광고

『헌정』 토키코의 울음(TOKIKO CRY) – (5) 아름다운 5월의 파리(美しき五月のパリ)

-파리의 봄에서 시작된 노래, 그 이상은 아직 끝나지 않았다-

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/07/04 [21:31]

▲ (좌) 오월의 아름다운 파리(美しき五月のパリ) (우) 카토 토키코(加藤登紀子)   © 이일영 칼럼니스트

 

시대의 울음을 망라한 앨범 토키코의 울음(TOKIKO CRY) 5번 곡 ‘아름다운 5월의 파리(美しき五月のパリ)’는 1968년 프랑스를 뒤흔든 ‘5월 혁명’을 기억하는 노래다. “금지하는 것을 금지하라(Il est interdit d'interdire)”는 구호 아래 드골 정권의 권위주의에 맞서 청년들과 노동자들이 치열하게 저항한 함성이 이 노래의 출발점이 되었다.

 

당시 파리 대학(소르본)에서 시작된 시위는 곧 전국으로 번졌다. 약 천만 명의 시민들이 자유와 자치를 외치며 거리로 쏟아져 나왔다. 기차역은 파업으로 멈추었으며 경찰의 곤봉과 최루탄이 안개처럼 퍼진 거리 곳곳엔 넘어지고 부딪히는 이들의 외침이 이어졌다. 벽에는 “상상력에 권력을(Pouvoir à l'imagination)”이란 문장이 적혔고, 파리는 혁명이라는 이름으로 다시 봄을 맞이했다.

 

1971년 카토 토키코는 프랑스의 시위가에서 영감을 받아 ‘아, 파리의 사랑스러운 5월(Ah! Le joli mois de mai à Paris)’을 일본어로 번안하고 ‘아름다운 5월의 파리(美しき五月のパリ)’라는 제목으로 발표했다. 이 곡은 1968년 프랑스 5월 혁명 당시 진보적 지식인들과 거리의 예술가들이 함께 불렀던 민중의 노래로 특정한 작곡가 없이 현장에서 집단적으로 탄생한 즉흥적인 저항가요였다.

 

카토 토키코는 단순한 번역에 그치지 않고 노래에 자신의 체험과 시대 의식을 깊이 불어넣었다. 도쿄대 학생이었던 그녀는 1960~70년대 일본의 학생운동과 시민 저항의 한가운데에 있었으며 ‘아름다운 5월의 파리’는 프랑스의 기억이 아니라 그녀 자신의 삶을 비추는 노래로 다시 태어났다.

 

번안 가사에서 카토 토키코는 원곡이 담고 있던 구체적인 지명이나 당시의 상황 묘사를 절제했다. 대신 ‘5월의 어느 거리’처럼 시공간의 경계를 흐리는 방식으로 노래를 풀어냈다. 이는 하나의 사건을 넘어 시대마다 되풀이되는 봄과 저항의 상징으로 이 곡을 확장하려는 의식적인 선택이었다.

 

노래의 구성은 마치 거리의 르포르타주(현장 보고서)처럼 펼쳐진다. 도입부의 피아노는 먼 기억을 더듬듯 조용히 흐르고 곧 관악기와 현악기의 층이 더해지며 시위의 고조를 떠올리게 한다. 카토 토키코의 목소리에는 꺾이지 않은 신념이 녹아있다. 후반부에 반복되는 가사 “파리는 다시 봄을 맞이할 것이다 (パリはまた春を迎えるでしょう)”는 그 봄이 언젠가 다시 오기를 바라는 기원의 노래다.

 

토키코 가수의 노래 ‘아름다운 5월의 파리’는 프랑스의 혁명을 기억하는 역사적 회상을 뛰어넘어 국경이 없는 모두의 기억으로 다시 쓰였다. 그녀는 이 노래를 통해 한 시대의 이상이 꺾였을지라도 그 이상을 노래하는 예술은 절대 침묵하지 않는다는 사실을 말하고 있었다. 그녀의 목소리는 잊힌 저항을 다시 불러온다. 거리에서 쓰러진 이름 없는 청춘들의 봄을 노래는 멈추지 않는 맥박처럼 그들을 품고 있다.

 

카토 토키코 - 오, 아름다운 5월의 파리 / 유튜브 영상 음원 링크

//youtu.be/pngU3t4bx-A?si=8ekX5X2nioUb_kRi

 

가수의 ‘아름다운 5월의 파리(美しき五月のパリ)’는 1971년 정규 앨범에 처음 수록되었다. 다음 해인 1972년 히비야 야외음악당 ‘한여름 밤의 콘서트’에서 무대에 올랐다. 이후 1985년 같은 장소에서 다시 불린 이 노래는 깊은 울림을 남겼다. 

 

그녀는 흥건하게 땀에 젖은 채로 숨이 차오르는 순간에도 온몸으로 노래를 품었다. 숨결 하나 몸짓 하나까지도 노래가 생명이었으며 살아 있는 저항의 시로 뜨겁게 타오르는 한 음 한 음, 시 한 줄 한 줄에 그녀는 노래가 되어 무대에 살아 있었다. artwww@naver.com

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

『Tribute』 Tokiko's Cry (TOKIKO CRY) - (5) Beautiful Paris in May (美しき五月のパリ)

 

- Lee Il-young Columnist

 

The fifth song of the album Tokiko's Cry (TOKIKO CRY), which encompasses the cries of the times, 'Beautiful Paris in May (美しき五月のパリ)' is a song that remembers the 'May Revolution' that shook France in 1968. The starting point of this song was the fierce resistance of youth and workers against the authoritarianism of the de Gaulle regime under the slogan, "Prohibit the prohibition (Il est interdit d'interdire)."

 

The protests that began at the University of Paris (Sorbonne) soon spread nationwide. About ten million citizens poured into the streets, shouting for freedom and autonomy. Train stations were stopped due to the strike, and the streets were filled with the shouts of people falling and bumping into each other as police batons and tear gas spread like fog. The phrase “Pouvoir à l'imagination” was written on the walls, and Paris welcomed spring again in the name of revolution.

 

In 1971, Tokiko Kato, inspired by the French protests, translated “Ah! Le joli mois de mai à Paris” into Japanese and released it under the title “Beautiful May in Paris” (美しき五月のパリ). This song was a popular song sung by progressive intellectuals and street artists during the French May Revolution in 1968, and was an impromptu resistance song that was collectively created on the spot without a specific composer.

 

Kato Tokiko did not stop at simple translation, but deeply infused the song with her own experiences and consciousness of the times. As a student at the University of Tokyo, she was in the midst of the student movement and civil resistance in Japan in the 1960s and 1970s, and “Beautiful Paris in May” was reborn as a song that reflected not the memories of France but her own life.

 

In the lyrics of the translation, Kato Tokiko refrained from the specific place names or descriptions of the situation at the time contained in the original song. Instead, she presented the song in a way that blurred the boundaries of time and space, like “A Certain Street in May.” This was a conscious choice to expand the song beyond a single incident into a symbol of spring and resistance that repeats itself in each era.

 

The composition of the song unfolds like a street reportage. The piano in the introduction flows quietly as if reminiscing about a distant memory, and soon layers of wind and string instruments are added, bringing to mind the heightened tension of the protests. Kato Tokiko’s voice is imbued with unwavering conviction. The lyrics that are repeated in the latter half, “Paris will welcome spring again (パリはまた春を迎えるでょう)”, are a song of hope that spring will come again someday.

 

Singer Tokiko’s song “Paris in Beautiful May” goes beyond the historical recollection of the French Revolution and is rewritten as a memory for all without borders. Through this song, she was saying that even if the ideals of an era have been broken, the art that sings of those ideals never remains silent. Her voice brings back forgotten resistance. The song embraces the spring of nameless youths who fell on the streets like an unstoppable pulse.

 

Kato Tokiko - Oh, Beautiful May in Paris / YouTube video audio link

 

//youtu.be/pngU3t4bx-A?si=8ekX5X2nioUb_kRi

 

The singer's 'Beautiful May in Paris (美しき五月のパリ)' was first included in a regular album in 1971. The following year, in 1972, it was performed on stage at the Hibiya Outdoor Music Hall's 'Midsummer Night's Concert'. The song, which was sung again in 1985 at the same venue, left a deep resonance.

 

Even when she was out of breath and drenched in sweat, she embraced the song with her whole body. Every breath and every gesture was life in the song, and with each note and line of the poem burning hotly as a living poem of resistance, she became the song and lived on stage. artwww@naver.com

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고