광고

한국과 라오스 문화예술 교류..."강민숙 시인, 수파누봉 대학생에 장학금 전달"

강민숙 작가 | 기사입력 2025/12/04 [01:00]

 

      (라오스 한국대사관, 한국측의 문화예술가들)

            

 

2025년 11월 29일 밤한국 시와 전통 춤과 판소리와, K POP이 라오스의 전통 춤과 함께 어우러져 한국과 라오스 문화예술 교류 행사가 루앙프라방 야시장에서 성공적으로 개최됐다이번 행사는 두 나라의 예술가들이 한자리에 모여 전통 춤시 낭송노래그리고 K-POP까지 다양한 장르의 무대를 선보이며 깊이 있는 문화 소통의 장을 마련했다.

 

루앙프라방 야시장이 2017년 개장 이래 외국인이 공연 한 첫번째 사례이고 한국-라오스 재수교 30주년을 맞이하여 뜻 깊은 행사가 되었다.

 

행사는 1부와 2부로 나눠 진행됐으며, 1부에서는 글로벌 시낭송회 오충 회장의 인사말로 시작 되었고루앙프라방 웡다원 관광 문화부국장의 축사로 시작되었다특히 주)라오스 한국 정영수 대사는 함께 참석을 못 해 죄송하다면서 영상으로 축사를 보내 왔다.

 

 루앙프라방시의 문화부에 시집과 김윤경 시인 (글로벌 시낭송회 회원)이 직접 그린 그림으로 제작한 2026년도 탁상 달력 및 한국 화장품을 증정했다시 낭송 공연을 위해 온라인으로 함께 수업하며 협연 공연 학생들에게 장학금 과 시집 및 한국에서 준비해온 선물 강민숙 시인이 전달하했다이번의 공연을 위해 견인차 역할을 해온 수파누봉 대학 한국어 학과 Somsanith 교수에게 공로패 전달식을 가졌다.

 

  (강민숙 시인 수파누봉 대학생에게 장학금 전달)

           

 

이어 2부 행사로는 진도 북춤(신필순)을 시작으로교방춤(장정숙사랑무 (강춘희나정숙그리고 라오스 전통 춤인 낭께오 춤과 파락파람 Phra Lak Phra Lam 과 K POP으로 무대를 돋보이게 했다.

 

 또한 임영숙오충서미경정성균김미숙송용탁고범주강춘희김호영 등이 라오스 시인과 수파누봉 학생들과 함께 방비엥(임영숙,), ‘자연과 인간의 경계(오충,)’, ‘마음의 간격(백애송,)’,‘강물처럼 흐르는 그대여 (송인엽,)’, 꽝시폭포에서(강민숙,), 공동이념론자 (라싸시 씽나컨,덕싼 무앙캄의 고향 그리워” 등 시를 감미롭게 낭송하며 관객들에게 큰 감동을 선사했다.

 

또한 많은 관객이 외국인인 점을 고려해서 몇 개의 시는 영시로 번역 낭송하여 관객들의 공감대를 형성하였다최병욱의 열정적인 노래가 라오스 하늘에 펼쳐졌다.

 

  사랑무 (강춘희, 나정숙)

              

 

시낭송 공연에 참여한 텝악썬 양은 좋은 기회를 주신 것도 그렇고두 달 넘게 한국 시를 읽는 방법을 가르쳐 주셔서 너무 감사하다면서공연도 함께 하게 되어 정말 감동적이고 뜻 깊은 시간이었다고 말했다.

  

특히 이번 문화교류 행사에서는 젊은 K-POP 학생들의 음악 공연과 송용탁 시인이 새로운 낭송 방식으로 첫사랑은 노래와 맞추어 낭송 볼륨을 통한 현대적인 해석이 더해져 전통과 현대가 조화를 이루는 축제의 장을 완성했다시 낭송과 춤노래그리고 한국어와 라오스어가 함께 어우러진 이번 무대는 양국 간 교류와 상호이해를 높이는 중요한 계기가 됐다.

 

마지막으로 선보인 아리랑 춤 공연은 300여명의 관객들과 함께 덩실 덩싱 춤을 추면서 한국의 아름다운 문화를 알리는 축제의 장이 되었다.

 

  (문수일 문화예술가, 강민숙 시인, 수파누봉 대학 한국어 학과 Somsanith 교수,오충 시인)

                  

 

 글로벌 시낭송회의 루앙프라방 문화관광부와 협력해 기획한 이번 행사는 국제 협력과 문화예술 교류의 좋은 본보기로 평가받고 있으며앞으로도 지속적인 문화예술 프로젝트를 통해 양국의 우호와 예술적 교감이 더욱 깊은 관계를 형성 할 전망이다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

(Korean Embassy in Laos, Korean cultural artists)

 

On the night of November 29, 2025, a cultural and artistic exchange event between Korea and Laos was successfully held at the Luang Prabang Night Market, combining Korean poetry, traditional dance, pansori, and K-pop with traditional Laotian dance. This event brought together artists from both countries to showcase a diverse range of genres, including traditional dance, poetry recitation, song, and even K-pop, creating a forum for deep cultural exchange.

 

This was the first time foreign performers had performed at the Luang Prabang Night Market since its opening in 2017, and it was a significant event as it marked the 30th anniversary of the reestablishment of diplomatic relations between Korea and Laos.

 

The event was divided into two parts. The first part began with opening remarks by Oh Choong, President of the Global Poetry Recitation Society, followed by congratulatory remarks by Wong Da Won, Deputy Director of Tourism and Culture of Luang Prabang City. In particular, Korean Ambassador to Laos Jeong Young-soo sent a congratulatory video message, apologizing for his inability to attend.

 

The Luang Prabang City Culture Department presented a poetry collection, a 2026 desk calendar featuring illustrations by poet Kim Yun-gyeong (a member of the Global Poetry Recitation Society), and Korean cosmetics. Poet Kang Min-sook also presented scholarships, poetry collections, and gifts prepared in Korea to students participating in online classes for the poetry recitation performance. A plaque of appreciation was presented to Professor Somsanith of the Korean Language Department at Souphanouvong University, who played a leading role in organizing the event.

 

(Poet Kang Min-sook presented a scholarship to Souphanouvong University.)

 

The second part of the event featured a Jindo drum dance (Shin Pil-soon), followed by a Gyobang dance (Jang Jeong-sook), a Sarang dance (Kang Chun-hee and Na Jeong-sook), and a performance of the traditional Laotian dance Nang Keo, Phra Lak Phra Lam, and K-pop.

 

Additionally, Im Yeong-suk, Oh Choong, Seo Mi-kyung, Jeong Seong-gyun, Kim Mi-suk, Song Yong-tak, Go Beom-ju, Kang Chun-hee, and Kim Ho-young, along with Laotian poets and Souphanouvong students, recited sweetly poems such as "Vang Vieng" (Im Yeong-suk, poetry), "The Boundary between Nature and Humanity" (Oh Choong, poetry), "The Gap of the Heart" (Baek Ae-song, poetry), "You Who Flow Like a River" (Song In-yeop, poetry), "At the Quang Si Waterfall" (Kang Min-suk, poetry), "The Ideologist" (Lhasa Si Singnakorn, poetry), and "Longing for Home" by Duk San Muang Kham, deeply moving the audience.

 

Considering the large number of international audience members, several poems were translated into English and recited, fostering a sense of empathy among the audience. Choi Byeong-uk's passionate singing spread across the Laotian skies.

 

Love Dance (Kang Chun-hee, Na Jeong-sook)

 

Thep Aksun, who participated in the poetry recitation, said, "I'm so grateful for the opportunity and for teaching me how to read Korean poetry for over two months. It was a truly moving and meaningful experience to be part of this performance."

 

This cultural exchange event featured a musical performance by young K-pop students, and poet Song Yong-tak's new recitation style, "First Love," which was accompanied by a song and a modern interpretation through the volume of the recitation, creating a festival that harmonized tradition and modernity. This performance, which combined poetry recitation, dance, song, and the Korean and Lao languages, served as a significant opportunity to enhance exchange and mutual understanding between the two countries.

 

The final performance, the Arirang Dance, featured an audience of approximately 300 people dancing the "Dengsil Dengsing" dance, creating a festive atmosphere that showcased the beauty of Korean culture.

 

(Cultural Artist Moon Soo-il, Poet Kang Min-sook, Professor Somsanith of the Korean Language Department at Souphanouvong University, Poet Oh Chung)

 

 

Global Poetry Recitation Conference, Luang Prabang This event, planned in collaboration with the Ministry of Culture, Sports and Tourism, is considered a good example of international cooperation and cultural and artistic exchange, and it is expected that friendship and artistic exchange between the two countries will deepen further through continued cultural and artistic projects.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고