광고

특집: 잃어버린 춤 단가무(短歌舞) 이야기

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/03/23 [01:22]

▲ 1938년 4월 23일 조선일보 기사 발췌  © 이일영 칼럼니스트

 

한국춤문화자료원 이사장과 웹진 댄스포스트코리아를 이끄는 무용학자 최해리 박사님과 장 주간님을 뵈었다. 우리의 춤에 대한 깊은 열정을 펴는 분이시다. 대화 중에 시대를 관통한 당대의 명고명무 한성준 이야기에 ‘단가무 명칭이 영산에서 시작하더군요!’ 두 분이 동시에 ‘영산회상에서 시작했군요!’ 아차 싶어 ‘잘 모르겠어요! 라고 비켜섰지만, 전문가들은 ‘단가무에 대한 글을 소개해 주세요’ 라며 비켜 가지 않았다. ‘잃어버린 춤 단가무(短歌舞) 이야기’는 이렇게 시작되었다. 

 

단가무(短歌舞)에 대한 기록은 1938년 5월 2일 부민관에서 열린 고전무용대회를 알린 조선일보 기사에 의하여 처음 전해진다. 당시 조선 특산품 전람회 특별행사로 열린 공연은 한성준이 설립한 조선음악·무용연구회 회원 춤이었다. 

 

당시 기사는 다음과 같이 단가무를 설명하고 있다. (단가무(短歌舞)는 당대 명고명무(名鼓名舞) 한성준이 특별히 창작한 춤이다. 이제까지 단가는 가야금병창으로 해왔다. 단가무는 노래에 맞추어 추는 춤이다. 춤을 선보이는 조연옥(趙蓮玉), 조금향(趙錦香)은 노래에만 능할 뿐 아니라 춤에도 특별한 재능이 있어서 이 창작된 춤을 살리기에는 놀라운 재주를 가지고 있다. 무용연구회에서도 새로운 춤에 대해서 크게 기대하고 있다)   

 

이후 1938년 6월 23일 부민관에서 고전무용대회가 다시 열렸다. 당시 기사를 보면 한 달 전 열렸던 우리의 춤 공연에 많은 인파가 몰려 공연을 관람하지 못한 이들이 많았던 사실을 중시하여 조광회(朝光會) 주최로 다시 열린 공연으로 대성황을 이루었다. 

 

짚고 갈 내용은 무용대회를 주최한 조광회는 독립운동가 최남선 박은식이 민족 전통의 계승을 위한 고전 간행을 목적으로 설립한 조선광문회(朝鮮光文會)이다. 당시 단가무를 추었던 춤꾼은 한 달 전과 동일하게 민요가수 조연옥, 조금향이었다. 

 

1940년 2월 27일 부민관에서 조선음악·무용연구회 공연이 있었다. 7월로 예정된 동경공연 축하 공연이었다. 당시 공연에서 단가무는 한성준의 손녀 한영숙과 조금향이 추었다. 이후 단가무(短歌舞)는 전설의 춤이 되었다.

 

단가(短歌)란 무엇인가! 소리꾼이 판소리를 부르기 전에 목을 풀기 위해 부르는 짧은 노래 단가(短歌)에는 많은 이야기가 있다. 단가의 명칭은 영산(靈山)에서 시작되어 첫머리라는 뜻인 허두가(虛頭歌)와 초두가(初頭歌)로 전해왔다. 

 

불교음악 영산회상(靈山會相)에서 단가의 첫 명칭 영산(靈山)이 시작된 것이다. 영산회상(靈山會相)은 인도 영취산(靈鷲山)에서 석가모니 부처가 법화경과 반야심경을 설법한 법회이다. 신성한 법회 영산회상(靈山會相)에서 귀의문(歸依文)의 염송 영산회상불보살(靈山會相佛菩薩)을 노래한 기원에서 불교음악 영산회상이 탄생하였다. 

 

영산회상불보살(靈山會相佛菩薩)을 노래한 관점에서 짚고 가야 할 내용이 불교 의식 음악 범패(梵唄)이다. 범패는 석가의 설법 음성이 품은 어조의 특성에서 생겨났다. 이는 석가가 설법한 마가다 어가 문자가 없는 말이었기에 구전으로 전승되어 유사한 속어 팔리어와 산스크리트어 경전으로 옮겨지면서 독송의 운율에서 생겨난 음악이다. 

 

이후 중국과 한국과 일본으로 전파된 경전이 각국의 언어 특성에 정착하면서 저마다의 범패 음악이 되었다. 이러한 역사의 행간에는 불교적 교리를 시가로 표현한 한시 형식의 게송(偈頌)을 품고 있다. 설법의 요점을 강조한 게송을 읊는 음악적 발전이 범패이며 이를 바탕으로 영산회상(靈山會相)이 탄생한 것이다. 이러한 역사를 바탕으로 살펴야 할 기록이 있다.

 

▲ 악학궤범   © 이일영 칼럼니스트

 

1493년 조선조 성종 시대에 편찬된 국악 이론서 악학궤범의 다음과 같은 내용이다. (立擊拍擊大鼓奏靈山會相今樂軌水漸五方處容足蹈歡舞女妓樂工及執儀物假面舞童茅亦從而足舞谣身極歡訖樂止五方處容小退左右分立樂奏步虛子今擊拍淸白鶴如譜進退而舞啄連花兩童女乃出兩鶴篤躍而退樂止還立扵初位兩童女下池塘齊行而立呈才如儀記訖又奏處容慢機女妓唱處容歌五方處容復立前位舞作一如上儀訖樂止奏弥㢮讀女妓二人導唱西方大敎主南無阿彌陀佛諸妓聲和西方大敎主南無阿彌陀佛 唱和後皆倣此) 

 

이는 섣달그믐날 밤 액운과 역병을 쫓기 위한 궁중의 구나(驅儺) 의식 나례(儺禮)에서 학무(鶴舞), 연화대무(蓮花臺舞), 처용무(處容舞)를 연이어 공연한 학연화대처용무합설(鶴蓮花臺處容舞合設)의 기록이다. 이를 정리하면 다음과 같다.   

 

지휘자인 집박(執拍)이 향악정재의 시작과 끝을 알리는 박달나무 판 여섯 개를 묶어 만든 악기 ‘박(拍)’을 치고 이어 큰북(大鼓)을 울리면 영산회상(靈山會相)을 연주한다. 음악의 가락이 물처럼 점차 흘러 오방(五方)의 처용들이 설 자리를 갖추어 발을 구르며 기쁘게 춤을 춘다. 무녀(舞女)와 기생(女妓)과 악공(樂工)과 그리고 가면을 쓰고 띠풀(茅)을 무동(舞童)이 발을 구르며 노래하고 춤을 추니 기쁨이 극에 달한다. 

 

음악이 멈추면 오방(五方)의 처용들은 물러서 좌우로 갈라서고, 다시 음악은 보허자(步虛子)를 연주한다. 이때 청학과 백학(靑白鶴)이 음악에 따라 나아가고 물러서며 연꽃을 쪼듯이 춤춘다. 이때 두 동녀(童女)가 등장하며 청백의 학은 높이 뛰어오른 뒤 물러나면서 음악이 멈추고 이들은 다시 처음의 자리로 돌아가 선다. 이때 두 동녀는 연못가에 나란히 서서 의식의 기록에 따른 재능을 보인다. 

 

다시 처용의 느린 가락이 연주된다. 기생들이 처용가를 부르고, 오방(五方)의 처용이 다시 위치로 나아가 춤추기를 의식과 같이 마치면 음악이 멈춘다. 이어 미타찬(彌陀讚)의 악곡이 연주되며 기생 두 사람이 앞장서 노래를 부른다. (서방의 대교주 나무아미타불-西方大敎主南無阿彌陀佛) 이어 모든 기생이 화답하여 노래한다.  

 

이러한 기록은 영산회상 음악과 함께 조선 전기의 대표적인 선승 기화(1376~1431) 스님이 지은 경기체가 미타찬을 살피게 한다. 아미타불을 예찬하여 극락(서방정토)에 드는 뜻을 담은 (서방대교주 나무아미타불-西方大敎主南無阿彌陀佛)로 시작되는 미타찬이 궁중 연향에서 매우 중요한 노래였음은 영산회상의 기원인 귀의문 염송 영산회상불보살(靈山會相佛菩薩)과 맞닿아 있는 까닭이다.         

 

이러한 헤아림을 통하여 단가(短歌)의 초기 명칭을 영산(靈山)으로 전한 사실에 접근하지만, 여전히 역사의 여백이 크다. 

 

특히 이러한 사실이 최초로 문헌에 기록된 내용을 살펴보면 조선 영조 시대 문신 신광수(1712~1775)가 1750년에 펴낸 시문집 석북집(石北集)에 실린 시 제원창선(題遠昌扇)에서 처음 살펴진다. (붉은 부채는 한삼 소매 툭 쳐 날리고-桃紅扇打汗衫飛) / (우조 영산은 당세 독보적이라네-羽調靈山當世稀) 이는 서화에 능하였던 학자 석북 최광수가 서천 태생의 명창 원창(遠昌)에게 부채에 써준 시였다.  

 

이는 독보적인 단가를 우조 영산으로 표현하고 있는 시이다. 판소리에서 우조(羽調)란 선법이나 음계가 담고 있는 밝고 힘찬 느낌의 창법을 말한다, 

 

이어 조선 후기 시서화 삼절의 문신 자하(紫霞) 신위(申緯, 1769~1845)가 판소리 연행 장면을 관람하고 지은 12수의 한시 중 3수째 다음 시는 판소리 소리꾼이 목을 푸는 영산(단가)에 대한 감상을 담은 시이다.

 

(영산(단가)을 알리는 북소리에 해가 기우는데 靈山撾鼓日平西) / 궁상(宮商)의 잦은 가락과 치우(徵羽)의 낮은 가락 울리네 商側宫沈徵羽低) / (소리는 높은 하늘에 퍼져 끝없이 감돌고 響切九霄餘裊裊) /한순간에 구름이 얼음처럼 변하네 一時雲變凍頗黎)

 

이어 조선 순조 시대 학자 송만재(宋晩載, 1788~1851)가 판소리 연행을 지은 시집 관우희(觀優戲)에 소리꾼이 판소리에 앞서 영상(단가)을 부른 장면을 노래한 다음과 같은 시를 전하고 있다.    

 

(넓은 마당에 꽃잎들 져서 흩날리는데 花下空庭飜似海) / (한 가닥 장고 소리 봄바람을 멈추는 듯 一聲腰鼓立春風) / (목청을 가다듬어 뽑아 보는 영산(靈山) / 調喉弄起靈山相) / (진국명산 만장봉’이라 鎭國名山萬丈峰)

 

중요한 사실은 시가 품은 영산(단가) 진국명산(鎭國名山)은 (진국명산만장봉-鎭國名山萬丈峯) / (청천삭출금부용-靑天削出金芙蓉)이라는 조선조 후기 가곡 편수대엽(編數大葉) 첫머리 남창이다.

 

북한산 만장봉과 경복궁 터를 소재로 한 작자 미상의 시조로 여러 의례에 사용하였던 노랫말 중 (하늘 높이 우뚝 솟아올라 금빛의 연꽃 봉우리 같다-靑天削出金芙蓉)는 구절은 이백의 시 망오로봉(望五老峰) 구절을 인용하여 중모리장단의 주요한 단가로 전해졌다. 

 

또한, 조선 말기 영의정 이유신(1814~1888)은 영산(단가)을 부르는 소리꾼의 세세한 장면과 감동을 20행의 긴 악부시(樂府詩) 영산선성(靈山先聲)으로 전하였다. 이는 판소리에 앞서 목을 푸는 영산(단가)을 소재로 당시 최상 계층이 지은 한시라는 사실은 중요하다.    

 

▲ 1940년 2월 27일 조선일보 기사 발췌  © 이일영 칼럼니스트

 

이러한 역사를 이어 판소리 12마당을 6마당으로 정립한 고창의 판소리 연구가 신재효(1812~1884)가 판소리 소리꾼이 가져야 하는 조건의 법례를 내용으로 판소리를 부르기 전 목을 풀기 위해 부르는 단가(短歌)로 지은 광대가(廣大歌)를 남겼다. 또한, 사설로 허두가 제목의 13편의 단가를 지어 전하였다.

 

나아가 1872년 진주목사 정현석(1817~1899)이 예향 진주 교방에서 연행되던 악가무(樂歌舞)를 편찬한 교방가요(敎坊歌謠)에 단가(短歌) 항목에 환산별곡(還山別曲)전하면서 소리하기 전에 목을 푸는 허두가(虛頭歌)라는 설명을 전하고 있다.

 

질곡의 시대를 관통한 명창들이 스스로 애창하였던 단가는 목을 풀기 위해 부르는 허두(虛頭)의 뜻을 넘어 창혼(唱魂)이 깃든 예술로 존재하고 있다. 영혼을 일으키는 첫 숨이었던 단가의 정한과 심미를 품었던 잃어버린 춤 단가무(短歌舞)가 소중한 숨결을 품어 누군가의 몸짓으로 새롭게 추어지기를 기대한다.   

 

가슴에 둔 이야기지만, 일제 강점 시대에 탄생하여 그 시대에 잃어버린 춤을 주요 소리꾼의 단가에 전통에서 현대무용에 이르는 춤으로 기획하여 한일수교 60주년을 맞아 일본에서 알리고 싶었지만, 부족한 능력에 훗날을 기약하며 가슴에 품었다.  artwww@naver.com

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Special Feature: The Story of the Lost Dance, Dangamu (短歌舞)

 

- Lee Il-young Columnist

 

I met with Dr. Choi Hae-ri, the director of the Korean Dance Cultural Heritage Foundation and dance scholar who leads the webzine Dance Post Korea, and Jang Ju-ju. They are people who have a deep passion for our dance. During the conversation, when Han Seong-jun, a famous dance of the time that transcended the times, was mentioned, “The name Dangamu started in Yeongsan!” Both of them simultaneously said, “It started in Yeongsan Hoesang!” I thought, “Oh no!” and stepped aside, but the experts said, “Please introduce an article about Dangamu.” The story of the lost dance, Dangamu (短歌舞) began like this.

 

The first record of Dangamu (短歌舞) was in an article in the Chosun Ilbo reporting on a classical dance competition held at Bumin Hall on May 2, 1938. The performance, held as a special event for the Joseon Specialty Products Exhibition at the time, was a dance by members of the Joseon Music and Dance Research Association founded by Han Seong-jun.

 

The article at the time describes Dangamu as follows: (Dangamu (短歌舞) is a dance specially created by Han Seong-jun, a famous drummer of the time. Until now, Dangamu has been performed with gayageum byeongchang. Dangamu is a dance performed to a song. Jo Yeon-ok (趙蓮玉) and Jo Geum-hyang (趙錦香), who performed the dance, are not only good at singing but also have special talents in dancing, so they have amazing skills in bringing this created dance to life. The Dance Research Association also has great expectations for the new dance.)

 

After that, on June 23, 1938, a classical dance competition was held again at Bumin Hall. According to an article from that time, the fact that many people were unable to see the performance due to the large crowd that had gathered for our dance performance held a month ago was emphasized, so the performance was held again under the sponsorship of Jo Gwang-hoe (朝光會) and was a great success.

 

The content to be mentioned is that the Jo Gwang-hoe that hosted the dance competition was the Joseon Gwangmunhoe (朝鮮光文會) established by independence activist Choi Nam-seon and Park Eun-sik for the purpose of publishing classics to inherit the national tradition. The dancers who performed the Dan-ga dance at that time were the same as a month ago, folk singers Jo Yeon-ok and Jo Geum-hyang.

 

On February 27, 1940, there was a performance by the Joseon Music and Dance Research Society at Bumin Hall. It was a congratulatory performance for the Tokyo performance scheduled for July. At that performance, the Dan-ga dance was performed by Han Seong-jun’s granddaughter Han Yeong-suk and Jo Geum-hyang. Since then, the Dan-ga dance has become a legendary dance.

 

What is Dan-ga (短歌)? There are many stories about Dan-ga (短歌), a short song sung by singers to warm up their voices before singing pansori. The name of the short song originated from Yeongsan (靈山) and has been passed down as Heoduga (虛頭歌) and Choduga (初頭歌), which means the beginning.

 

The first name of the short song, Yeongsan (靈山), originated from the Buddhist music Yeongsanhoesang (靈山會相). Yeongsanhoesang (靈山會相) is a Buddhist assembly where Sakyamuni Buddha preached the Lotus Sutra and the Heart Sutra on Yeongchusan (靈鷲山) in India. The Buddhist music Yeongsanhoesang was born from the origin of the singing of the Yeongsanhoesangbulbosal (靈山會相佛菩薩) of the Gwiuimun (歸依文) at the sacred Buddhist assembly Yeongsanhoesang (靈山會相).

 

The content that should be considered from the perspective of singing the Yeongsanhoesangbulbosal (靈山會相佛菩薩) is the Buddhist ritual music Beompae (梵唄). Beompae was created from the characteristics of the tone of the voice of the Buddha's sermon. This is music that was created from the rhythm of the recitation when the Magadha language that Buddha preached was a language without letters and was passed down orally and was transferred to similar vernacular Pali and Sanskrit scriptures.

 

Afterwards, the scriptures that were transmitted to China, Korea, and Japan settled into the characteristics of each country's language, becoming their own Beompae music. Between the lines of this history, there is the Gaesong (偈頌), a form of Chinese poetry that expresses Buddhist doctrines in poetry. The musical development of reciting Gaesong that emphasizes the main points of the sermon is Beompae, and Yeongsanhoesang (靈山會相) was born based on this. There is a record that should be examined based on this history.

 

▲ Akhak Gwebeom © Columnist Lee Il-young

 

The following is the content of Akhak Gwebeom, a book on Korean traditional music theory compiled during the reign of King Seongjong of the Joseon Dynasty in 1493. (Right to the top of the mountain, the top of the mountain, the top of the mountain, the top of the water, the fifth of the water蹈歡舞Women's Music Worker's Table The body's actions are right and left and right and left and right and right and left are divided into two parts.擊拍淸白鶴如譜進退而舞啄連花兩童女乃出兩鶴篤躍It's time to go, enjoy, stop, move, start with two women, then move to the beach, then move to the opposite direction. Before the wedding ceremony and the wedding ceremony, the fifth stage of the wedding ceremony One dance production, one dance, one dance, one dance, one dance, one dance, one woman, two women, two people, two people The teaching master's southern part, Buddhism, the woman's voice, the western world, the teaching master's southern part, the Buddhist teachings唱和後皆倣此)

 

This is a record of the Hakyeonhwadaecheoyongmuhapseol (鶴舞), Yeonhwadaemu (蓮花臺處容舞), and Cheoyongmu (處容舞) were performed in succession at the royal court’s Guna (驅儺) ritual Narye (儺禮) to ward off evil spirits and epidemics on New Year’s Eve. It can be summarized as follows:

 

The conductor Jibbak (執拍) strikes the ‘bak (拍)’, an instrument made by binding six pieces of birch wood together to signal the beginning and end of Hyangakjeongjae, and then strikes the big drum (大鼓), playing Yeongsanhoesang (靈山會相). The melody of the music gradually flows like water, and the five directions of the Cheoyongs find their places to stand, stamping their feet and dancing happily. The female shamans, the gisaengs, the musicians, and the masked boys sing and dance while stamping their feet, reaching the peak of joy.

 

When the music stops, the Cheoyongs of the five directions step back and split to the left and right, and the music plays the Boheoja again. At this time, the blue and white cranes advance and retreat according to the music, dancing as if they were pecks at lotus flowers. At this time, two young girls appear, and the white crane jumps high and then retreats, and the music stops, and they return to their original positions. At this time, the two young girls stand side by side by the pond, showing off their talents according to the ritual records.

 

The slow melody of Cheoyong is played again. The gisaengs sing Cheoyongga, and the Cheoyongs of the five directions move back to their positions and dance as if in a ritual, and then the music stops. Then the music of Mitachan (彌陀讚) is played, and two gisaengs take the lead and sing. (The Great Leader of the West, Namu Amitabha Buddha - 서방大敎主南無阿彌陀佛) Then all the gisaengs sing in response.

 

This record allows us to examine the Gyeonggi-chega Mitachan written by the representative Seon monk of the early Joseon Dynasty, Gihwa (1376~1431), along with the music of Yeongsanhoesang. The fact that the Amitabha song, which begins with (Western Great Religion Lord Namu Amitabha Buddha - The Western Great Religion Lord Namu Amitabha Buddha) praising Amitabha Buddha and containing the meaning of entering the paradise (Western Pure Land) was a very important song in royal banquets is because it is connected to the origin of the Yeongsanhoesang, the Gui-i-mun chanting Yeongsanhoesangbul Bodhisattva (靈山會相佛菩薩).

 

Through this calculation, we can approach the fact that the initial name of the short song was Yeongsan (靈山), but there is still a large gap in history.

 

In particular, if we look at the content where this fact was first recorded in literature, it was first seen in the poem Jewonchangseon (題遠昌扇) included in the poetry collection Seokbukjip (石北集) published in 1750 by Shin Gwang-su (1712-1775), a scholar-official during the reign of King Yeongjo of Joseon. (The red fan flaps the sleeves of the hansam - 桃紅扇打汗衫飛) / (Woojo Yeongsan is unrivaled in its time - 羽調靈山當世稀) This was a poem written on a fan by Seokbuk Choi Gwang-su, a scholar who was good at calligraphy and painting, to Wonchang (遠昌), a famous singer born in Seocheon.

 

This is a poem that expresses an unrivaled short song as Woojo Yeongsan. In pansori, Ujo (羽調) refers to a bright and powerful singing technique that contains the tone or scale.

 

Next, the third poem among the 12 Chinese poems written by Jaha (紫霞) Shin Wi (申緯, 1769~1845), a scholar of poetry, calligraphy, and painting in the late Joseon Dynasty, after watching a pansori performance, is a poem that contains the appreciation of Yeongsan (a short song) in which a pansori singer clears his throat.

 

(The sun sets to the sound of the drums announcing Yeongsan (Danga) / The frequent melody of Gungsang (Palace Shang) and the low melody of Chiwoo (Chiwoo) resonate / The sound spreads across the high sky and endlessly swirls / In an instant, the clouds turn into ice / In an instant, the clouds turn into ice)

 

Following this, the following poem was delivered by Song Manjae (宋晩載, 1788~1851), a scholar from the reign of King Sunjo of Joseon, in his collection of poems titled Gwanwoohee (觀優戲), which included a pansori performance, about a singer singing Yeongsang (Danga) before pansori.

 

(In the wide yard, flower petals fall and scatter like the sea) / (A single drum sound stops the spring breeze) / (I strain my voice to pluck out the voice of Yeongsan (靈山) / I tune my throat to the appearance of Yeongsan) / (Jin-guk-myeong-san Manjangbong)

 

The important fact is that the sacred mountain (singing song) Jin-guk-myeong-san (鎭國名山) that the poem contains is (Jin-guk-myeong-san Manjangbong - 鎭國名山萬丈峯) / (Cheongcheon-sak-chul-geum-bu-yong - 靑天削出金芙蓉) which is the first male verse of the Joseon Dynasty's late-Joseon Dynasty song collection Pyeon-su-dae-yeop (編數大葉).

 

Among the lyrics of the sijo poem of unknown author, which was used in various ceremonies based on the Manjangbong Peak of Bukhansan Mountain and the site of Gyeongbokgung Palace, the phrase (靑天削出金芙蓉) that soars high in the sky like a golden lotus peak was passed down as a major short song of the Jungmori rhythm by quoting a phrase from Li Bai's poem Mang-Orobong (望五老峰).

 

In addition, Lee Yu-sin (1814-1888), the Prime Minister of the late Joseon Dynasty, conveyed the detailed scenes and emotions of a singer singing Yeongsan (singing short song) in a 20-line long akbusi (樂府詩) Yeongsan Seonseong (靈山先聲). It is important to note that this was a Chinese poem written by the highest class at the time, using Yeongsan (singing short song) as the subject matter before pansori.

 

▲ Excerpt from the Chosun Ilbo article on February 27, 1940 © Columnist Lee Il-young

 

Following this history, Shin Jae-hyo (1812-1884), a pansori researcher from Gochang who established the 12 madang of pansori into 6 madang, left behind a short song called Gwangdaega (廣大歌) that was sung to warm up the voice before singing pansori, containing the legal requirements that pansori singers must have. He also wrote and handed down 13 short songs titled Heo Du-ga as private articles.

 

Furthermore, in 1872, Jinju pastor Jeong Hyeon-seok (1817-1899) compiled the music, songs, and dances performed at the Yehyang Jinju Gyobang in the Gyobanggayo (敎坊歌謠) section of the Danga (短歌) section, and while recording the Hwansanbyeolgok (還山別曲), he explained that it was a Heoduga (虛頭歌) that was performed before singing.

 

The Danga that the famous singers who lived through the hardships of the times loved to sing themselves exists as an art that contains the soul of the singer, beyond the meaning of Heoduga (虛頭) that is sung to relax the throat. I hope that the Dangamu (短歌舞), a lost dance that contained the sentiment and aesthetics of the Danga that was the first breath that raised the soul, will be reborn with precious breath and be performed anew by someone's gestures. 

It is a story that I have kept in my heart, but I wanted to introduce the dances that were born during the Japanese colonial period and lost during that period to Japan in the form of a song by a major singer, from traditional to modern dance, to the 60th anniversary of Korea-Japan diplomatic relations, but I held it in my heart, hoping for the future due to my lack of ability. artwww@naver.com

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고