광고

'헌정' 토키코의 울음(TOKIKO CRY) - (11) 릴리 마를렌(Lili Marleen)

- 아군도 적군도 가슴으로 들은 노래, 릴리 마를렌 -

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/07/10 [08:19]

▲ 카토 토키코와 ‘Lili Marlene’ 음반 재킷  © 이일영 칼럼니스트

 

카토 토키코의 앨범 ‘토키코의 울음’ 11번 트랙에는 전쟁의 비극을 노래한 전시 가요의 고전 ‘릴리 마를렌’이 담겨 있다. 제2차 세계대전 중에 국경과 이념을 초월하여 양측의 병사들이 예찬했던 이 노래는 전쟁의 상흔을 품은 음악이다. 

 

이 노래의 기원은 1915년 제1차 세계대전 중 베를린 마이케퍼 병영 위병소에 경비병으로 근무하던 교사 출신 병사 한스 라이프가 쓴 시 ‘젊은 초병의 노래’이다. 어느 날 그가 보초를 서고 있을 때 짝사랑하던 간호사 마를렌이 인사를 하며 지나갔다. 그러나 그 순간 상관이 나타나 답례의 인사를 할 수 없어 그녀는 안개 속으로 멀어졌다. 그날 밤 그리움과 아쉬움 속에서 이 시를 써 내려갔다.

 

이후 제2차 세계대전이 한창이던 1938년 한스 라이프의 시는 독일 작곡가 노르베르트 슐체(1911~2002)의 선율을 만나 노래로 탄생했다. 같은 해 8월 1일 독일 음악가 브루노 자이들러 빈클러가 지휘한 오케스트라 연주로 독일 여가수 라레 안데르센(1905~1972)이 ‘등불 아래의 소녀’라는 제목으로 최초로 녹음하였다. 당시 독일 일렉트롤라 레코드사에서 700장 한정음반으로 제작하였다.

 

“막사 앞 커다란 문 옆에 등불 하나가 있었다. 지금도 그 자리에 있다면 우리는 거기서 다시 만나자.” 이 노랫말은 한스 라이프의 시에 담긴 그리움과 아쉬움을 고스란히 옮겨온 것이었다.

 

라레 안데르센은 굴곡진 삶을 살아온 가수였다. 독일 북부 항구 도시 브레머하펜 인근 자치 마을인 레헤에서 태어난 그녀는 17세이던 1922년 인상파 화가 “파울 에른스트 빌케”와 결혼하였다. 세 자녀를 낳았지만, 결혼은 끝내 파경을 맞아 그녀는 아이들을 친척에게 맡긴 채 자신의 꿈을 펼치려 베를린으로 향했다. 그곳에서 프란츠 리스트 바이마르 음악대학 부설 독일 연기학교에 입학하여 연기를 공부하게 된다. 이러한 배경은 그녀에게 타고난 예능적 재능과 섬세한 감성이 자리하고 있었다.

 

1931년 라레 안데르센은 카바레 무대에 데뷔하며 본격적인 예술 활동을 시작했다. 이후 여러 무대를 거치며 경험을 쌓던 그녀는 1933년 스위스 취리히로 이주하여 명문 극장 샤우슈필하우스에서 1937년까지 활동하였다. 이 때에 스위스 출신 작곡가 롤프 리버만과의 만남은 그녀에게 평생 지속될 음악적 인연이 되었다.

 

1938년 라레 안데르센은 샹송 가수로서 큰 인기를 얻으며 베를린의 대표 극장인 카데코(KaDeKo)에 입성하였다. 이 무렵 영화 음악과 라디오 방송용 음악을 작곡하던 노르베르트 슐체와의 인연이 시작되었다. 슐체는 1937년 한스 라이프가 출판한 시집에서 ‘젊은 초병의 노래’를 읽고 곡을 붙인 뒤 노래를 부를 가수로 라레 안데르센에게 제안하였다. 그녀가 이를 수락하면서 전설이 된 첫 녹음이 이루어진 것이다.

 

이 노래가 대중적으로 널리 알려진 것은 1941년이었다. 독일군이 유고슬라비아를 점령하면서 베오그라드의 라디오 방송국을 접수해 이를 “베오그라드 군인 방송국”으로 개편하였다. 이를 통해 매일 밤 정규 방송 시간에 이 노래를 송출한 것이다. 이 방송국은 유럽 전역과 북아프리카 전역에까지 청취가 가능한 강력한 송신망을 보유하고 있었으며 그 결과 ‘등불 아래의 소녀’는 전선 곳곳의 병사들 사이에서 폭발적인 인기를 끌게 되었다.

 

이러한 과정을 거치며 원래의 곡명은 점차 지금의 ‘릴리 마를렌(Lili Marleen)’으로 바뀌게 된다. 이와 같은 변화와 세계적 확산 배경에는 한 인물이 중요한 역할을 했다. 바로 당시 나치 독일의 영어 라디오 방송에 참여하던 “노먼 베일리 스튜어트”였다. 그는 영국 샌드허스트 육군사관학교를 졸업한 엘리트 장교였으나 1933년 간첩 혐의로 체포되어 5년 형을 선고받았다. 복역 후 1937년 만기 출소하여 나치 독일에 협력하게 된다. 이후 제2차 세계대전 중 독일 선전부 소속으로 “독일의 부름(Germany Calling)”이라는 라디오 프로그램을 통해 영국군을 대상으로 한 영어 선전 방송에 참여했다.

 

그는 1942년 독일 샹송 가수 라레 안데르센이 부른 “등불 아래의 소녀”의 가사를 영어로 번역해 방송에서 소개했다. 이로써 이 노래는 영국군은 물론 영어권 연합군 병사들 사이에서도 큰 선전 효과를 거두며 빠르게 퍼져나갔다. 이어 라레 안데르센 본인이 영어 가사로 다시 부른 “릴리 마를렌”을 1942년 6월 5일 정식으로 음반 발매하면서 이 노래는 전선 양편의 병사들이 함께 듣고 부르는, 적도 아군도 없는 전장의 노래가 되었다.

 

이러한 독일 주도의 전파와는 별도로 영국에서도 이 노래를 부른 가수가 있었다. 바로 앤 쉘튼(1923~1994)이다. 그녀는 따뜻하면서도 단단한 음색으로 전장의 병사들에게 위로를 전했던, 당시 영국을 대표하는 여가수였다. 1940년 무렵부터 국군 라디오 방송의 개인 프로그램 ‘앤을 소개합니다(Introducing Anne)’를 통해 대중적 인기를 얻었으며 1942년에는 영어 가사로 ‘릴리 마를렌’을 불러 연합군 진영에서 이 노래가 정착하는 데 결정적인 역할을 했다.

 

이는 연합군 측 가수가 부른 최초의 ‘릴리 마를렌’이었다. 이후 채펠 앤드출판사에서 ‘나의 등불 릴리(My Lilli of the Lamplight)’라는 제목의 영어 가사 악보가 발행되면서 이 노래는 연합군 진영 전역으로 빠르게 확산되었다. 곧이어 영국 국영방송 BBC와 군 전용 라디오를 통해 병사들에게 널리 소개되었으며 1944년 5월에는 데카 레코드(Decca Records)에서 영국 여가수 앤 쉘튼이 이 노래를 공식 앨범으로 발표하였다.

 

이러한 역사적 흐름 속에서 또 한 사람의 상징적인 인물을 빼놓을 수 없다. 바로 독일 출신으로 세계적인 명성을 얻은 가수 ‘마를레네 디트리히(1901~1992)’다. 그는 유럽 순회 공연 중 나치 정권의 회유를 단호히 거절하고 반(反)나치 활동에 공개적으로 나선 대표적인 예술인이었다. 1939년 미국 시민권을 취득한 후 미군 전략정보국(OSS)의 요청으로 유럽 전선과 북아프리카, 이탈리아 등지에서 위문 공연을 펼치며 반전 메시지와 희망을 담은 노래를 전했다.

 

▲ (좌) 라레 안데르센의 등불 아래의 소녀 초기 음반 / (중) 마를레네 디트리히 ‘Lili Marlene’ 음반 재킷(Decca) / (우) 앤 쉘튼 ‘Lilli Marlene’ 재킷 (영국 데카, 1944년)  © 이일영 칼럼니스트

 

당시 전장의 병사들에게 가장 사랑받았던 곡 ‘릴리 마를렌’을 그녀는 1944년 6월 4일 영어와 독일어 버전으로 녹음했다. 이 음반은 데카 레코드에서 제작되어 1945년 초 정식 발매되었으며, 이후 이 노래는 그녀의 대표곡이자 전쟁과 평화를 상징하는 음악적 아이콘으로 자리 잡았다. 영국에서 탄생한 데카 레코드는 이후 미국 지사의 독립과 함께 고음질 녹음 기술을 선도하며 현대 스테레오 음반 제작의 기반을 마련한 선구적 레이블로 평가받는다.

 

1975년 6월 카토 토키코는 ‘릴리 마를렌’을 일본 최초의 싱글 음반으로 발표했다. 1997년에는 이 노래를 앨범 ‘토키코의 울음’ 11번 트랙에 다시 실었다. 그녀는 단순한 번역을 넘어 여성의 감성으로 전쟁의 슬픔을 포용하는 서정으로 이 노래를 재해석하였다.

 

제2차 세계대전이라는 인류사의 비극 속에서 아군과 적군의 구분 없이 사랑받은 이 노래는 적이 있을 수 없는 희망과 평화의 상징이 되었다. 전후 독일 병사들과 연합군 병사들은 이 노래를 통해 인간적인 위로를 받았다고 한목소리로 회고했다.

 

전쟁이 끝난 뒤 카토 토키코의 목소리로 다시 태어난 ‘릴리 마를렌’은 총보다 강하고 기념비보다 오래도록 남을 평화의 증언이다. 이 노래는 오늘도 시대를 건너 누군가의 마음에 닿고 있다. 등불 아래 누군가를 기다리는 한 초병의 마음이 부른 노래 ‘릴리 마를렌’은 세상에 전쟁이 완전히 사라지지 않는 한 끝없이 울려 퍼질 것이다. artwww@naver.com

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

 The 11th track of Kato Tokiko’s album, “Tokiko’s Cry,” contains the classic wartime song “Lili Marlene,” which sings of the tragedy of war. This song, praised by soldiers on both sides across borders and ideologies during World War II, is music that bears the scars of war.

 

The origin of this song is the poem “Song of a Young Sentinel,” written by Hans Leib, a former teacher who served as a guard at the guardhouse of the Berlin Meiker Barracks during World War I in 1915. One day, when he was standing guard, Marlene, a nurse he had a crush on, passed by and greeted him. However, at that moment, a superior officer appeared and he was unable to return the greeting, so she disappeared into the fog. That night, he wrote this poem in longing and regret.

 

Later, in 1938, during the height of World War II, Hans Leib’s poem was transformed into a song by the melody of German composer Norbert Schulze (1911-2002). On August 1 of the same year, German singer Lare Andersen (1905-1972) recorded for the first time under the title “Girl under the Lamp” with an orchestra conducted by German musician Bruno Seidler Winkler. At the time, the German company Electrola Records produced a limited edition of 700 copies.

 

“There was a lamp next to the large door in front of the barracks. If it is still there, let’s meet again there.” These lyrics were a direct translation of the longing and regret contained in Hans Leib’s poem.

 

Lare Andersen was a singer who lived a difficult life. Born in Rehe, a self-governing village near the northern German port city of Bremerhaven, she married the impressionist painter “Paul Ernst Wilke” in 1922 at the age of 17. They had three children, but the marriage ended in failure, and she left her children with relatives and headed to Berlin to pursue her dreams. There, she entered the German Acting School affiliated with Franz Liszt Weimar University of Music and studied acting. This background gave her an innate talent for performing and delicate sensibility.

 

In 1931, Lare Andersen debuted on the cabaret stage and began her full-fledged artistic career. After gaining experience on various stages, she moved to Zurich, Switzerland in 1933 and worked at the prestigious Schauspielhaus Theater until 1937. At this time, she met Swiss composer Rolf Liebermann, which became a lifelong musical relationship for her.

 

In 1938, Lare Andersen gained great popularity as a chanson singer and entered the KaDeKo, a representative theater in Berlin. Around this time, her relationship with Norbert Schulze, who was composing film music and radio music, began. In 1937, Schulze read the song “The Song of the Young Sergeant” in a collection of poems published by Hans Leib, composed a song, and suggested that Lare Andersen sing it. She accepted, and the legendary first recording was made.

 

The song became widely known to the public in 1941. When the German army occupied Yugoslavia, they took over the Belgrade radio station and reorganized it into the “Belgrade Soldiers’ Station.” Through this, the song was broadcast every night during its regular broadcast time. The station had a powerful transmission network that could be heard throughout Europe and North Africa, and as a result, “The Girl Under the Lamp” became explosively popular among soldiers on the front lines.

 

Through this process, the original song title gradually changed to the current title “Lili Marleen.” One person played an important role in this change and its global spread. That person was “Norman Bailey Stewart,” who was working on the English radio broadcast in Nazi Germany at the time. He was an elite officer who graduated from the Sandhurst Military Academy in England, but was arrested in 1933 on charges of espionage and sentenced to five years in prison. After serving his sentence, he was released in 1937 and collaborated with Nazi Germany. After that, during World War II, he worked for the German Propaganda Ministry and participated in English propaganda broadcasts targeting the British army through the radio program “Germany Calling.”

 

In 1942, he translated the lyrics of “The Girl Under the Lamp,” sung by German chanson singer Lare Andersen, into English and introduced them on the broadcast. As a result, the song quickly spread among not only the British army but also English-speaking Allied soldiers, creating a great propaganda effect. Then, on June 5, 1942, Lare Andersen himself officially released “Lili Marlene,” sung in English lyrics, and this song became a song of the battlefield where soldiers on both sides of the front listened and sang together, without any friend or foe.

 

Apart from these German-led broadcasts, there was also a singer in Britain who sang this song. Anne Shelton (1923-1994) was a leading female singer in Britain at the time, who comforted soldiers on the battlefield with her warm yet solid voice. She gained popularity through her personal program “Introducing Anne” on the Armed Forces Radio around 1940, and in 1942, she sang “Lilli Marlene” with English lyrics, playing a decisive role in establishing this song in the Allied camp. This was the first “Lilli Marlene” sung by an Allied singer. Afterwards, when Chapel & Publishing published the English lyrics under the title “My Lilli of the Lamplight,” this song quickly spread throughout the Allied camp. Soon after, it was widely introduced to soldiers through the British national broadcaster BBC and military radio, and in May 1944, the British female singer Anne Shelton released the song as an official album on Decca Records.

 

In this historical context, another symbolic figure cannot be left out. Marlene Dietrich (1901-1992), a German singer who gained worldwide fame. She was a representative artist who resolutely refused to be persuaded by the Nazi regime during her European tour and openly participated in anti-Nazi activities. After acquiring American citizenship in 1939, she performed comfort performances on the European front, North Africa, Italy, and other places at the request of the US Office of Strategic Services (OSS), delivering songs containing anti-war messages and hope.

 

She recorded the song “Lili Marlene,” which was most loved by soldiers on the battlefield at the time, in English and German versions on June 4, 1944. This album was produced by Decca Records and officially released in early 1945, and since then, the song has become her signature song and a musical icon symbolizing war and peace. Decca Records, which was born in the UK, is considered a pioneering label that pioneered high-quality recording technology and laid the foundation for modern stereo album production along with the independence of the US branch.

 

In June 1975, Tokiko Kato released “Lily Marlene” as her first Japanese single. In 1997, she included the song again as track 11 of the album “Tokiko’s Cry.” She went beyond simple translation and reinterpreted the song with lyrics that embraced the sadness of war with a woman’s sensibility.

 

In the midst of the tragedy of World War II, this song, loved by allies and enemies alike, became a symbol of hope and peace where there can be no enemies. After the war, German soldiers and Allied soldiers unanimously recalled that they received human comfort through this song.

 

After the war, ‘Lily Marlene’, reborn with the voice of Kato Tokiko, is a testimony of peace that is stronger than guns and will last longer than monuments. This song continues to touch the hearts of people across the ages. ‘Lily Marlene’, a song sung by the heart of a sentry waiting for someone under a lamp, will resonate endlessly as long as war does not completely disappear from the world. artwww@naver.com

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

 

 

 

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고