![]() ▲ 중국 장웨이(张唯) 감독 영화 천뢰몽상(天籁梦想) 中 티베트 시각 장애 소녀 카르마 솜(嘎玛松姆) . 출처: 바이두 © 이일영 칼럼니스트 |
세상의 지붕 히말라야 고원의 신성함을 믿음의 성지로 품고 사는 티베트 시각 장애 소녀의 신성한 울림 (샤야마 타라 진언-绿度母心咒)이 있다.
이는 산스크리트어 아발로키테슈바라로 세상 모든 것을 맑게 비추어 보살핀다는 관자재(觀自在)와 모든 소리를 살핀다는 관세음보살의 화신인 다라보살(多羅菩薩)을 이르는 구원의 여신 타라(Tara-度母)를 말한다.
티베트 불교에서는 여신 타라의 중요성이 크다. 일깨움으로 인도하는 황금빛 바람의 보석을 들고 있는 최고의 여신 치타마니 타라(Cittamani Tara-黃度母)와 질병을 보호하는 달처럼 하얗게 빛나는 시타 타라(白度母-White Tara)와 동행하는 인간의 모든 어려움을 헤아리는 연민의 여신 샤야마 타라(녹색 타라)는 티베트 불교와 탄트라(밀교)의 가장 기본적인 만트라(진언)의 여신이다.
티베트는 오늘날 중국 자치구로 중국에서는 시짱자치구(西藏自治区)라는 명칭으로 통용된다. 그러나 끝없이 독립을 추구하는 망명정부가 인도 북부 히말라야 기슭 다람살라에 존재하고 있다.
역사적으로 인도 불교와 중국 불교의 간극에서 탄생한 티베트 불교는 단순한 종교가 아닌 살아있는 동안 환생을 추구하는 기도의 숨결이다. 드넓은 그러나 삭막한 땅에서 삶 자체가 고행으로 느껴지는 환경에서도 지구촌의 가장 순수한 표정을 간직하고 있는 정신의 근원이다.
티베트 문자는 인도 굽타 문자를 바탕으로 산스크리트어(梵語)를 표기하는 목적으로 만들어진 데바나가리 문자를 바탕으로 탄생하였다. 이는 티베트어 경전이 직역되었음을 뜻하는 것으로 오늘날 산스크리트어 원전 복원에 가장 주요한 자료이다.
유튜브 등 특히 중국의 여러 자료에서 명확한 제목의 설명이 없이 전해지고 있는 노래 제목에 대하여 정리한다. 소녀가 부른 노래 샤야마 타라 진언(绿度母心咒)은 앞에서 설명한 여신 타라(Tara-度母)에 붙은 심주(心咒)는 부처와 보살의 가르침을 간직한 비밀스러운 어구를 외우는 주문의 뜻인 진언(眞言-mantra)으로 해석하는 것이 올바른 표기이다. 이는 산스크리트어 만뜨라(मन्त)्, 티베트어 만트라(སྔགས), 한문의 만다라(曼荼羅)이다.
티베트 불교의 샤야마 타라 진언을 중국에 번역 소개한 인물은 중국의 티베트 학자 겐툰 종페이(根敦琼培, 1916-1951)였다. 그는 13세에 티베트어 문법을 자유롭게 일깨운 천재로 인도와 티베트에서도 존경받았던 산스크리트어와 티베트어에 능통한 학자였다. 나아가 노래를 소개한 인물은 티베트 태생의 예술가 촘페이 린포체(耷琼培仁波切, 1975~)였다. 그는 티베트의 만다라를 중국에 번역 소개한 인물이다.
소녀가 부른 노래의 가사 (옴 따레 뚜따레 뚜레 쓰와하-唵 解尊卓玛啊 拉 羌节庐)는 궁극적으로 (존귀하고 성스러운 타라 여신(보살)님께 경건한 마음으로 엎드려 구합니다.) 라는 뜻이다. 부처와 보살의 가르침을 품은 신성한 진언(주문)의 반복을 통하여 소망하는 마음과 함께 스스로를 일깨우는 것이다.
노래가 세상에 알려진 것은 2018년이었다. 음원이거나 앨범이 발표된 노래가 아닌 상태에서 영상으로 알려진 노래를 부르는 가수가 시각 장애의 어린 소녀라는 사실에 모두가 가슴을 쓸어내렸다. 이 노래는 2018년 1월 초 개봉된 장웨이(张唯) 감독이 제작한 영화로 자연의 소리를 꿈꾸는 뜻을 가진 제목 천뢰몽상(天籁梦想)의 라스트신 사운드트랙이었다.
장웨이 감독은 2010년 9월 동방위성TV의 오디션 프로그램 차이나 갓 탤런트(中国达人秀)에 출전한 티베트의 시각 장애 아이들이 부른 노래에서 감동하여 2017년 영화제작에 들어갔다. 티베트 맹인 학교 학생들을 통하여 네 명의 시각 장애인 어린이와 시각 장애인 학교 교사를 캐스팅하였다.
8살의 두 눈의 시각 장애 남자 어린이 예셔텐진(益西旦增)과 왼쪽 시력을 잃은 빠르게 수술하지 않으면 나머지 눈마저 잃게 된 처지의 10살 소년 뤄송투덩(落松土登)과 16살 시각 장애 학교 남자 중학생으로 전통악기 연주에 뛰어난 반마지우마이(班玛久买)와 천상의 목소리를 가진 12살 시각 장애 소녀 카르마 솜(嘎玛松姆)이었다. 또한, 피아노 콩쿠르에서 1등 상을 받은 경력의 두 눈을 실명한 시각 장애인 학교 교사 솔랑 왕두이(索朗旺堆)가 합류하였다.
![]() ▲ 중국 장웨이(张唯) 감독 영화 천뢰몽상(天籁梦想) 포스터와 티베트 시각 장애 소녀 카르마 솜(嘎玛松姆) / 출처: 바이두 © 이일영 칼럼니스트 |
이들은 실제 인물로 영화 제작을 공동 협력한 선전(深圳) TV의 극 중 프로그램 천뢰몽상(天籁梦想)에 초대받아 꿈을 실현하기 위하여 히말라야 고원 작은 마을을 출발하는 장면에서부터 시작된 영화이다.
4명의 어린이가 희미하게 시력을 잃어가는 단 한 명의 한쪽 눈에 의지하여 도시로 향하는 길에 나서 아름다운 자연 속에서 온갖 어려움을 극복하고 꿈의 무대에 서게 되는 내용이다. 이들은 선전(深圳) TV 꿈의 무대에 서게 되어 의료 시설 후원으로 수술을 받아 시력을 회복하는 사실까지 영화에 담아 감동을 전하였다.
12살 시각 장애인 소녀 카르마 솜(嘎玛松姆)이 부른 (샤야마 타라 진언-绿度母心咒)은 세상의 모든 아픔과 통증의 치유를 기원하는 진언(주문)이다. 소녀의 마음에 담긴 간절한 눈빛과 같은 신성한 울림이 가슴을 걸어온다. artwww@naver.com
티베트 시각 장애 소녀 카르마 솜(嘎玛松姆)의 샤야마 타라 진언(绿度母心咒) 유튜브 링크 https://youtu.be/us3mvBvtlA0
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
There is a sacred echo of a Tibetan visually impaired girl who lives with the sacredness of the Himalayan Plateau as a sacred place of faith (Shayama Tara Jineon-度咒绿咒心母).
This is Sanskrit Avalokiteshvara, which refers to the government material that clearly shines and cares for everything in the world, and Tara-Momo, the goddess of salvation, which refers to Dara Bodhisattva, the incarnation of Guanyin Bodhisattva that examines all sounds.
In Tibetan Buddhism, the goddess Tara is of great importance. Chitamani Tara-黃度度)(, the best goddess holding golden wind jewels leading to awakening, and Shayama Tara, the goddess of compassion, who is accompanied by the moon-white-white Tara that protects diseases, are the most basic mantras of Tibetan Buddhism and Tantra.
Tibet is today a Chinese autonomous region, commonly known in China as the Xizang Autonomous Region. However, an endless government in exile exists in Dharamsala, the northern Himalayan foot of India.
Tibetan Buddhism, historically born from the gap between Indian Buddhism and Chinese Buddhism, is not just a religion, but a breath of prayer seeking reincarnation while living. However, it is the source of the spirit that retains the purest expression of the global village even in an environment where life itself feels like suffering in a vast desolate land.
The Tibetan alphabet was created based on the Devanagari script, which was created for the purpose of writing Sanskrit based on the Indian Gupta script. This means that the Tibetan scriptures were translated directly, and is the most important data for the restoration of the Sanskrit nuclear power plant today.
It summarizes the title of the song, which is delivered without a clear title explanation, especially in various materials in China, such as YouTube. The song Shayama Tara Jineon, sung by the girl, is a correct mark to interpret the heart column attached to the goddess Tara described earlier as Jineon, the meaning of a spell that memorizes secret phrases that retain the teachings of Buddha and Bodhisattva. These are Sanskrit mantra, Tibetan mantra, and Mandarin in Chinese.
The person who translated and introduced the Shayama Tara Genius of Tibetan Buddhism to China was the Chinese Tibetan scholar Gentun Zongfei (1916-1951). At the age of 13, he was a genius who freely awakened Tibetan grammar and was a scholar fluent in Sanskrit and Tibetan, who was also respected in India and Tibet. Furthermore, the person who introduced the song was Chompei Linpoche (波培琼切耷~, 1975~), a Tibetan-born artist. He is the person who translated and introduced the Tibetan mandala to China.
The lyrics of the song sung by the girl (Omture Toure Tsuwaha-尊卓玛啊拉庐羌节) ultimately mean (to ask the noble and holy Goddess Tara to lie down with reverence). It is to awaken itself with a desire through the repetition of sacred words ( spells) that embrace the teachings of Buddha and Bodhisattva.
It was in 2018 that the song became known to the world. Everyone was heartbroken by the fact that the singer who sings a song known as a video while it is not a song or an album released is a young girl with visual impairment. The song was a film produced by director Zhang Wei, released in early January 2018, and was the soundtrack of the last scene of the title Cheonreumongsang, which means dreaming of the sound of nature.
Director Zhang Wei was moved by a song sung by Tibetan visually impaired children who participated in Eastern Satellite TV's audition program China Got Talent in September 2010 and began making a film in 2017. Four visually impaired children and visually impaired school teachers were cast through students at the Tibetan School for the Blind.
It was Yesher Tenjin, an 8-year-old visually impaired boy, Luosongtudeng, a 10-year-old boy who lost his left vision quickly, and a 16-year-old visually impaired middle school student, Karma Sommai, a 12-year-old visually impaired girl who is excellent at playing traditional instruments, and has a heavenly voice. In addition, Solang Wangdui, a blind school teacher with two eyes who won the first prize in the piano competition, joined.
They were invited to the Cheonro Dream Award, a program of Shenzhen TV, which collaborated on film production as real people, and started from a small village in the Himalayan plateau to realize their dreams.
The story is about four children who rely on only one eye that faintly loses their eyesight and go on their way to the city, overcoming all kinds of difficulties in beautiful nature and standing on the stage of their dreams. They even expressed their emotion by showing the fact that they were on the stage of their dreams on Shenzhen TV and recovered their eyesight through surgery sponsored by medical facilities.
Singing by Karma Som, a 12-year-old visually impaired girl, is a mantra to pray for the healing of all the pain and pain in the world. A sacred sound, such as the desperate eyes in the girl's heart, walks over her heart. artwww@naver.com
Shayama Tara Jin-eon YouTube link by Karma Som, a visually impaired girl in Tibet. https://youtu.be/us3mvBvtlA0
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. a columnist and poet
























