광고

일본 관방장관 발언 "위안부 문제 원래 대로 돌아간다(慰安婦問題巡り)"

“위안부 문제에 대한 정부의 입장은 이를 전체적으로 계승하는 것이다”라면서 “기시다 후미오 내각에서도 변경은 없다"

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2023/08/04 [09:56]

 

▲ (좌) 마이니치 신문 보도 출처: 마이니치 신문 /  (우) 고노 담화 전문 출처: 야후 재팬

 

8월 3일 일본 마쓰노 히로카즈 관방장관은 생방송 정례 기자회견에서 한일 양국의 현안 중 주요한 내용을 발표하였다.

 

지난 1993년 8월 4일 미야자와 기이치 내각 당시 고노 요헤이 관방장관이 일본군 위안부(성노예) 문제에 대하여 1년 8개월 동안 조사한 내용을 발표한 고노 담화 30주년을 하루 앞둔 관방장관의 발표였다. 

 

마쓰노 히로카즈 관방장관은 고노 담화와 관련하여 “위안부 문제에 대한 정부의 입장은 이를 전체적으로 계승하는 것이다”라면서 “기시다 후미오 내각에서도 변경은 없다"고 하였다.

 

일본 주요 언론은 이를 일제히 속보로 보도하였다. 일본 마이니치 신문 인터넷판에 보도된 기사 제목에서 깊게 살펴야 할 내용이 있다. 이는 (관방장관 고노 담화는 기시다 내각에서도 계승(官房長官 河野談話は岸田内閣でも継承)이라는 제목에 붙은 내용이 (慰安婦問題巡り-위안부 문제 원래 대로 돌아가다)라는 뜻이기 때문이다. 

 

마이니치신문 보도 내용은 다음과 같다.  

마쓰노 히로카즈 관방장관은 3일 기자회견에서 위안부 문제로 구 일본군의 관여를 인정한 1993년 고노 요헤이 관방장관(당시)의 담화에 대해 “위안부 문제에 대한 정부의 입장은 담화를 전체적으로 계승하고 있는 것이며, 기시다 내각에서도 변경은 없습니다”라고 말했다. (松野博一官房長官は3日の記者会見で、慰安婦問題で旧日本軍の関与を認めた1993年の河野洋平官房長官(当時)の談話について「慰安婦問題に対する政府の立場は談話を全体として継承しているものであり、岸田内閣でも変更はありません」と述べた。)

 

담화에 있는 「문제를 오래도록 기억하기」위한 구체적인 대처에 대해서는 「담화의 취지는 특히 구체적인 연구나 교육을 염두에 둔 것은 아니지만, 위안부 문제를 오랫동안 기억 속에 되풀이하지 않겠다는 의지를 담은 것"이라고 말했다. (談話にある「問題を永く記憶にとどめる」ための具体的な取り組みについては「談話の趣旨は特に具体的な研究や教育を念頭に置いたものではないが、慰安婦問題を永く記憶にとどめ繰り返さない決意を表明したもの」と話した。)

 

일본은 지난 2006년 출범하여 연임하며 2020년 8월 자진 사임한 고 아베 내각 정부가 역사의 진실을 망각하고 고노 담화를 전면 부정하면서 한일 양국은 깊은 대립과 갈등의 관계를 가져왔다. 이러한 맥락에서 마쓰노 히로카즈 관방장관의 발표 내용은 향후 한일 양국 관계에 매우 중요한 의미가 있다.  

 

역사의 진실을 바르게 인식한 훼손할 수 없는 고노 담화의 정신과 계승을 공식 확인한 일본 정부의 당연한 발표를 환영한다. 나아가 다시는 역사의 진실을 수단화하는 그릇된 과오를 되풀이 해서는 안될 것이다. 이를 계기로 한일 양국 정부와 국민은 미래를 향한 동행의 소중함을 매만져 가야 한다.           

8월 4일은 고노 담화 발표 30주년이다. 고노 담화에는 일본군 위안부(성노예) 문제에 대하여 일본군이 관여한 사실을 인정한 깊은 사과와 반성의 마음이 명확하게 담겨있다. 

 

이러한 맥락에서 고노 담화에 담긴 깊은 사과와 반성이 단순한 문서와 기록이 아닌 아픈 역사의 매듭을 푸는 결자해지의 소명이라는 사실을 실천하여야 한다. 

 

현재 생존해 계시는 우리나라 아홉명 위안부 피해자 할머니들의 통증으로 가득한 진정한 실체적 사과의 요구에 양국 정부는 진중한 협의를 통한 피해 당사자와 국민이 공감할 수 있는 대책을 마련해 나가기를 바란다.     

 

이에 덧붙여 필자는 일본 정부와 국민에게 다음과 같은 내용을 전하고 싶다. 

고노 담화에는 역사의 진실이 고스란히 담겨 있으며 깊은 반성과 사죄의 내용이 명시되어 있다. 그러나 일본의 지난 내각 정부에서 이를 부정하고 왜곡하는 그릇됨을 서슴지 않았다. 

 

만시지탄이지만, 일본 정부는 고노 담화 전체적 계승을 공식 발표하였다. 이를 계기로 결자해지의 정신으로 각료에서부터 세대별로 구성된 가칭 “사죄와 화해를 위한 대표단”을 구성하여 피해자 할머니들을 찾아 사죄하고 화해의 손을 내밀어 역사의 매듭을 풀어내기를 바란다. 

 

역사의 진실을 기록한 담화 전문을 다시 한번 살펴보기로 한다.    

 

고노 담화 전문(河野談話 全文) - 1993년 8월 4일 

이른바 종군위안부 문제에 관해서 정부는 재작년 12월부터 조사를 진행해 왔으나 이번에 그 결과가 정리되어 발표하기로 했다. (いわゆる従軍慰安婦問題については、政府は、一昨年12月より、調査を進めて来たが、今般その結果がまとまったので発表することとした。)

 

이번 조사 결과 장기간, 그리고 광범위한 지역에 위안소가 설치되어 수많은 위안부가 존재한 것으로 인정되었다. 위안소는 당시 군 당국의 요청에 따라 마련된 것이며 위안소의 설치, 관리 및 위안부 이송에 관해서는 옛 일본군이 직접 또는 간접적으로 이에 관여하였다. (今次調査の結果、長期に、かつ広範な地域にわたって慰安所が設置され、数多くの慰安婦が存在したことが認められた。慰安所は、当時の軍当局の要請により設営されたものであり、慰安所の設置、管理及び慰安婦の移送については、旧日本軍が直接あるいは間接にこれに関与した。)

 

위안부의 모집에 관해서는 군의 요청을 받은 업자가 주로 이를 맡았으나 그 경우에도 감언(甘言), 강압에 의하는 등 본인들의 의사에 반해 모집된 사례가 많았으며 더욱이 관헌(官憲) 등이 직접 이에 가담한 적도 있었다는 것이 밝혀졌다. 또 위안소에서의 생활은 강제적인 상황의 참혹한 고통이었다. (慰安婦の募集については、軍の要請を受けた業者が主としてこれに当たったが、その場合も、甘言、強圧による等、本人たちの意思に反して集められた事例が数多くあり、更に、官憲等が直接これに加担したこともあったことが明らかになった。また、慰安所における生活は、強制的な状況の下での痛ましいものであった。)

 

또한, 전쟁터에 이송된 위안부의 출신지에 관해서는 일본을 별도로 하면 한반도가 큰 비중을 차지하고 있었으나 당시 한반도는 우리나라의 통치 아래에 있어 그 모집, 이송, 관리 등도 감언, 강압에 의하는 등 대체로 본인들의 의사에 반하여 행해졌다. (なお、戦地に移送された慰安婦の出身地については、日本を別とすれば、朝鮮半島が大きな比重を占めていたが、当時の朝鮮半島は我が国の統治下にあり、その募集、移送、管理等も、甘言、強圧による等、総じて本人たちの意思に反して行われた。)

 

어찌하였든 본 건은 당시 군의 관여 아래 수많은 여성의 명예와 존엄에 깊은 상처를 입힌 문제이다. 정부는 이번 기회에 다시 한번 그 출신지가 어디인지를 불문하고 이른바 종군 위안부로서 많은 고통을 겪고 몸과 마음에 치유하기 어려운 상처를 입은 모든 분에 대해 마음으로부터 사과와 반성의 뜻을 밝힌다. 또 그런 마음을 우리나라로서 어떻게 나타낼 것인지에 관해서는 식견 있는 분들의 의견 등도 구하면서 앞으로도 진지하게 검토해야 할 일이라고 생각한다. (いずれにしても、本件は、当時の軍の関与の下に、多数の女性の名誉と尊厳を深く傷つけた問題である。政府は、この機会に、改めて、その出身地のいかんを問わず、いわゆる従軍慰安婦として数多の苦痛を経験され、心身にわたり癒やしがたい傷を負われたすべての方々に対し心からおわびと反省の気持ちを申し上げる。また、そのような気持ちを我が国としてどのように表すかということについては、有識者のご意見なども徴しつつ、今後とも真剣に検討すべきものと考える。)

 

우리는 이러한 역사의 진실을 회피하는 일이 없이 오히려 이를 역사의 교훈으로 직시해 가고 싶다. 우리는 역사 연구, 역사 교육을 통해 이런 문제를 오래도록 기억하고 같은 잘못을 절대 반복하지 않겠다는 굳은 결의를 다시 한번 표명한다. (われわれはこのような歴史の真実を回避することなく、むしろこれを歴史の教訓として直視していきたい。われわれは、歴史研究、歴史教育を通じて、このような問題を永く記憶にとどめ、同じ過ちを決して繰り返さないという固い決意を改めて表明する。)

 

덧붙여 말하면 본 문제에 관해서는 우리나라에서 소송이 제기되어 있고 또 국제적으로 관심이 전해지고 있어 정부로서도 앞으로도 민간의 연구를 포함해 충분히 관심을 기울이고자 한다. (なお、本問題については、本邦において訴訟が提起されており、また、国際的にも関心が寄せられており、政府としても、今後とも、民間の研究を含め、十分に関心を払って参りたい。)

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Japanese Chief Cabinet Secretary remarks "Comfort women issue is going back to normal"

 

  "The government's position on the comfort women issue is to inherit it as a whole," he said. "There is no change in the Fumio Kishida cabinet."

 

-Lee Il-yeong, columnist

 

On August 3, Japan's Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno announced major issues among the pending issues between Korea and Japan at a regular live press conference.

 

On August 4, 1993, Kiichi Miyazawa's cabinet, then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono, made an announcement on the eve of the 30th anniversary of the Kono Statement, in which he announced the findings of a one-year-and-eight-month investigation into the issue of comfort women (sex slaves) for the Japanese military.

 

Regarding the Kono Statement, Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said, "The government's position on the comfort women issue is to inherit it as a whole."

 

Major Japanese media reported this as breaking news all at once. There is something to look into in depth in the headline of an article reported in the Internet edition of the Mainichi Shimbun in Japan. This is because (Chief Cabinet Secretary Kono's statement is titled "Succession (官房長官 河野談話は岸田内閣でも継承)" in the Kishida Cabinet), which means (慰安婦問題巡り-Comfort women issue returned to original state).

 

The Mainichi Shimbun reported the following:

 

Speaking at a press conference on the 3rd, Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said, “The government’s position on the comfort women issue is inheriting the discourse as a whole. There is no change in the Kishida Cabinet,” he said. (Reporter's meeting on the 3rd of the 3rd day of the Songo-no-Ichiban, and the release of the Japanese Army in 1993. What is the political standpoint of the ruling party? All of them and everyone will be happy, everyone will be happy.

 

Regarding the specific measures to "remember the issue for a long time" in the discourse, he said, "The purpose of the discourse is not to have specific research or education in mind, but it contains a will not to repeat the comfort women issue in memory for a long time." (Recommendation: "I'm sorry to say that you will remember me", "I will say that you will not be able to tell me if I will say anything special about you.") I love you so much. 繰り返さない決意を表明したもの” and “話した。)

 

Japan was inaugurated in 2006 and reappointed, and the late Abe cabinet government, which voluntarily resigned in August 2020, forgot the truth of history and completely denied the Kono Statement, resulting in a relationship of deep confrontation and conflict between Korea and Japan. In this context, the announcement made by Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno has a very important meaning for future bilateral relations.

 

We welcome the obvious announcement by the Japanese government that has officially confirmed the spirit and succession of the indestructible Kono Statement, which correctly recognizes the truth of history. Furthermore, we must never repeat the wrong mistake of using the truth of history as a means. Taking this as an opportunity, the governments and people of both countries must work out the importance of their partnership toward the future.

 

August 4 marks the 30th anniversary of the Kono Statement. The Kono Statement clearly contains a deep apology and remorse for acknowledging the fact that the Japanese military was involved in the issue of comfort women (sex slaves) for the Japanese military.

 

In this context, we must practice the fact that the deep apology and reflection contained in the Kono Discourse is not just a document or record, but a call to untie the knot of painful history.

 

It is hoped that the governments of the two countries will come up with measures that can be sympathized with by the victims and the people through serious consultations in response to the pain-filled demands of the nine surviving Korean comfort women victims.

 

In addition to this, I would like to convey the following to the Japanese government and people.

 

The Kono Statement contains the truth of history intact and expresses deep reflection and apology. However, Japan's previous cabinet government did not hesitate to deny and distort it.

 

However, the Japanese government has officially announced the overall succession of the Kono Statement. It is hoped that with this opportunity, in the spirit of ending the decision, a tentatively named “Delegation for Apology and Reconciliation”, which is composed of ministers and generations, will be formed to find the victims, apologize, and extend their hands of reconciliation to untangle the knot of history.

 

Let's take a look at the full text of the discourse that recorded the truth of history.

 

Full text of the Kono Statement - August 4, 1993

 

Regarding the so-called comfort women issue, the government has been conducting an investigation since December of the year before last, but this time, the results have been summarized and decided to be announced. (Iwayuru return to the army, peace of mind, government, December of the first year of the year, rumors, and the end of the war. 。)

 

As a result of this investigation, comfort stations were established over a long period of time and in a wide area, and it was recognized that there were many comfort women. Comfort stations were established at the request of the military authorities at the time, and the former Japanese military was directly or indirectly involved in the establishment, management, and transfer of comfort women. (The conclusion of the next round of investigation, long term, long-term, long-term, long-term stability, peace of mind, long-term peace of mind, peace of mind, good time's military This is not the case Please, I will keep you safe, and I will keep you safe.

 

Regarding the recruitment of comfort women, the contractors who received the request of the military were mainly in charge, but even in that case, there were many cases in which they were recruited against their will, such as through coaxing or coercion. It turned out that he had been involved. Also, the life in the comfort station was the excruciating pain of forced circumstances. (I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry Raretata case example: I'm sorry.

 

In addition, regarding the place of origin of the comfort women who were transported to the battlefield, apart from Japan, the Korean Peninsula accounted for a large proportion. However, at the time, the Korean Peninsula was under the rule of Korea, and the recruitment, transfer, and management of the comfort women were largely based on their own will, such as coaxing and coercion. was done against (Nao, I'm going to fight for you, I'm going to go to the place where I'm safe, I'm going to go to Japan, I'm going to go to the middle of the day,募集、移送 .

 

In any case, this is an issue that deeply damaged the honor and dignity of many women under the involvement of the military at the time. On this occasion, the Government once again expresses its sincere apology and remorse for all those, regardless of where they came from, who suffered a great deal of pain and suffered incurable physical and mental wounds as so-called comfort women. In addition, I think it is something that we need to seriously consider in the future as well as seek opinions from people with knowledge about how to express such a mind as a country. (Izurenishitemo, this book, the lower part of the army of the time, the name of the many females, and the name of the many females.問わず , Iwayuru 従軍慰安婦として数多の苦痛を経験sarena、mind bodyを申し上げる. You will not hear it, you will hear it, you will hear it, and you will see it again.)

 

Rather than avoiding the truth of this history, we want to face it as a lesson of history. We once again express our firm determination to remember these problems for a long time through historical research and education and never repeat the same mistakes. (Wareware is this thing, this is the history of the history of the world.じて、Konyouna 問題を永く記憶にとどめ、Same 過ち を決して繰り返ごめてててて表明Suru。)

 

Incidentally, a lawsuit has been filed in Korea regarding this issue, and interest is being conveyed internationally. (No, this is not the case, this is not the case, this is not the case.め、十分に関心を払って参り TAI.)

 

Writer: Lee Il-young

Director of Korean Art Center. columnist. poet

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고