광고

그늘 속에 핀 꽃 – (2-5) 알렉산드리아의 히파티아(Hypatia)

- 별들의 언어로 기록된, 천문의 유산 -

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/07/22 [07:37]

▲ (좌) 『알마게스트』 라틴어 필사본 (우) 중세 아랍 천문표  © 이일영 칼럼니스트

 

오늘날 ‘알마게스트(Almagest)’라는 이름으로 전해지는 프톨레마이오스의 '천문학 집대성(Μαθηματικὴ Σύνταξις)'은 본래 ‘수학적 구성’ 또는 ‘수학적 체계’라는 뜻이다. 고대 그리스에서 ‘수학’은 단순한 계산을 넘어 천문학, 기하학, 수론, 음악까지를 포괄하는 넓은 사유의 세계였다. 프톨레마이오스는 이 저술을 통해 천체의 운동을 수와 도형으로 해석하며 인류 최초로 ‘우주의 구조’를 계량화한 학자였다.

 

‘알마게스트’는 9세기 이슬람 황금기에 그리스어 원전인 ‘천문학 집대성’이 아랍어로 번역되며 문명의 기억으로 정착한 이름이다. 아랍 학자들 사이에서 ‘가장 위대한 책(المجسطي)’이라는 찬사를 받은 이 번역본은 중세를 지나 르네상스 시기 유럽에까지 전파되었다. 이 책은 단지 천문학 이론서에 그치지 않은 고대의 우주관을 수학과 관측으로 꿰뚫은 지성의 결정체로 존경받았다.

 

고대의 지혜는 아랍 세계의 천문학과 철학 안에서 다시 피어났으며 그 사유의 불꽃은 인류사의 부흥기인 르네상스를 관통하며 지혜의 대서사시로 새겨졌다. 그 중심에는 히파티아와 그녀의 아버지 테온이 남긴 ‘천문학 집대성’에 대한 주석 작업이 조용히 놓여 있었다.

 

고대 알렉산드리아의 마지막 별빛은 이슬람 황금기를 거쳐 라틴어 세계에 이르기까지 문명의 심층을 연결하는 숨은 연결고리와 같았다. ‘알마게스트(المجسطي)’의 본격적인 아랍어 번역은 9세기 무렵 이루어졌다. 이슬람 수학자와 천문학자인 ‘하자즈 이븐 유수프 이븐 마타르(786~833)’는 800년경 처음 번역을 시작하여 828년 무렵에 한층 정밀하게 다듬은 완성본을 남겼다는 기록이 전해진다. 이슬람의 서지학자 ‘이븐 안나딤(932~995)’이 저술한 중세 이슬람 백과사전 ‘알-피흐리스트’에 명확히 기록되어 있다.

 

이는 인류 역사상 최초의 체계적 서지학으로 평가받는다. 나아가 오늘날 학계의 연구에서도 명확히 뒷받침된다. 중세 이슬람 철학 권위자인 예일대학교의 드미트리 구타스 교수는 1998년 간행된 저서 ‘그리스 사상, 아랍 문화’에서 이렇게 말한다. “하자즈 이븐 유수프 이븐 마타르의 번역 없이, 아리스토텔레스와 프톨레마이오스는 이슬람 세계에 뿌리내리지 못했을 것이다.”

 

초기 아랍어 번역자로 종종 언급되는 ’사흘 이븐 비슈르(c. 786–c. 845)‘는 페르시아 출신 유대계 천문학자이며 점성학자로 9세기 초 이슬람 세계에서 활약하였다. 그의 작업은 프톨레마이오스의 원전을 충실히 번역한 작업이라기보다는 해설과 주석에 가까운 형태로 평가된다. 또한, 그의 저작은 관측의 실용성과 점성술 적 활용이 강조된 측면이 있어 순수한 천문학의 전승과는 구별하여 해석할 필요가 있다. 

 

이 시기 콘스탄티노플 총대주교 ‘포티오스(c.810/820~893)’는 ‘비블리오테카(Bibliotheca)’를 통해 ‘천문학 집대성’을 ‘위대한 체계(Μεγάλη Σύνταξις)’로 기록하며 그 학문적 가치를 강조하였다. 그러나 당시 아랍어 번역본에 대한 언급은 남기지 않았다. 이는 동서 지성의 흐름이 아직 번역을 매개로 연결되기 전에 각 문명권이 독립적으로 고전을 수용하고 있었음을 시사한다.

 

한편, 아랍어 알마게스트가 라틴어로 번역된 시점은 12세기 말이었다. 1175년경 이탈리아 출신 번역가 크레모나의 제라드(1114~1187)는 스페인 톨레도에서 유대계 천문학자 아브라함 이븐 다우드(1110~1180)와 함께 번역 작업을 완성하였다. 톨레도는 당시 이슬람, 유대, 기독교 학문이 공존하며 서로의 지식을 교차시킨 번역의 수도였으며 문명의 접점이었다. 이 협력적 번역은 단순한 언어 전달을 넘어 고대 그리스의 우주관이 이슬람의 학문을 거쳐 다시 유럽 세계로 전해지는 지성의 회귀선과 같았다.

 

이 시기에 주목해야 할 인물은 ‘티볼리의 플라토(fl. 1116~1138)’이다. 그는 바르셀로나에 거주하던 이탈리아 출신 수학자이며 천문학자로 히브리어와 아랍어 원전을 라틴어로 번역하는 데 있어 탁월한 업적을 남겼다. 특히 유대계 수학자이며 천문학자인 ‘아브라함 바르 히야 하-나시(1070~1136)’와 협력하여 아랍어본 ‘알마게스트’ 일부를 라틴어로 옮긴 작업은 중세 번역 운동의 중요한 장으로 평가된다. 이와 더불어 그는 ‘아스트롤라베의 사용에 관하여(De usu astrolabii)’라는 책을 라틴어로 번역한 최초의 인물이었다.

 

이 번역의 원전은 안달루시아 코르도바 출신 아랍계 천문학자 ‘이븐 알-사파르(?–1035)’가 저술한 ‘아스트롤라베의 사용법에 관한 서’이다. 알-사파르는 위대한 안달루시아 수학자 ‘마슬라마 알-마즈리티(950~1007)’의 제자이다. 그의 저작은 아스트롤라베의 제작법과 천체 관측 활용법을 포괄하는 방대한 실용 지식의 정수로 평가된다. 그러나 오늘날 이븐 알-사파르의 원전과 티볼리의 플라토가 남긴 라틴어 번역본 모두는 현존하지 않는 잃어버린 책이다. 그러나 그 흔적은 역사의 숨결로 남아 있다.

 

나아가 이슬람 스페인 통치 지역인 안달루스에서 코르도바 궁정 의사로 활동한 ‘이븐 줄줄(944~994)’은 고대부터 10세기까지 의학자들을 시대순으로 정리하여 주요 의술을 분류한 저서 ‘타바카트 알-아티바(Ṭabaqāt al-Aṭibbā)’를 집필하였다. 이 책은 인류 의학사 최초의 체계적인 의사 열전으로 고대 그리스와 로마를 넘어 중세 이슬람 의학까지 아우르는 생명의 나무와 같은 지식 계보를 담고 있다. ‘이븐 줄줄’은 이 책에서 ‘하자즈 이븐 유수프 이븐 마타르’가 그리스의 ‘천문학 집대성’을 아랍어로 번역한 선구자였으며 ‘알마게스트(Almagest)’는 그의 주요한 작업이었다고 분명히 기록하고 있다.

 

이러한 번역의 계보와 역사 속에서 알렉산드리아의 ‘테온’과 그의 딸 ‘히파티아’가 작성한 ‘천문학 집대성-주석서’가 후대 번역자들에게 일정 부분 영향을 미쳤을 가능성은 충분하다. 그러나 명확한 증거는 제한적이며 주석서 전체가 전해지지는 않는다. 여러 기록을 통해 테온의 주석은 5~6세기 비잔틴 제국의 콘스탄티노플에서 일부 보존되었던 것으로 추정된다. 9세기 포티오스 총대주교는 ‘비블리오테카’에서 테온의 주석을 인용하며 ‘프톨레마이오스의 계산법을 명확히 정리한 작업’으로 평가하였다. 이는 당시 히파티아 부녀의 작업이 고대 천문학 전통 속에서 여전히 살아 있었음을 의미한다.

 

여러 기록을 종합하면 히파티아가 아버지 테온과 함께 완성하였던 한층 정교한 주석서가 어떤 형태로든 존재하였으며 후대의 번역과 해석에 영향을 주었을 가능성이 크다. 특히 제3권(달의 이론)과 제9권(행성의 운동)을 중심으로 복잡한 천체 운동을 수학적으로 재해석한 작업은 프톨레마이오스 체계의 미비점을 보완한 노력으로 다양한 연구가 이루어졌다. 이와 같은 내용이 시리아어를 거쳐 아랍어로 부분 번역되었을 가능성이 일부 연구자에 의해 제기되었다. 또한, 예일대학 드미트리 구타스 명예 교수는 저서 ’그리스 사상, 아랍 문화‘에서 9세기 바그다드의 학자 알-바타니(858~929)가 알마게스트를 개정할 때 테온의 계산법을 참고했을 것으로 추정하였다. 

 

알마게스트가 단순히 반복되고 번역되는 과정에서 축적된 오류를 비판적으로 검토하고 그 구조를 과학적으로 재해석한 인물 중 대표적인 이는 9세기 말~10세기 초의 시리아 출신 천문학자 알-바타니(858~929)였다. 그는 고대 천문학의 계보를 계승하면서도 프톨레마이오스가 제시한 천문 구조의 한계를 실증 관측을 통해 수정하려 하였던 최초의 비판적 계승자 중 한 사람이다.

 

그가 남긴 ‘사비안 천문표(Kitāb az-Zīj aṣ-Ṣābiʿ)’는 단순한 번역을 넘어 기존 체계의 오류를 수정하고 새로운 관측 데이터를 체계적으로 추가한 고대 천문학의 정밀한 재편성 본이라 할 수 있다. 특히 태양년의 길이, 춘분점 이동, 행성의 궤도 속도 계산과 같은 항목에서 그는 프톨레마이오스 체계의 수치를 정정하였다.

 

당시 여러 학자에 의해 번역되고 해석되어 전파된 ‘알마게스트’는 창작적 상상보다는 관측된 기록의 집합으로 700여 년에 걸쳐 누적된 오차가 있었다. 대표적으로 프톨레마이오스가 제시한 태양년의 길이는 실제 태양 회귀 주기보다 약간 짧았다. 이는 천체의 위치를 계산하는데 오차를 발생시켰다. 또한, 지구 중심(geocentric) 모델을 유지하면서 행성의 역행(逆行, retrograde motion)을 설명하려 할 경우 복잡한 주전원과 이심원 구조를 도입해야 했다. 이에 따라 모델은 점점 불완전한 수학적 보완으로 지탱되어야 했다.

 

알-바타니는 이러한 한계를 인지하여 정확한 관측을 바탕으로 수치 조정과 수학적 간결성의 회복을 시도하였다. 이는 단지 고대 지식의 전승이 아닌 과학적 비판을 통한 재구성이라는 점에서 중세 이슬람 과학이 단순한 보존의 시대가 아니라 창조적 계승의 장(場)이었음을 말해준다.

 

이에 알-바타니는 천문학의 이론적 보존에 머무르지 않았으며 오차를 줄인 정밀 관측을 바탕으로 고대 체계를 비판적으로 개정하였다. 이를 구체적으로 살펴보면 태양년의 길이에 대한 조정이 대표적이다. 프톨레마이오스는 태양년을 약 365.2467일로 산정하였으며 알-바타니는 이를 365.2409일로 계산하였다. 이는 현대 천문학의 평균값인 365.2422일과 불과 0.0013일, 약 112초 차이에 불과한 놀라운 정확도를 보여준다.

 

또한 그는 황도 경사각(obliquity of the ecliptic) 역시 정밀하게 측정하였다. 프톨레마이오스는 이를 23도 51분(23° 51')으로 제시하였다. 알-바타니는 23도 35분(23° 35')으로 조정하였다. 현대값인 23도 26분(23° 26')과 비교할 때 불과 몇 분 단위의 오차에 지나지 않는다. 당시 관측 도구의 한계를 고려할 때 경이적인 정밀도라 할 수 있다.

 

나아가 알-바타니는 수학적 계산 방식을 단순화하고 관측값의 실용성을 높이기 위해 프톨레마이오스가 사용한 복잡한 에피사이클(주전원) 구조를 부분적으로 축소하였다. 프톨레마이오스는 행성이 작은 원(epicycle)을 따라 돌면서 동시에 그 중심이 큰 원(deferent)을 따라 공전한다고 설명하였다. 이러한 구조는 지구 중심 우주관을 유지하기 위해 필연적으로 복잡성을 유발하는 체계였다. 알-바타니는 해석 기하학적 접근을 도입하여 궤도의 계산을 기하학적 삼각비와 평면 좌표상의 원운동 개념으로 정의하고 삼각함수를 천문 계산에 적용함으로써 계산 과정을 간소화하였다.

 

그는 또한 항성의 위치와 일식의 시점 그리고 행성 주기 등을 한층 정밀하게 예측할 수 있도록 자신만의 천문표(zīj)를 제작하였다. 이 표는 프톨레마이오스가 제시한 고전 천문표보다 오차를 1/10 수준으로 줄인 정밀 천문 도구로 평가된다. 이는 단지 계산법의 차원을 넘어 고대 우주론의 사유 체계를 실측과 수리적 간결성으로 전환한 결정적인 업적이었다. 알-바타니의 작업은 고대 천문학을 보존하면서도 관측과 수학이라는 새로운 기반 위에서 다시 쓰인 ‘정량적 우주론’의 서문이었다.

 

이와 같은 알-바타니의 노력은 훗날 코페르니쿠스가 천구의 회전 서문에서 알-바타니의 관측값을 인용하며 지동설의 근거로 사용한 사실에서 그 소중함을 일깨우게 한다. 물론 알-바타니가 프톨레마이오스 이론을 보완하였지만, 지구 중심의 논리 자체는 유지하면서도 프톨레마이오스의 그림자를 넘어 태양이 움직이는 정확한 길을 찾았다는 점에서 아랍 천문학의 정점으로 평가하고 있다.

 

이러한 관점에서 필자는 테온과 히파티아로 계승된 한층 완성된 주석서가 상당한 영향을 미친것으로 추정하지만, 아랍어 번역본 서문이나 주석에서 명시적으로 언급된 기록은 존재하지 않는다. 현재까지 오직 유일한 단서는 제자 시네시우스 서신에서 히파티아의 천문 도구 해설에 관한 내용이 존재한다. 나아가 비잔틴 제국 콘스탄티노플의 학자들이 편찬한 백과사전 ‘수다(Σοῦδα)’에 기록된 ‘히파티아는 테온의 천문학 집대성 주석을 완성했다’라는 기록만이 숨결로 남아 있다. 

 

그녀의 이름은 단 한 권의 완전한 저서로 남지 않았다. 그 손길이 머문 수식과 주석은 파편 속에서 사라졌지만, 여전히 천문학의 계보 어딘가에서 되풀이되는 정확함과 숫자에 깃든 침묵은 그녀의 흔적을 말없이 증언하고 있다. 히파티아는 기록되지 않은 목소리로 그러나 잊히지 않는 궤도로 오늘의 태양을, 우리의 시선을, 그리고 인간이라는 존재의 ‘계산’을 다시 정의하게 한다.

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인 artwww@naver.com

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

 

Ptolemy's 'Astronomy Compendium (Μαθηματικὴ Σύνταξις)', which is known today as the 'Almagest', originally meant 'mathematical composition' or 'mathematical system'. In ancient Greece, 'mathematics' was a broad world of thought that went beyond simple calculations and encompassed astronomy, geometry, number theory, and music. Through this work, Ptolemy interpreted the movements of celestial bodies with numbers and figures, and was the first scholar to quantify the 'structure of the universe'.

 

'Almagest' is a name that became established as a memory of civilization when the Greek original 'Astronomy Compendium' was translated into Arabic during the Islamic Golden Age in the 9th century. This translation, which was praised as the 'greatest book (المجسطي)' among Arab scholars, spread throughout Europe through the Middle Ages and into the Renaissance. This book was respected as a crystallization of intelligence that penetrated the ancient cosmology through mathematics and observation, not just an astronomical theory book.

 

Ancient wisdom blossomed again in the astronomy and philosophy of the Arab world, and the flame of its thought permeated the Renaissance, a period of revival in human history, and was carved into a great epic of wisdom. At the center of it all was the quietly placed commentary on the ‘Compendium of Astronomy’ left by Hypatia and her father Theon.

 

The last starlight of ancient Alexandria was like a hidden link connecting the depths of civilization from the Islamic Golden Age to the Latin world. The full-scale Arabic translation of the ‘Almagest (المجسطي)’ was done around the 9th century. It is said that the Islamic mathematician and astronomer Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar (786–833) began the first translation around 800 and left behind a more precisely refined version around 828. It is clearly recorded in the medieval Islamic encyclopedia ‘Al-Fihrist’ written by the Islamic bibliographer ‘Ibn An-Na-Dim (932–995).’

 

It is evaluated as the first systematic bibliography in human history. Furthermore, it is clearly supported by current academic research. Professor Dmitry Gutas of Yale University, an authority on medieval Islamic philosophy, said in his book ‘Greek Thought, Arab Culture’ published in 1998, “Without the translation of Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar, Aristotle and Ptolemy would not have taken root in the Islamic world.”

 

Sahl ibn Bishr (c. 786–c. 845), often mentioned as an early Arabic translator, was a Persian Jewish astronomer and astrologer who was active in the Islamic world in the early 9th century. His work is evaluated as closer to commentary and annotation than a faithful translation of Ptolemy’s original text. In addition, his works emphasize the practicality of observation and astrological utilization, so they need to be interpreted separately from the pure astronomical tradition.

 

During this period, Patriarch Photius (c.810/820~893) of Constantinople recorded the ‘Astronomy Collection’ as the ‘Great System (Μεγάλη Σύνταξις)’ through the ‘Bibliotheca’ and emphasized its academic value. However, he did not leave any mention of the Arabic translation at that time. This suggests that each civilization independently accepted the classics before the flow of Eastern and Western intellect was connected through translation.

 

Meanwhile, the Arabic Almagest was translated into Latin at the end of the 12th century. Around 1175, Italian translator Gerard of Cremona (1114–1187) completed the translation work together with Jewish astronomer Abraham ibn Daoud (1110–1180) in Toledo, Spain. At the time, Toledo was the capital of translation where Islamic, Jewish, and Christian scholarship coexisted and their knowledge was exchanged, and it was a point of contact for civilizations. This collaborative translation was more than just a simple linguistic transmission; it was like a return line of intellect in which the ancient Greek cosmology was transmitted to the European world through Islamic scholarship.

 

A notable figure during this period was ‘Plato of Tivoli (fl. 1116–1138).’ He was an Italian mathematician and astronomer who lived in Barcelona and made outstanding achievements in translating Hebrew and Arabic original texts into Latin. In particular, his collaboration with the Jewish mathematician and astronomer Abraham Bar Hiya Ha-Nasi (1070–1136) to translate part of the Arabic Almagest into Latin is considered an important chapter in the medieval translation movement. In addition, he was the first person to translate the book De usu astrolabii into Latin. The original source of this translation is the Book of the Use of the Astrolabe written by Ibn al-Safar (?–1035), an Arab astronomer from Cordoba, Andalusia. Al-Safar was a disciple of the great Andalusian mathematician Maslama al-Mazriti (950–1007). His work is considered to be the essence of a vast practical knowledge covering the construction of the astrolabe and its use in celestial observation. However, both Ibn al-Safar’s original and the Latin translation left by Plato of Tivoli are lost today. However, its traces remain as a breath of history.

 

Furthermore, Ibn Julzul (944-994), who worked as a physician at the court of Cordoba in Andalus, an Islamic Spanish region, wrote the book Tabaqāt al-Aṭibbā, which organized medical doctors in chronological order from ancient times to the 10th century and classified major medical techniques. This book is the first systematic biography of doctors in the history of human medicine, and contains a genealogy of knowledge like a tree of life that spans from ancient Greece and Rome to medieval Islamic medicine. In this book, Ibn Julzul clearly records that Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar was the pioneer in translating the Greek Astronomical Collection into Arabic and that the Almagest was his main work.

 

In the genealogy and history of these translations, it is quite possible that the Astronomical Collection-Commentary written by Theon of Alexandria and his daughter Hypatia had some influence on later translators. However, clear evidence is limited, and the entire commentary has not been handed down. Based on various records, it is presumed that Theon’s commentary was preserved in part in Constantinople, Byzantine Empire, in the 5th to 6th centuries. In the 9th century, Patriarch Photios cited Theon’s commentary in the Bibliotheca, evaluating it as a “work that clearly summarizes Ptolemy’s calculations.” This means that the work of Hypatia and her daughter was still alive in the ancient astronomical tradition at that time.

 

When various records are combined, it is highly likely that a more elaborate commentary that Hypatia completed with her father Theon existed in some form and influenced later translations and interpretations. In particular, the work of mathematically reinterpreting the complex celestial movements centered on Book 3 (Theory of the Moon) and Book 9 (Movement of the Planets) was conducted in an effort to supplement the shortcomings of the Ptolemaic system, and various studies were conducted. Some researchers have suggested that this content may have been partially translated into Arabic via Syriac. In addition, Professor Emeritus Dmitry Gutas of Yale University in his book ‘Greek Thought, Arab Culture’ presumed that the 9th-century Baghdad scholar al-Battani (858–929) referred to Theon’s calculation method when revising the Almagest.

 

Among the people who critically reviewed the errors accumulated in the process of simply repeating and translating the Almagest and scientifically reinterpreted its structure, the representative figure was the Syrian astronomer al-Battani (858–929) of the late 9th to early 10th century. While he inherited the lineage of ancient astronomy, he was one of the first critical successors who attempted to correct the limitations of the astronomical structure presented by Ptolemy through empirical observation.

 

The Sabian astronomical tables (Kitāb az-Zīj aṣ-Ṣābiʿ) he left behind are not just simple translations, but can be considered a precise reorganization of ancient astronomy that corrected errors in the existing system and systematically added new observation data. In particular, he corrected the numerical values of the Ptolemaic system in items such as the length of the solar year, the movement of the vernal equinox, and the calculation of the orbital speed of the planets.

 

The Almagest, which was translated, interpreted, and disseminated by various scholars at the time, was a collection of observational records rather than creative imagination, and had accumulated errors over 700 years. For example, the length of the solar year suggested by Ptolemy was slightly shorter than the actual solar cycle. This caused errors in calculating the positions of celestial bodies. In addition, if the geocentric model was maintained and the retrograde motion of the planets was to be explained, a complex epicycle and eccentric structure had to be introduced. Accordingly, the model had to be supported by increasingly incomplete mathematical supplements.

 

Al-Battani recognized these limitations and attempted to restore numerical adjustments and mathematical simplicity based on accurate observations. This shows that medieval Islamic science was not simply a time of preservation but a place of creative succession, as it was not simply a transmission of ancient knowledge but a reconstruction through scientific criticism.

 

Accordingly, Al-Battani did not stop at the theoretical preservation of astronomy, but critically revised the ancient system based on precise observations that reduced errors. Looking at this in detail, the adjustment of the length of the solar year is representative. Ptolemy estimated the solar year to be approximately 365.2467 days, while Al-Battani calculated it to be 365.2409 days. This shows an amazing accuracy, with a difference of only 0.0013 days, or approximately 112 seconds, from the average value of modern astronomy, 365.2422 days.

 

He also precisely measured the obliquity of the ecliptic. Ptolemy gave it as 23° 51'. Al-Battani adjusted it to 23° 35'. Compared to the modern value of 23° 26', this is only a few minutes of error. Considering the limitations of the observational instruments of the time, this is an incredible precision.

 

Al-Battani further reduced the complex epicycle structure used by Ptolemy to simplify the mathematical calculations and increase the practicality of the observations. Ptolemy assumed that the planets revolve in small circles (epicycles) while at the same time moving around a large circle (deferen) at the center. t) was explained as orbiting along the axis. This structure was a system that inevitably caused complexity in order to maintain the Earth-centered view of the universe. Al-Battani introduced an analytic-geometric approach, defined the calculation of orbits as geometric trigonometric ratios and the concept of circular motion on a plane coordinate, and simplified the calculation process by applying trigonometric functions to astronomical calculations.

 

He also created his own astronomical table (zīj) to more precisely predict the positions of stars, the timing of eclipses, and planetary cycles. This table is evaluated as a precise astronomical tool that reduced the error to 1/10 of the classical astronomical table presented by Ptolemy. This was a decisive achievement that went beyond the level of calculation methods and transformed the thinking system of ancient cosmology into actual measurement and mathematical simplicity. Al-Battani's work was the preface to 'quantitative cosmology' that was rewritten on a new foundation of observation and mathematics while preserving ancient astronomy.

 

The importance of Al-Battani’s efforts is evidenced by the fact that Copernicus later cited Al-Battani’s observations in his preface to The Revolutions of the Celestial Spheres and used them as the basis for his heliocentric theory. Although Al-Battani supplemented Ptolemy’s theory, he is considered the pinnacle of Arabic astronomy because he maintained the logic of the center of the Earth and found the exact path of the Sun’s movement beyond Ptolemy’s shadow.

 

From this perspective, the author assumes that the more complete commentary inherited by Theon and Hypatia had a significant influence, but there is no record of it being explicitly mentioned in the preface or commentary of the Arabic translation. The only clue to date is the correspondence of his disciple Synesius, which contains Hypatia’s commentary on astronomical instruments. Furthermore, the only record that remains is the encyclopedia “Suda (Σοῦδα)” compiled by scholars in Constantinople, the Byzantine Empire, which states that “Hypatia completed the commentary on Theon’s astronomical compendium.”

 

Her name has not been left behind in a single complete book. The formulas and annotations that her hands touched have disappeared in the fragments, but the silence of the precision and numbers that are still repeated somewhere in the genealogy of astronomy silently testify to her traces. Hypatia redefines today’s sun, our gaze, and the ‘calculation’ of human existence with her unrecorded voice but unforgettable orbit.

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet artwww@naver.com

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고