광고

윤석열 대통령 "통일, 반드시 해결해야 하는 중차대한 역사적 과제"

79회 광복절 경축사 통해 남북 당국 간 실무차원 '대화협의체' 설치 제안, 통일 비전·추진 방안 제시 "북한 주민, 자유 통일 강력한 우군될 것"

김기홍 기자 | 기사입력 2024/08/15 [12:11]

▲ 윤석열 대통령이 15일 오전 서울 종로구 세종문화회관에서 열린 제79주년 광복절 경축식에서 경축사를 하고 있다.   © 뉴시스


윤석열 대통령이 15일 "우리 앞엔 반드시 해결해야 하는 중차대한 역사적 과제가 있다"며 "바로 통일"이라고 밝혔다.

 

윤 대통령은 부인 김건희 여사와 이날 오전 서울 세종문화회관에서 '되찾은 나라, 위대한 국민, 더 큰 대한민국' 주제로 열린 제79주년 광복절 경축식에 참석해 경축사에서 "한반도 전체에 국민이 주인인 자유 민주 통일 국가가 만들어지는 그날 비로소 완전한 광복이 실현되는 것"이라며 이같이 밝혔다.

 

그러면서 "헌법이 대통령에게 명령한 자유민주주의 평화통일 책무에 의거해 우리 통일 비전·통일 추진 전략을 우리 국민·북한 주민·국제사회에 선언하고자 한다"며 "우리가 꿈꾸는 통일 대한민국 미래는 분명하다"고 말했다.

 

또 "국민의 자유와 안전이 보장되는 행복한 나라·창의와 혁신으로 도약하는 강하고 풍요로운 나라·국제사회의 화합과 발전을 선도하며 세계 평화와 번영에 기여하는 나라. 바로 이것이 통일 대한민국 미래"라며 통일 대한민국으로 나아가기 위한 과제로는 국민이 자유 통일을 추진할 수 있는 가치관과 역량을 확고히 가져야 하고 북한 주민들이 자유 통일을 간절히 원하도록 변화를 만들어 내며 국제사회와 연대하는 것을 꼽았다.

 

이어 "북한 주민의 생존권 보장을 위한 인도적 지원도 계속 추진할 것"이라며 "지난 8월 1일 북한 수해 이재민에 대한 구호물자 지원을 북한 정권이 거부했지만 인도적 지원을 포기하지 않겠다"고 말했다.

 

더불어 "자유 통일이 삶을 개선할 유일한 길임을 더 많은 북한 주민들이 깨닫고 통일 대한민국이 자신들을 포용할 것이란 확신을 갖게 되면 이들이 자유 통일의 강력한 우군이 될 것"이라고 강조했다.

 

윤 대통령은 "자유 통일에 대한 국제사회 지지를 견인하는 데 더욱 노력할 것이며 이를 위해 뜻을 같이하는 국가들과 함께 '국제한반도포럼'을 창설하겠다"며 "동맹 및 우방국들과 자유 연대를 공고히 하면서 우리 통일에 대한 공감대를 형성하기 위해 노력할 것"이라고 강조했다.

 

이날 경축식엔 독립유공자 유족·국가 주요 인사·주한외교단·사회 각계 대표·시민·학생 등 각계각층 국민 2000여명이 참석했다.

 

정부포상은 총 121명 독립유공자에게 수여된 가운데 윤 대통령은 고 문일석(건국훈장애족장) 님 후손 문형배 씨 등 독립유공자 후손 5명에게 직접 포상을 수여했다.

 

경축식은 독립운동가 허석 선생 후손이자 파리올림픽 유도 은메달리스트 허미미 선수와 방위사업청에서 한국형전투기 개발 사업을 총괄하는 조은애 중령, 파리올림픽 양궁 3관왕 김우진 선수의 다짐의 발언 이후 참석자 전원이 만세삼창을 외치며 마무리됐다.

 

<윤석열 대통령 제79주년 광복절 경축사 전문>

 

존경하는 국민 여러분, 700만 재외동포 여러분, 그리고 2600만 북한 동포 여러분, 오늘 우리는 광복 79주년을 맞았습니다. 조국의 독립을 위해 헌신하신 순국선열과 애국지사들께 경의를 표하며, 유가족 여러분께 깊이 감사드립니다.

 

국권을 침탈당한 이후 오늘에 이르기까지, 우리 국민은 참으로 위대한 역사를 써내려 왔습니다. 그리고, 이 위대한 여정을 관통하는 가치는 바로 자유입니다. 우리의 광복은, 자유를 향한 투쟁의 결실이었습니다.

 

국권을 잃은 암담한 상황에서도 우리 국민들은 포기하지 않았습니다. 1919년 3.1운동을 통해, 국민이 주인 되는 자유로운 나라를 만들겠다는 일치된 열망을 확인했습니다. 이러한 열망을 담아 상해 임시정부를 세웠고, 국내외에서 다양한 독립운동을 펼쳐 나갔습니다.

 

안으로는 교육과 문화를 통해 스스로의 힘을 기르기 위해 끊임없이 노력했고, 밖으로는 외교적, 군사적 독립운동을 멈추지 않았습니다. 1945년 해방 이후에도 자유를 향한 투쟁은 계속되었습니다. 1948년 자유민주주의 헌법을 제정하여 이 땅에 대한민국 정부를 수립했습니다.

 

제헌 이후 지금까지 지켜온 자유민주주의와 시장경제의 헌법 정신은 우리가 누리는 풍요와 번영의 토대가 됐습니다. 북한의 남침으로 6.25 전쟁이 발생하자, 자유민주주의 국가들과 함께 피 흘려 싸워 우리의 자유를 지켜냈습니다.

 

자유의 가치를 지키고 발전시키며 함께 땀 흘려 노력한 결과, 산업화와 한강의 기적, 민주화를 이뤄냈습니다. 이제 대한민국은 눈부신 경제성장을 넘어, 글로벌 중추국가, 글로벌 문화 강국으로 도약했습니다.

 

제국주의 세력의 국권 침탈도, 분단도, 전쟁도, 그 무엇도 자유를 향한 우리의 힘찬 전진을 막지 못한 것입니다. 하지만, 우리에게 완전한 광복은 여전히 미완의 과제로 남아 있습니다. 우리 앞에는 반드시 해결해야 하는 중차대한 역사적 과제가 있습니다. 바로, 통일입니다.

 

1919년 우리 국민들은 한반도에 국민이 주인인 자유민주 국가를 세우기 위한 노력을 시작했습니다. 1945년 일제의 패망으로 해방이 되었지만, 분단 체제가 지속되는 한, 우리의 광복은 미완성일 수밖에 없습니다. 자유가 박탈된 동토의 왕국, 빈곤과 기아로 고통받는 북녘 땅으로 우리가 누리는 자유가 확장되어야 합니다.

 

한반도 전체에 국민이 주인인 자유 민주 통일 국가가 만들어지는 그날, 비로소 완전한 광복이 실현되는 것입니다. 저는 오늘, 헌법이 대통령에게 명령한 자유민주주의 평화통일의 책무에 의거해서, 우리의 통일 비전과 통일 추진 전략을 우리 국민과 북한 주민, 그리고 국제사회에 선언하고자 합니다.

 

국민 여러분, 우리가 꿈꾸는 통일 대한민국의 미래는 분명합니다. 국민의 자유와 안전이 보장되는 행복한 나라, 창의와 혁신으로 도약하는 강하고 풍요로운 나라, 국제사회의 화합과 발전을 선도하며 세계 평화와 번영에 기여하는 나라, 바로 이것이 통일 대한민국의 미래입니다.

 

저는 오늘, 이러한 통일 대한민국으로 나아가기 위한 우리의 과제를 제시하고자 합니다. 첫째, 우리 국민이 자유 통일을 추진할 수 있는 가치관과 역량을 더욱 확고히 가져야 하고 둘째, 북한 주민들이 자유 통일을 간절히 원하도록 변화를 만들어 내야 하며 셋째, 국제사회와 연대해야 한다는 것입니다.

 

세 가지 과제입니다. 먼저, 우리 스스로 자유의 가치에 대한 확신을 더욱 강하게 가져야 합니다. 우리 안의 자유를 굳건히 지켜야만, 우리가 자유민주주의 통일을 주도하는 통일 추진 세력이 될 수 있는 것입니다. 우리 모두가 자유인이 되고 우리의 자유가 서로 공존하기 위해서는, 책임과 배려, 질서와 규범이 전제되어야 합니다.

 

질서와 규범을 무시하는 방종과 무책임을 자유와 혼동해서는 안 됩니다. 자유 사회를 무너뜨리기 위한 허위 선동과 사이비 논리에 휘둘려서는 더더욱 안 됩니다. 이른바 가짜 뉴스에 기반한허위 선동과 사이비 논리는 자유 사회를 교란시키는 무서운 흉기입니다. 지금 가짜 뉴스는 하나의 대규모 산업이 됐습니다.

 

사이비 지식인들은 가짜 뉴스를 상품으로 포장하여 유통하며, 기득권 이익집단을 형성하고 있습니다. 사이비 지식인과 선동가들은 우리가 진정으로 지향해야 할 가치와 비전을 전혀 제시하지 못하고 있습니다. 제시할 수가 없습니다.

 

국민을 현혹하여 자유 사회의 가치와 질서를 부수는 것이 그들의 전략이고, 진짜 목표를 밝히면 거짓 선동이 먹혀들지 않기 때문입니다. 선동과 날조로 국민을 편 갈라, 그 틈에서 이익을 누리는 데만 집착할 따름입니다. 이들이 바로, 우리의 앞날을 가로막는 반자유 세력, 반통일 세력입니다.

 

디지털 사이버 산업의 발전에 따라 지식산업이 기하급수적으로 성장하는 상황에서, 이를 악용하는 검은 선동 세력에 맞서 자유의 가치 체계를 지켜내려면, 우리 국민들이 진실의 힘으로 무장하여 맞서 싸워야 합니다. 자유는 투쟁으로 얻어내는 것입니다. 결코 저절로 얻어지는 것이 아닙니다.

 

저와 정부는 우리 사회에서 자유의 가치를 지켜내기 위해 모든 노력을 다하겠습니다. 민간 주도의 시장경제 기조 하에 기업이 마음껏 뛰며 양질의 일자리를 많이 만들어, 국민들이 취업과 경제활동의 기회를 더 많이 누리도록 최선을 다하겠습니다.

 

우리 사회를 더욱 공정하고 건강하게 만들 교육개혁, 노동개혁, 연금개혁, 의료개혁에 더욱 박차를 가하겠습니다. 어려운 분들을 집중 지원하는 맞춤형 약자 복지를 확충하고 국민의 삶을 더 따뜻하게 살펴서, 모든 국민의 자유를 지키고 확대하겠습니다. 이를 통해 우리 사회에 자유의 가치가 더 깊이 뿌리 내리도록 하고, 검은 세력의 거짓 선동으로부터 우리 국민들을 지켜내겠습니다.

 

우리 국민들이 자유의 가치와 책임의식으로 강하게 무장해야, 한반도의 자유 통일을 주도해낼 수 있습니다. 특히 청년과 미래세대가 자유 통일의 기대와 꿈을 가질 수 있도록, 미래지향적인 ‘첨단 현장형 통일 교육 프로그램’을 제공하겠습니다. 통일이 가져올 기회와 변화를 가상공간에서 미리 체험할 수 있도록 하겠습니다.

 

둘째로는 북한 주민들이 자유 통일을 강력히 열망하도록, 배려하고 변화시키는 과제입니다. 자유의 가치를 북녘으로 확장하고 북한의 실질적인 변화를 끌어내는 데 우리가 더욱 적극적으로 나서야 합니다. 무엇보다, 북한 인권의 실질적 개선을 위해 다차원적 노력을 펼치겠습니다.

 

북한 인권의 참상을 우리 국민과 국제사회에 있는 그대로 정확하게 알려야 합니다. 우리 정부 출범 후 처음으로 <연례 북한 인권 보고서>를 공개 발간한 것도 그런 이유입니다. 앞으로 더욱 충실히 만들어 전 세계에 더 널리 전하겠습니다. 국내외 민간단체(NGO), 우방국, 국제기구와 공조하여 북한의 인권 유린 실태를 더 널리 알리고, 인권 개선을 지속적으로 촉구하겠습니다.

 

<북한 인권 국제회의>를 추진해서, 북한 인권 담론을 전방위적으로 확장해 나가겠습니다. <북한 자유 인권 펀드>를 조성하여, 북한 주민의 자유와 인권을 촉진하는 민간 활동을 적극 지원하겠습니다. 북한 주민의 생존권 보장을 위한 인도적 지원도 계속 추진할 것입니다. 지난 8월 1일, 북한 수해 이재민에 대한 구호물자 지원을 제안한 것도, 북한 주민들의 고통을 절대 외면하지 않겠다는 우리 정부의 의지를 밝힌 것입니다.

 

북한 정권이 또다시 거부했지만, 인도적 지원을 포기하지 않겠습니다. 영유아, 여성, 고령자, 장애인 등 북한의 취약 계층에 대해, 식량, 보건을 비롯한 인도적 지원을 적극 추진할 것입니다. 북한 주민들이 자유의 가치에 눈을 뜨도록 만드는 일이 매우 중요합니다. 많은 북한이탈주민들은 우리 라디오 방송, TV를 통해 북한 정권의 거짓 선전 선동을 깨닫게 되었다고 증언하고 있습니다.

 

자유 통일이 삶을 개선할 유일한 길임을 더 많은 북한 주민들이 깨닫게 되었다고 합니다. 자유 통일이 그들의 삶을 개선할 유일한 길임을 더 많은 북한 주민들이 깨닫고, 통일 대한민국이 자신들을 포용할 것이라는 믿음을 갖게 하면, 이들이 자유 통일의 강력한 우군이 될 것입니다.

 

특히, 북한의 미래 세대에게 자유 통일의 꿈과 희망을 심어줘야 합니다. 북한 주민들이 다양한 경로로 다양한 외부 정보를 접할 수 있도록, '정보접근권'을 확대하겠습니다. 먼저 온 통일’인 북한이탈주민들을 따뜻하게 품는 일도 중요한 과제입니다. 지난 7월 14일, <북한이탈주민의 날>이 제정되어, 첫 기념식을 열었습니다.

 

탈북민 보호와 지원에 대한 정부의 확고한 의지를 밝힌 것입니다. 정부는 북한이탈주민을 제대로 보호하고, 이들의 역할을 통일 역량에 보태겠습니다. 남북한 모두를 경험한 탈북민들의 경험과 지식을 통일정책 수립과 추진에 적극 반영하여, 통일 대한민국의 미래를 열어가는 소중한 자산으로 삼겠습니다. 이러한 노력들과 함께, 남북대화의 문은 활짝 열어놓겠습니다.

 

남북대화는 보여주기식 정치 이벤트가 아니라, 우리 국민과 북한 주민의 평화 보장과 생활 개선 등을 논의하는 실질적인 자리가 되어야 합니다. 저는 오늘, 남북 당국 간 실무차원의 <대화협의체> 설치를 제안합니다. 여기에서 긴장 완화를 포함해 경제 협력, 인적 왕래, 문화 교류, 재난과 기후변화 대응에 이르기까지 어떤 문제라도 다룰 수 있습니다.

 

이산가족, 국군포로, 납북자, 억류자 문제와 같은 인도적 현안도 협의할 수 있을 것입니다. 한편, 재작년 광복절의 ‘담대한 구상’에서 이미 밝힌 대로, 비핵화의 첫 걸음만 내디디더라도 정치적, 경제적 협력을 즉각 시작할 것입니다. 대화와 협력을 통해, 남북관계의 실질적 진전이 이룰 수 있도록 북한 당국의 호응을 촉구합니다.

 

마지막으로, 국제사회와의 연대입니다. 우리의 분단이 국제정치의 산물이었듯이, 통일은 우리 혼자 이뤄내기가 쉽지 않습니다. 우리의 통일은 자유와 인권의 보편가치를 확장하는 과업이며, 세계 평화와 인류의 번영에 직결된 사안입니다. 통일 대한민국이 세계의 평화와 번영에 기여하는 나라가 될 것이라는 믿음을 국제사회에 널리 확산시켜야 합니다.

 

국제사회에 책임 있는 기여를 하며, 국제사회와 함께 우리의 통일 정책을 추진해 나가야 합니다. 저는 작년 UN총회 기조연설을 통해, 국가 간의 개발 격차, 기후 격차, 디지털 격차를 해소하는 데 대한민국이 선도적인 역할과 기여를 하겠다고 밝혔습니다. 우리 정부 출범 이후 ODA 예산 규모를 과감하게 2배 이상 늘렸습니다.

 

우리나라 주도의 <무탄소 연합>을 출범시켜 기후 과제에 대한 국제적 규범 논의를 선도하고 있고, AI 서울 정상회의를 개최하는 등 국제사회의 새로운 디지털 규범 정립에도 앞장서고 있습니다. 

 

이러한 기여와 역할을 토대로, 자유 통일에 대한 국제사회의 지지를 견인하는 데 더욱 노력할 것입니다. 이를 위해, 뜻을 같이하는 국가들과 함께 <국제한반도포럼>을 창설하겠습니다. 동맹 및 우방국들과 자유의 연대를 공고히 하면서,우리 통일에 대한 공감대를 형성하기 위해 노력할 것입니다.

 

국민 여러분, 그리고 북한 동포 여러분! 통일 대한민국에서 우리는 더 큰 자유와 기회를 누리게 될 것입니다. 더 나아가 인류사회 모두를 향한 축복의 메시지가 될 것입니다. 저와 정부는 2024년 올해를, ‘자유 평화 번영의 통일 대한민국’으로 나아가는 새로운 원년으로 만들겠습니다.

 

존경하는 국민 여러분, 대한민국이 걸어 온 도전과 성취의 여정은 인류 현대사의 빛나는 기록이 되었고, 큰 울림을 주었습니다. 지난 8월 1일, 세계은행은 ‘중진국 함정’이라는 보고서에서 대한민국을 ‘성장의 슈퍼스타’라고 지칭하며, 대한민국 성장의 역사가 ‘모든 중진국이 숙지해야 할 필독서’라고 평가했습니다.

 

이 보고서는 ‘Korea’를 무려 100번이나 언급하며, ‘투자’, ‘기술 도입’, ‘혁신’에 이르는 우리의 성공 비결을 상세히 소개하고 있습니다. 작년 우리의 1인당 국민소득은 처음으로 일본을 넘어섰고, 2026년 4만 달러를 내다보고 있습니다. 올해 상반기 한국과 일본의 수출 격차는 역대 최저인 35억 달러를 기록했습니다.

 

지난 파리 올림픽 세계 8위라는 눈부신 성적을 확인했듯이, 우리 청년들은 도전을 두려워하지 않고 힘차게 미래로 도약하고 있습니다. 세계 각국이 대한민국이 걸어온 길을 따라오려고 합니다. 하지만, 여기에 만족할 수는 없습니다. 통일 대한민국으로 나아가기 위해서는, 우리가 더 강해져야 합니다. 우리의 자유를 위협하는 안팎의 도전에 맞서, 더 큰 역사의 발전을 이뤄내야 합니다.

 

존경하는 국민 여러분, 우리의 발걸음을 계속 합시다! 더 큰 대한민국, 통일 대한민국으로 더 굳게 손잡고 우리 모두 힘차게 나아갑시다! 감사합니다.

 

▲ 윤석열 대통령이 15일 오전 서울 종로구 세종문화회관에서 열린 제79주년 광복절 경축식에서 경축사를 하기 전 고개숙여 인사하고 있다.  © 뉴시스


*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.

 

President Yoon Seok-yeol: "Unification is a critical historical task that must be resolved"

Proposal to establish a working-level 'dialogue consultative body' between the authorities of the South and the North through the 79th Liberation Day celebration speech, presentation of vision and promotion plan for unification "North Korean people will be strong allies of free unification"

-kihong Kim reporter

 

President Yoon Seok-yeol said on the 15th, "There is a critical historical task that we must resolve," and that is, "unification."

 

President Yoon attended the 79th Liberation Day celebration ceremony held at the Sejong Center for the Performing Arts in Seoul that morning with his wife, Kim Kun-hee, under the theme of "Reclaimed Country, Great People, Greater Republic of Korea," and in his congratulatory speech, stated, "Only on the day when a free, democratic, unified nation is created where the people are the masters of the entire Korean Peninsula will complete liberation be realized."

 

He added, "In accordance with the constitutional mandate for the president to achieve peaceful unification under liberal democracy, I would like to declare our vision for unification and unification promotion strategy to our people, North Korean residents, and the international community," and "The future of the unified Republic of Korea that we dream of is clear."

 

He also stated, “A happy country where the freedom and safety of its people are guaranteed, a strong and prosperous country that leaps forward with creativity and innovation, a country that leads the harmony and development of the international community and contributes to world peace and prosperity. This is the future of a unified Republic of Korea,” and listed the tasks for moving toward a unified Republic of Korea as ensuring that the people have the values ​​and capabilities to pursue free unification, creating changes so that North Korean residents earnestly desire free unification, and solidarity with the international community.

 

He continued, “We will also continue to pursue humanitarian assistance to guarantee the right to survival of North Korean residents,” and “We will not give up on humanitarian assistance even though the North Korean regime refused to provide relief supplies to North Korean flood victims on August 1.”

 

He also emphasized, “If more North Korean residents realize that free unification is the only way to improve their lives and become convinced that a unified Republic of Korea will embrace them, they will become strong allies of free unification.” President Yoon emphasized, “We will work harder to gain international support for free unification, and to this end, we will establish the ‘International Korean Peninsula Forum’ with like-minded countries,” and “We will work to solidify free solidarity with allies and friendly countries and form a consensus on our unification.”

 

Approximately 2,000 people from all walks of life, including bereaved families of independence activists, key national figures, diplomatic corps in Korea, representatives of various social groups, citizens, and students, attended the celebration that day.

 

Among the 121 independence activists who received government awards, President Yoon personally presented awards to five descendants of independence activists, including Moon Hyung-bae, a descendant of the late Moon Il-seok (chief of the Order of Merit for National Foundation).

 

The celebration ended with all attendees cheering three times after the pledge speeches by Heo Mimi, a descendant of independence activist Heo Seok and silver medalist in judo at the Paris Olympics, Lieutenant Colonel Cho Eun-ae, who is in charge of the development of the Korean fighter jet at the Defense Acquisition Program Administration, and Kim Woo-jin, a triple gold medalist in archery at the Paris Olympics.

 

<Full text of President Yoon Seok-yeol's 79th Liberation Day congratulatory address>

 

Dear citizens, 7 million overseas compatriots, and 26 million North Korean compatriots, today we celebrate the 79th anniversary of liberation. I pay tribute to the patriotic martyrs and patriots who devoted themselves to the independence of our country, and I express my deepest gratitude to their bereaved families.

 

Since the loss of our sovereignty to this day, our people have written a truly great history. And the value that runs through this great journey is freedom. Our liberation was the fruit of the struggle for freedom.

 

Even in the dark situation of losing our sovereignty, our people did not give up. Through the March 1st Movement in 1919, we confirmed our unanimous desire to create a free country where the people are the masters. With this desire in mind, we established the Shanghai Provisional Government and carried out various independence movements at home and abroad.

 

Internally, we made ceaseless efforts to cultivate our own strength through education and culture, and externally, we did not stop diplomatic and military independence movements. Even after liberation in 1945, the struggle for freedom continued. In 1948, the liberal democratic constitution was enacted and the Republic of Korea government was established on this land.

 

The constitutional spirit of liberal democracy and market economy that we have maintained since the constitution was enacted has become the foundation of the abundance and prosperity that we enjoy. When the Korean War broke out due to North Korea’s invasion of the South, we fought with blood and blood together with liberal democratic countries to protect our freedom.

 

As a result of our efforts to protect and develop the value of freedom and shed sweat together, we achieved industrialization, the Miracle on the Han River, and democratization. Now, the Republic of Korea has gone beyond dazzling economic growth and has leaped forward as a global pivotal nation and global cultural powerhouse.

 

Neither the imperialist powers’ encroachment of national sovereignty, nor the division, nor the war, nor anything has been able to stop our powerful advance toward freedom. However, complete liberation still remains an unfinished task for us. There is a critical historical task before us that we must resolve. That is, unification.

 

In 1919, our people began efforts to establish a free democratic nation where the people are the masters of the Korean Peninsula. Although liberation came with the defeat of Japan in 1945, our liberation will remain incomplete as long as the division continues. The freedom we enjoy must be extended to the frozen kingdom where freedom has been taken away, to the land of the North suffering from poverty and hunger.

 

On the day when a free democratic unified nation where the people are the masters is established throughout the Korean Peninsula, complete liberation will be realized. Today, in accordance with the responsibility of the president for peaceful unification under liberal democracy entrusted to him by the Constitution, I would like to declare our vision for unification and our strategy for promoting unification to our people, the people of North Korea, and the international community.

 

My fellow citizens, the future of the unified Republic of Korea that we dream of is clear. A happy nation where the freedom and safety of its people are guaranteed, a strong and prosperous nation that leaps forward with creativity and innovation, a nation that leads the harmony and development of the international community and contributes to world peace and prosperity—this is the future of the unified Republic of Korea.

 

Today, I would like to present our tasks for moving toward this unified Republic of Korea. First, our people must have a firmer sense of values ​​and capacity to promote free unification. Second, we must create changes so that the North Korean people earnestly desire free unification. Third, we must unite with the international community.

 

There are three tasks. First, we must have a stronger conviction in the value of freedom. Only by firmly protecting the freedom within us can we become a force for promoting free democratic unification. In order for all of us to become free people and for our freedoms to coexist, responsibility, consideration, order, and norms must be prerequisites.

 

We must not confuse indulgence and irresponsibility that ignore order and norms with freedom. We must especially not be swayed by false propaganda and pseudo-logic that seeks to destroy a free society. False propaganda and pseudo-logic based on so-called fake news are terrifying weapons that disrupt a free society. Fake news has now become a large-scale industry.

 

Pseudo-intellectuals are distributing fake news as a product and forming vested interest groups. Pseudo-intellectuals and agitators are not presenting the values ​​and visions that we should truly pursue. They cannot present them.

 

Their strategy is to deceive the people and destroy the values ​​and order of a free society, and if their true goals are revealed, their false propaganda will not work. They are only obsessed with dividing the people through propaganda and fabrication and profiting from the gap. These are the anti-freedom and anti-unification forces that are blocking our future.

 

In a situation where the knowledge industry is growing exponentially due to the development of the digital cyber industry, our people must arm themselves with the power of truth and fight back in order to protect the value system of freedom against the black propaganda forces that exploit this. Freedom is something that is obtained through struggle. It is never obtained on its own.

 

I and the government will make every effort to protect the value of freedom in our society. Under the private-led market economy, we will do our best to ensure that businesses can run freely and create many quality jobs so that our people can enjoy more opportunities for employment and economic activity.

 

We will further accelerate education reform, labor reform, pension reform, and medical reform to make our society more fair and healthy. We will expand customized welfare for the underprivileged that focuses on supporting those in need and take a warmer look at the lives of our people to protect and expand the freedom of all our people. Through this, we will ensure that the value of freedom takes deeper root in our society and protect our people from false propaganda by dark forces.

 

Our people must be strongly armed with the value of freedom and a sense of responsibility in order to lead the free unification of the Korean Peninsula. In particular, we will provide a future-oriented ‘cutting-edge field-type unification education program’ so that young people and future generations can have expectations and dreams of free unification. We will ensure that they can experience the opportunities and changes that unification will bring in advance in virtual space.

 

The second task is to consider and change the North Korean people so that they strongly desire free unification. We must be more proactive in expanding the value of freedom to the North and bringing about real change in North Korea. Above all, we will make multi-dimensional efforts to improve human rights in North Korea.

 

We must accurately inform our people and the international community of the tragedy of human rights in North Korea. That is why we have published the <Annual North Korean Human Rights Report> for the first time since our government took office. We will make it even more faithful and spread it more widely around the world. We will cooperate with domestic and international NGOs, allies, and international organizations to make the reality of human rights abuses in North Korea more widely known and continue to urge human rights improvements.

 

We will promote the <International Conference on North Korean Human Rights> to expand the discourse on human rights in North Korea in all directions. We will actively support private activities that promote freedom and human rights for North Korean residents by establishing the <North Korean Freedom and Human Rights Fund>. We will also continue to promote humanitarian assistance to ensure the right to survival of North Korean residents. The proposal to provide relief supplies to flood victims in North Korea on August 1 also demonstrated our government’s determination to never turn a blind eye to the suffering of North Korean residents.

 

Even though the North Korean regime has once again rejected our offer, we will not give up on providing humanitarian assistance. We will actively pursue humanitarian assistance, including food and health, for vulnerable groups in North Korea, such as infants, women, the elderly, and the disabled. It is very important to make North Korean residents realize the value of freedom. Many North Korean defectors testify that they realized the North Korean regime’s false propaganda through our radio broadcasts and TV.

 

They say that more North Korean residents have come to realize that free unification is the only way to improve their lives. If more North Korean residents realize that free unification is the only way to improve their lives and believe that a unified Republic of Korea will embrace them, they will become strong allies of free unification.

 

In particular, we must instill the dream and hope of free unification in the future generations of North Korea. We will expand the ‘right to access information’ so that North Korean residents can access various external information through various channels. It is also an important task to warmly embrace North Korean defectors, who are the ‘first to unification.’ On July 14, <North Korean Defectors’ Day> was established and the first commemorative ceremony was held.

 

This is a declaration of the government’s firm will to protect and support North Korean defectors. The government will properly protect North Korean defectors and contribute to their role in unification capabilities. We will actively reflect the experiences and knowledge of defectors who have experienced both South and North Korea in the establishment and promotion of unification policies, and make them valuable assets that will open the future of a unified Republic of Korea. Along with these efforts, we will keep the door wide open for inter-Korean dialogue.

 

Inter-Korean dialogue should not be a show-off political event, but a practical venue for discussing the guarantee of peace and improvement of the lives of our people and North Korean residents. Today, I propose the establishment of a working-level <Dialogue Consultative Body> between the authorities of the South and the North. Any issue can be discussed here, including easing tensions, economic cooperation, human trafficking, cultural exchanges, and disaster and climate change responses.

 

We will also be able to discuss humanitarian issues such as separated families, prisoners of war, abductees, and detainees. Meanwhile, as already stated in the ‘Bold Plan’ of Liberation Day two years ago, if we take even the first step toward denuclearization, we will immediately begin political and economic cooperation. Through dialogue and cooperation, we urge the North Korean authorities to respond so that substantive progress can be made in inter-Korean relations.

 

Lastly, solidarity with the international community. Just as our division was a product of international politics, unification is not easy for us to achieve alone. Our unification is a task that expands the universal values ​​of freedom and human rights, and is directly related to world peace and the prosperity of humanity. We must widely spread the belief in the international community that a unified Republic of Korea will become a country that contributes to world peace and prosperity.

 

We must make responsible contributions to the international community and pursue our unification policy together with the international community. In my keynote speech at the UN General Assembly last year, I stated that the Republic of Korea will play a leading role and contribute to resolving development gaps, climate gaps, and digital gaps between countries. Since the launch of our government, we have boldly increased the size of our ODA budget by more than two times.

 

We are leading the discussion on international norms for climate issues by launching the <Carbon-Free Coalition> led by our country, and we are also taking the lead in establishing new digital norms for the international community by hosting the AI ​​Seoul Summit.

 

Based on these contributions and roles, we will make even more efforts to drive international support for free unification. To this end, we will establish the <International Korean Peninsula Forum> with like-minded countries. We will work to form a consensus on our unification while solidifying solidarity for freedom with allies and friendly countries.

 

My fellow citizens and fellow Koreans in North Korea! In a unified Republic of Korea, we will enjoy greater freedom and opportunity. Furthermore, it will be a message of blessing to all of humanity. I and the government will make this year, 2024, the new first year of moving toward a ‘unified Republic of Korea of ​​freedom, peace, and prosperity.’

 

Dear citizens, The journey of challenges and achievements that the Republic of Korea has taken has become a shining record of modern human history and has given great resonance. On August 1, the World Bank referred to the Republic of Korea as a ‘growth superstar’ in a report titled ‘The Middle Income Trap’ and evaluated that the history of the Republic of Korea’s growth is a ‘must-read for all middle-income countries.’

 

This report mentions ‘Korea’ a whopping 100 times and introduces in detail the secrets of our success, ranging from ‘investment,’ ‘technology introduction,’ and ‘innovation.’ Last year, our per capita national income surpassed Japan’s for the first time and is expected to reach $40,000 in 2026. In the first half of this year, the export gap between Korea and Japan recorded the lowest ever at $3.5 billion.

 

As confirmed by the dazzling performance of 8th place in the world at the last Paris Olympics, our youth are not afraid of challenges and are leaping forward into the future with strength. Countries around the world are trying to follow the path that the Republic of Korea has taken. However, we cannot be satisfied with this. In order to advance toward a unified Republic of Korea, we must become stronger. We must achieve greater historical progress by facing internal and external challenges that threaten our freedom.

 

Dear citizens, let us continue our steps! Let us all join hands more firmly and advance vigorously toward a greater Republic of Korea, a unified Republic of Korea! Thank you.

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고