광고

시가 있는 이야기...[시] 눈꽃

백산(柏山) 평론가 | 기사입력 2025/12/15 [10:26]

[시]눈꽃

-백산(柏山)

 

백설(白雪)의 꽃밭

형형색색의 꽃은 없다

단지, 단색이다.

청춘의 봄이 아니기 때문이다

은백의 신이 내린 설원에서

눈꽃(雪花)에 취하고

또 취한다

며칠 굶은 듯한

새끼노루가 꽃을 꺾기 위해

폴짝폴짝 뜀뛰기로

쉼없는 노동을 가하나 허사로 돈다

봄에 핀 꽃은 

꽃비가 땅속으로 스며드나,

엄동설한 황혼의 눈꽃은 툭 툭...,

간헐적인 햇볕의 시샘에

나그네의 머리를 때리며 

땅에 떨어지자마자

바로 녹는다

백설만의 낙하(落下)의 멋이다

짧고도 너무나도 

짧은 백설의 삶 앞에

자꾸만 늙어가는

호모 사피엔스인 내 삶도 관조하게 한다.

 

▲ 필자/정종암 퍙론가.     ©브레이크뉴스

*이 시의 작자(作者)인 백산(柏山)은 문학가이도 한 평론가 정종암 박사의 '아호’이자 '필명'이다.

 

이 호는 젊은 시절 수험생활 때, 전남 여수 출신 후배가 성품이 푸른 소나무 같다고 하여 백산(白山)으로 지었고, 경기도 포천 소흘 직동리 소재 어느 산사의 큰스님에게서 ‘호가 좋다’면서 같은 값이면 ‘흰 백(白) 앞에 나무 목(木)’자를 붙이면 ‘더 좋다’는 의견에 실생활에서 이름보다 호가 불러질 때가 많다.

 

고목 사이로 비추는 햇빛의 오묘함 속, 백설의 낙하에 매주 하는 산행 중 갑작스럽고도 오랜만에 착상한 시를 자정이 막 넘는 시간에 옮기다(25.12.15. 월). 

 

관악산 삼막사 방향 등산길(25.12.14.일요일) 모습.    ©브레이크뉴스

 

jja-news@nate.com

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

A Story with Poetry...[Poem] Snowflake

- Baeksan (柏山)

 

[Poem] Snowflake

- Baeksan (柏山)

 

A Field of White Snow Flowers

There are no colorful flowers

Just a single color. Because it is not the spring of youth.

In the snowy field bestowed by the silver god,

I am intoxicated by the snowflakes,

and intoxicated again.

A fawn, seemingly starved for days,

trespasses ceaselessly,

to pluck the flowers,

but in vain.

The flowers that bloom in spring

seep into the ground with flower rain,

but the snowflakes of the bitter winter twilight,

thud, thud...

intermittently, the envy of the sunlight

beat the traveler's head,

and melt immediately

as soon as they fall to the ground.

This is the beauty of snowfall, unique to snowfall.

Before the short, all-too-short life of snowfall,

I am compelled to contemplate my own life, a Homo sapiens,

growing older.

 

*The author of this poem, Baeksan, is the pen name and pseudonym of Dr. Jeong Jong-am, a literary critic and critic. This pen name was given to me as Baeksan (白山) during my youth, when I was preparing for the national exam. A junior from Yeosu, South Jeolla Province, remarked that my personality resembled a green pine tree. A senior monk at a mountain temple in Jikdong-ri, Soheul, Pocheon, Gyeonggi Province, suggested that a similar pen name be added to the character for "wood" (木) before the character for "white" (白). This is why I often use my pen name more than my real name. Amidst the mysterious sunlight filtering through the old trees, amidst the falling snow, I transcribed a poem that suddenly and long ago struck me during my weekly hike, just after midnight (Monday, December 15, 2025).

- A view of the hiking trail toward Sammaksa Temple on Mt. Gwanak (Sunday, December 14, 2025).

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고