광고

가슴으로 듣는 Playlist: (67) 마리 보니(Mari Boine) - 바람에게 묻다(Jearratt Biekkas)

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/03/19 [13:50]

 

▲ 마리 보니(Mari Boine) 이미지 출처: 공식 사이트  ©

 

가슴으로 듣는 67번째 곡은 바람과 눈, 침묵이 깃든 북유럽 사미(Sámi)의 대지에서 태어난 가수 마리 보니(Mari Boine)의 노래 ‘바람에게 묻다’이다. 1956년 노르웨이 북부 카라쇼크의 작은 마을에서 태어난 그녀의 유년은 색을 잃어버린 풍경과 같았다. 사미족의 영혼이 깃든 요이크(Joik)는 주술이라 낙인 찍혀 어둠 속에 가려졌으며 아이들은 자신의 무늬를 지우고 낯선 언어의 옷을 입어야 했다. 그러나 침묵을 강요받던 소녀는 스스로 빛이 되었다.

 

마리 보니의 노래는 기독교적 질서와 사미 영성이 충돌하며 태어난 독특한 굴절의 미학이다. 록과 재즈라는 현대적 빛을 통과해 그녀는 사미족의 억눌린 자아를 찬란한 외침으로 풀어냈다. 1989년 발표된 명반 '굴라 굴라(Gula Gula)'는 ‘대지는 우리의 어머니’라 외치며 잊혀가던 전통 음악을 다시 일으켜 세운 문화적 새벽이었다.

 

특히 1994년 릴레함메르 동계올림픽에서 조직위가 그를 상징적 소수자로 활용하려 하자 이를 단호히 거절한 일화는 유명하다. 그녀는 스스로의 정체성을 타협하지 않았다.

 

가수의 노래 ‘바람에게 묻다(Jearrat Biekkas)’는 형체 없는 바람의 결을 따라 흩어지는 사유의 빛이다. 가느다란 떨림으로 시작해 마침내 공간을 집어삼키는 그녀의 목소리는 인간 내면의 가장 깊은 곳에 숨겨진 영혼의 빛을 드러낸다.

 

가수의 노래를 깊숙하게 헤아리려면 유럽 북부 원주민 사미(Sámi)족의 전통 창법으로 부르는 노래 요이크(Joik)를 이해하여야 한다. 사미족은 스칸디나비아 반도(노르웨이, 스웨덴, 핀란드)와 러시아 콜라 반도에 걸쳐 거주하는 원주민으로 순록과 함께 유목 생활을 하며 고유한 문화와 언어를 지켜왔다. 요이크는 그들의 구전 전통으로 사미족의 일상적 언어와 다른 전통적인 노래 방식인 창법이다. 이는 영혼의 표현과 같은 어떤 대상의 본질을 선율과 리듬 그리고 음색을 통한 음악적 표현을 통하여 감정과 리듬을 전달하는 최소한의 음절만 사용하거나 가사가 없는 노래이다,

 

이처럼 자국의 언어가 아닌 방식으로 노래를 부르거나 아예 언어 없이 소리만으로 음악을 표현하는 비어휘적(non-lexical) 보컬로 정의되는 사례는 전 세계에 매우 다양하게 존재한다.

 

아프리카 에티오피아 남부 가모 지역(Gamo Zone) 오이다어(Oyda)를 사용하는 부족과 태평양 섬나라 파푸아뉴기니 부족의 콩갑(konggap)은 휘파람이지만 극히 짧은 고유한 선율로 먼 거리의 사람을 부르거나 애도할 때 사용하는 저마다의 개인적인 선율이며 휘파람 언어이다.

 

또한, 인도 북동부 메갈라야 주 동부 마을 콩통(Kongthong)은 노래하는 마을 또는, 휘파람 마을로 불리는 곳으로 마을의 모든 주민이 단어가 아닌 선율로 된 이름을 가지고 있다. 이 마을에서는 어머니가 아이를 낳으면 그 아이만을 위한 독특한 선율로 이름을 대신하는 ‘여성 조상에 바치는 노래(jingrwai iawbei)’라는 전통이 있다. 이에 일상적으로 누군가를 부를 때 이와 같은 고유한 멜로디를 사용하였다. 이는 모성의 감정이 언어를 넘어 멜로디로 표현된다는 점에서 많은 연구가 이루어졌다.

 

이처럼 언어 대신 소리로 노래하는 역사를 헤아리면 유대교의 가사 없이 멜로디로만 구성되어 영적 세계와의 교감을 추구한 종교 음악 니군(Nigun)이 존재한다. 나아가 켈트족의 오랜 역사 속에서 아일랜드와 스코틀랜드 전통 음악에서 의미 없는 음절로 곡조를 흥얼거리는 ‘릴팅(lilting)’과 ‘디들링(diddling)’도 살펴진다. 

 

나아가 오늘날까지 전승되는 멕시코의 테페우아(Tepehua) 부족의 음악은 가사 없이 말하는 언어를 넘어 ‘생각하는 노래(Thought-Songs)’로 바이올린과 기타로 연주되는, 가사 없는 선율이다. 16세기 이후 스페인 식민지 시절 도입된 바이올린과 기타로 연주되고 있는 것은 테페우아 족이 외래 문화를 자신들의 전통에 능동적으로 통합하여 새로운 형태로 발전시켜 온 살아있는 전통의 사례이다.

 

이처럼 특정한 가사 없이 다양한 방식으로 목소리를 악기처럼 사용한 전통은 요들송, 스캣(song), 흑인 발족(Blackfoot)을 비롯한 아메리카 원주민 음악, 피그미 음악에서 쉽게 살펴진다. 

 

마리 보니(Mari Boine) - 바람에게 묻다(Jearratt Biekkas) 유튜브 링크 

https://youtu.be/kVWoJoTctqs?si=f9zg_O8GM-MAWym-

 

이러한 역사 속에서 요이크(Joik)는 인간의 목소리가 언어의 자리를 넘어서는 수많은 방식 중 하나로 그 뿌리와 가지는 전 세계로 뻗어 있다는 것을 살피게 된다. 노르웨이의 끝자락 문명의 눈길이 닿지 않는 사피(Sápmi)의 얼어붙은 대지 위로 흐르는 마리 보니의 음성은 노래라기보다 차가운 새벽을 가르는 한 줄기 북극의 빛이다.

 

필자는 그녀의 노래 ‘바람에게 묻다(Jearrat Biekkas)’의 가사 자막 작업에 도전하였다. 언어가 지워진 자리에 남겨진 요이크의 떨림을 우리말로 옮기는 일은 낯선 이방의 단어를 찾는 과정을 넘어 가슴 밑바닥에 침전된 인류 공통의 슬픔과 조우하는 일이었다. 소리의 숨결을 듣고 또 들으며 바람이 전하고자 했던 그 투명한 문장들을 화면 위에 새겨 넣었다. 필자의 가사 번역 자막이 가수가 노래한 북극의 빛이 세상에 전해지는 계기가 되길 바란다. artwww@naver.com

 

#마리보니 #MariBoine #바람에게묻다 #JearratBiekkas #사미족 #Sami #요이크 #Joik #가슴으로듣는Playlist 이일영관장칼럼

 

필자: 이일영

KOREA ART CENTER 관장. 칼럼니스트. 시인.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

Playlist to Listen to with the Heart: (67) Mari Boine - Ask the Wind (Jearratt Biekkas)

 

- Columnist Lee Il-young

 

The 67th song in this "Listen to with the Heart" series is "Asking the Wind" by singer Mari Boine, who was born on the Sámi lands of Northern Europe, where wind, snow, and silence reside. Born in 1956 in a small village in Karasok, northern Norway, her childhood was like a landscape that had lost its color. The Joik, which embodies the soul of the Sami people, was branded as witchcraft and shrouded in darkness, and children were forced to erase their own patterns and wear the clothes of an unfamiliar language. However, the girl who was forced into silence became a light of her own accord.

 

Mari Boine's songs represent a unique aesthetic of refraction born from the clash between Christian order and Sámi spirituality. Passing through the modern light of rock and jazz, she unleashed the suppressed self of the Sami people into a brilliant cry. Her masterpiece album "Gula Gula," released in 1989, marked a cultural dawn that revived forgotten traditional music by proclaiming, "The Earth is our mother."

 

A particularly famous anecdote recounts how she firmly refused the organizing committee's attempt to utilize her as a symbolic minority figure at the 1994 Lillehammer Winter Olympics. She never compromised on her identity.

 

The singer's song "Jearrat Biekkas" (Asking the Wind) is the light of contemplation scattering along the formless grain of the wind. Her voice, beginning with a delicate tremor and eventually engulfing the space, reveals the light of the soul hidden in the deepest recesses of the human psyche.

 

To deeply understand the singer's music, one must comprehend Joik, the traditional singing style of the Sami people, the indigenous inhabitants of Northern Europe. The Sami are indigenous people residing across the Scandinavian Peninsula (Norway, Sweden, and Finland) and the Kola Peninsula in Russia. They have maintained their unique culture and language while leading a nomadic life alongside reindeer. Yoik is a vocal style passed down through their oral tradition, distinct from the Sami people's everyday language. It is a song that uses only a minimal number of syllables or lacks lyrics, conveying emotion and rhythm through musical expression via melody, rhythm, and timbre to express the essence of an object, such as the expression of the soul.

 

Examples defined as non-lexical vocals—where songs are sung in a manner other than the native language, or music is expressed solely through sound without any language at all—exist widely across the globe.

 

The Oyda-speaking tribes of the Gamo Zone in southern Ethiopia and the Konggap of tribes in the Pacific island nation of Papua New Guinea are whistles, but they are personal melodies and whistle languages ​​used to call out to people from a distance or to mourn, featuring extremely short, unique melodies.

 

Furthermore, Kongthong, a village in the eastern part of Meghalaya state in northeastern India, is known as the "Singing Village" or "Whistling Village." In this village, every resident has a name composed of a melody rather than a word. There is a tradition called "Jingrwai Iawbei" (Song Dedicated to Female Ancestors), where a unique melody dedicated exclusively to the child is used to replace the name upon birth. Consequently, this distinctive melody was used in everyday life when addressing others. This practice has been the subject of much research, as it demonstrates that maternal emotions are expressed through melody rather than language.

 

Tracing the history of singing with sound instead of language, we find Nigun, a form of religious music in Judaism composed solely of melody without lyrics, which sought communion with the spiritual world. Moreover, within the long history of the Celts, we can examine "lilting" and "diddling" in the traditional music of Ireland and Scotland, which involve humming melodies using meaningless syllables. Furthermore, the music of Mexico's Tepehua tribe, which has been passed down to this day, transcends spoken language and consists of wordless melodies performed on violins and guitars, known as "Thought-Songs." The fact that these instruments are played using violins and guitars—instruments introduced during the Spanish colonial period after the 16th century—serves as an example of a living tradition in which the Tepehua actively integrated foreign cultures into their own traditions and developed them into new forms.

 

Traditions that use the voice as an instrument in various ways without specific lyrics can be easily observed in yodeling, scat singing, Native American music including Blackfoot, and Pygmy music. Mari Boine - Ask the Wind (Jearratt Biekkas) YouTube Link

 

https://youtu.be/kVWoJoTctqs?si=f9zg_O8GM-MAWym-

 

Amidst this history, we observe that Joik is one of the countless ways the human voice transcends the realm of language, with its roots and branches extending across the globe. Mari Boine's voice, flowing over the frozen earth of Sápmi—at the edge of Norway untouched by the gaze of civilization—is less a song and more a ray of Arctic light cutting through the cold dawn.

 

I took on the challenge of creating subtitles for her song, "Asking the Wind (Jearratt Biekkas)." Translating the trembling of Joik, left behind in the place where language has been erased, into our own language was more than the process of searching for unfamiliar foreign words; it was an encounter with the universal sorrow of humanity that has settled deep within the heart. Listening again and again to the breath of sound, I inscribed those transparent sentences that the wind wished to convey onto the screen. I hope that my lyric translation subtitles will serve as an opportunity for the light of the Arctic sung by the singer to be conveyed to the world. artwww@naver.com

 

#MariBoine #AskingTheWind #JearratBiekkas #Sami #Joik #PlaylistHeardWithTheHeart Director Lee Il-young's Column

 

Author: Lee Il-young

 

Director of KOREA ART CENTER. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고