guihu (鬼吼) targeting the absence of sacred intellect. In a world filled with the tumult of national crisis, we are awakening the intellect of deep thought even more desperately.

 

Dear doctor! Your deep encouragement, which was truly burdensome for a small gallery director, remains in my heart, and I am writing this insufficient article with warm tears in my eyes.

 

It was about 30 years ago. I first met you at the Pyeongchang-dong lab. While I was talking about the unique 360-degree semicircular shape of our traditional Hapjukseon fan and the precious cultural heritage of the world’s first folding fan, my secretary came back in and said, “Doctor, you should leave now.”

 

At that time, the doctor said, “Hey, you can wait until I get there. This is too important to talk about. Don’t come in anymore. Please give me more coffee!” The secretary and the master of Samulnori, Kim Deok-su, who was with me at the time, were both surprised, and I also sat up straight. I later found out that he had postponed his schedule as the chairman of the judging panel for a major literary award and took a long time to come to see me. The emotion of seeing the face of true intelligence became an eternal pulse.

 

▲ Preface to the Fan Painting Exhibition of 126 Korean Artists

 

After that, whenever I planned an exhibition and sent a catalog, I would always receive a call from my secretary saying, “Doctor, you postponed your schedule and are going to the exhibition.” It was one day. When I held a press conference for the exhibition I planned, a reporter from a daily newspaper who arrived late asked, “What is the relationship between Director Lee and the Doctor?” I hesitated because I didn’t know English, and when he asked, “What kind of relationship is it that you are telling me to write an article about Director Lee’s exhibition and take the manuscript that is due soon,” I felt relieved.

 

Doctor! I was afraid that I might become a burden to the nation’s intellectual Doctor, who was a poor gallery director rolling around in the mud. After that, I avoided calling even when my secretary contacted me, and when Master Kim Deok-soo told me, “The Doctor will come in regardless of the time.” I bit my lip and held a deep apology in my heart.

 

Even after that, whenever I went to any exhibition, I was visited by groups of people who handed me the business cards of the presidents of the country’s major industries, and I vividly remember the warm encouragement that is difficult to list, from the fact that the then president of the Cosmetics Association, Koreana Cosmetics Yoo Sang-ok, and other presidents personally called me every month to encourage me.

 

Every time, I made up my mind that I had to overcome it on my own. This is why I never received any help from the national treasury while planning over 100 large and small exhibitions wearing the loose clothes of culture and art. I am a poor gallery director who has always bothered those around him and has become distant from his old acquaintances, and I willingly harbor deep regrets that only humans can have.

 

Doctor! One day, when I was approaching my 80th birthday, I visited your office where you were a senior advisor at JoongAng Ilbo. You said, “Hey! People say that when you turn 80, you can no longer think creatively, so I entrusted everything to someone I can trust. If anything happens, I have to get their approval. I will contact you, so if anything happens, discuss it with them!” As I left the room, I held onto my warm heart as I saw the people who had made appointments in the long hallway. The next day, I received a call from there.

 

Dear Doctor!

 

Last year, I visited the Tokyo Korean Cultural Center in Japan and, guided by Director Gong Hyeong-sik, held the exhibition “Japanese People with a Minimalist Orientation” to commemorate the first anniversary of Dr. Park’s death. Since then, I have been looking at the permanent materials with fond memories.

 

The wisdom and insight contained in the many books that could be packed into a cart were the source of sound values ​​for members of society and the path toward the future. The spirit melted in the furnace of extensive knowledge encompassing all fields will forever exist as a seed containing the power of precious wisdom.

 

As we mark the third anniversary of Dr. Park’s death, I deeply miss him and pledge to do my best to become a small light that illuminates the darkness of the times, using the spirit he left behind as a mirror. A few days ago, I met Dr. Yoon Jae-hwan, who worked with Dr. Park. We talked a lot, ruminating on the regret that this third anniversary memorial event was the last official event.

 

▲ Dr. Lee Eo-ryeong and Director Lee Il-young of the Korean Art Center viewing the exhibition

 

A three-dimensional exhibition that combines performances and exhibitions that capture the eternal spirit and great narrative of the doctor will be held as a memorial hall some year. While comprehensively planning the opening and closing ceremonies of the historic 24th Seoul Olympic Games held in 1988, we will recall the profound spirit that broke down the walls of the world built by the long Cold War with the slogan, “Overcoming the Wall.”

 

In addition, the emotion of a 7-year-old boy breaking the silence symbolizing peace at the opening ceremony watched by the world and passing the hoop resonated deeply in the hearts of people around the world. This was the basis for the scene of a young boy riding a paper boat across the Aegean Sea at the opening ceremony of the 28th Athens Olympic Games held in Greece, the country of the Olympics, 16 years later in 2004.

 

Even more important is the spectacular Gangsangje (江上祭) held on the Han River by a large fleet of 458 ships, which was the start of the opening ceremony of the 88 Seoul Olympics. Last year, the 2024 Olympics held in Paris, France, the country of art, pursued the Olympics of the arts, and the fact that the opening ceremony was held with 85 ships carrying athletes from each country and a parade down the Seine River made me think of the Gangsangje of the 88 Seoul Olympics 36 years ago, and I put the doctor’s artistic insight and sensibility that transcends the times into my heart.

 

I will touch up the precious stories that have transcended history and the times through planning and release them to the world someday. I hope that the doctor, who left behind thoughts and wisdom that will live and breathe on this land forever, will be at peace there.

 

- Written by Lee Il-young, Director of the Korea Art Center, February 2025

 

*Author: Lee Il-young (Director of the Korea Art Center. Columnist. Poet)

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고