브레이크뉴스 김충열 정치전문기자 = 국회 문화체육관광위원회 더불어민주당 간사 임오경 의원(경기 광명갑)이 서울특별시의 국어 정책 개선을 촉구했다.
![]() ▲ 임오경 의원은 “오세훈 시장이 정책명에 불필요한 영어를 계속 넣어 서울시의 국어 파괴가 심각한 수준이다”며 “서울시는 모든 국민이 이해할 수 있게 정책용어를 알기 쉬운 우리말로 정비해야 한다”고 강조했다. (사진, 임오경 의원실 제공) © 김충열 정치전문기자 |
임오경 의원이 국립국어원으로부터 제출받은 자료에 따르면, 국립국어원은 2023년부터 행정안전부 지자체합동평가지표 일부로 지방자치단체에서 생산한 보도자료를 대상으로 국어 사용 평가를 한 결과 서울특별시에 대해 2년간 4,857건을 지적했다.
국어기본법에 따르면 공공기관은 보도자료 등 공문서를 작성할 때 일반 국민이 알기 쉬운 용어와 문장으로 써야 하며, 어문규범에 맞추어 한글로 작성해야 한다.
서울특별시는 보도자료에 퍼스널컬러, 펫티켓, 제로웨이스트 등 외국어를 사용하거나, 어문규범 위반, 어법 위반 등을 해 국립국어원의 지적을 받았다. 그러나 서울특별시는 국립국어원의 지적에 대해 별도의 조치를 취하지 않았다.
서울특별시는 이외에도 정책명 등을 외국어로 지어 국어기본법을 위반했다는 지적을 받고 있다. 한강 관련 사업을 영어인 ‘그레이트 한강’으로 짓는 한편, 한강버스를 ‘리버버스’라고 홍보했다.
또한, 서울시 지하철역 유휴공간을 활용하는 ‘펀 스테이션’ 사업은 사업 초기 여의나루역에 ‘Runner station’이라는 표기를 국문 병기 없이 영어 알파벳으로만 표기했다. 임오경 의원실의 지적으로 문화체육관광부가 나선 이후에야 ‘러너 스테이션’이라는 국문 병기가 이뤄졌지만 이마저도 한국어가 아닌 영어의 한글 표기일 뿐이다.
국립국어원은 국어기본법 제4조와 제14조에 따라 서울특별시를 비롯한 지방자치단체에 국어 순화를 권고하고 있지만, 권고의 법적 근거가 없어 정책 용어 국어 순화에 한계가 있다는 입장이다.
임오경 “오세훈 시장, 정책명에 불필요한 영어 계속 넣어…
서울시 정책 용어 모든 국민 알기 쉬운 우리말로 정비해야”
임오경 의원은 “오세훈 시장이 정책명에 불필요한 영어를 계속 넣어 서울시의 국어 파괴가 심각한 수준이다”며 “서울시는 모든 국민이 이해할 수 있게 정책용어를 알기 쉬운 우리말로 정비해야 한다”고 강조했다.
국적불명의 외국어 혼용도 문제지만 방송에서 불필요한 사투리도 문제이다. 지역색을 살린 사투리는 필요하지만 방송에서 무분별한 지역조장을 하는 사투리 사용은 지양되어야 한다. 심지어 공익광고에서도 특정지역의 투박한 사투리 조장은 금물이다. 그 결과 외국인들이 대한민국의 표준어가 경상도 사투리가 표준어인줄 착각하고 사용하는 경우도 허다하다.
한편, 임오경 의원은 국립국어원 권고에 법적 근거를 부여하는 국어기본법 개정안 발의를 준비 중이다. hpf21@naver.com
* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.
*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Rep. Lim O-kyung: "Seoul Metropolitan City's Korean Language Deterioration Serious...No Action Despite 4,857 Points Out by the National Institute of the Korean Language"
Frequent Use of Foreign Languages in Terms Like "Great Han River," "River Bus," and "Fun Station"
Break News political reporter Kim Choong-lyoul = Rep. Lim O-kyung (Gwangmyeong A, Gyeonggi Province), floor leader of the National Assembly's Culture, Sports, and Tourism Committee and the Democratic Party of Korea, urged Seoul Metropolitan City to improve its Korean language policy.
According to data submitted to Rep. Lim by the National Institute of the Korean Language, the institute conducted an evaluation of Korean language use in press releases produced by local governments starting in 2023 as part of the Ministry of the Interior and Safety's Joint Local Government Evaluation Index. The institute found 4,857 points of criticism against Seoul Metropolitan City over the past two years.
According to the Framework Act on the Korean Language, public institutions must use easily understandable terminology and sentence structure when writing official documents, such as press releases, and must write them in Korean in accordance with linguistic norms.
The Seoul Metropolitan Government was criticized by the National Institute of the Korean Language for using foreign words like "personal color," "pet etiquette," and "zero waste" in press releases, as well as for violating grammar and grammar rules. However, the city took no action in response to the NIKL's findings.
Seoul is also facing criticism for violating the Framework Act on the Korean Language by using foreign words for policy names. While the city named the Han River-related project "Great Han River" in English, it also promoted the Han River Bus as "River Bus."
Furthermore, the "Fun Station" project, which utilizes unused space in Seoul's subway stations, initially used only English letters for the "Runner Station" sign at Yeouinaru Station, without Korean text. It was only after the Ministry of Culture, Sports and Tourism intervened following a complaint from Representative Lim O-kyung's office that the Korean name "Runner Station" was added, but even this was merely a Korean spelling of the English word, not the Korean word itself.
The National Institute of the Korean Language recommends purifying the Korean language to local governments, including the Seoul Metropolitan Government, in accordance with Articles 4 and 14 of the Framework Act on the Korean Language. However, the lack of legal basis for such recommendations limits the purification of policy terminology.
Im O-kyung: "Mayor Oh Se-hoon continues to include unnecessary English in policy names..."
Seoul City's policy terminology must be reformed into easily understandable Korean for all citizens.
Councilmember Im O-kyung stated, "Mayor Oh Se-hoon continues to include unnecessary English in policy names, seriously damaging the Korean language in Seoul." She emphasized, "The Seoul Metropolitan Government must reform its policy terminology into easily understandable Korean so that all citizens can understand it."
The use of foreign languages of unknown origin is a problem, but unnecessary dialects in broadcasting are also problematic. While dialects that reflect regional characteristics are necessary, the indiscriminate use of dialects in broadcasting that promote regionalism should be avoided. Even in public service announcements, the promotion of a crude dialect from a specific region is prohibited. As a result, many foreigners mistakenly use the Gyeongsang dialect as the standard Korean language, believing it to be the standard language.
Meanwhile, Representative Lim O-kyung is preparing to propose an amendment to the National Language Act to provide legal basis for the National Institute of the Korean Language's recommendations. hpf21@naver.com






















