광고

가슴으로 듣는 Playlist: (4) 야스나 코치야셰비치 – 샤드르반 분수대 곁에서

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2025/12/27 [09:41]

▲ Jasna Kočijašević – 〈Kraj tanana šadrvana〉 앨범 커버 / 보스니아 전통 민요 세브달린카의 원형적 울림이 담긴 명반.  © 이일영 칼럼니스트

 

‘가슴으로 듣는 Playlist’ 4번 곡은 다시 보스니아의 민요 ‘샤드르반 분수대 곁에서(Kraj tanana šadrvana)’로 이어진다. 이미 3번 곡에서 소개하였지만, 이 노래를 다른 가수의 노래로 다시 듣는 것은 이야기가 많은 까닭이다.

 

보스니아 전통 민요 ‘세브달린카’로 알려진 이 노래의 가사는 뜻밖에도 독일 낭만주의 시인 하인리히 하이네(1797~1856)의 시 ‘아즈라(Der Asra)’에서 출발하였다. 1851년 생전에 출판된 하이네 시인의 마지막 주요 시집 ‘로만체로(Romanzero)’에 수록된 작품으로 사랑과 죽음이 하나의 운명으로 포개지는 낭만주의적 세계관이 응축된 작품 중 하나이다.

 

1848년 이후 척수 질환으로 추정되는 병을 앓아 침대에 누운 채 살아야 했던 하이네는 극심한 육체적 고통 속에서도 시 쓰기를 멈추지 않았다. 특히 페르시아 시를 포함한 이슬람권 동방의 시에 깊이 매료되어 이를 유럽 시 형식과 결합하였다. 시 ‘아즈라’는 바로 그 만남의 산물로 ‘사랑하면 죽는 종족’이라는 알레고리를 통해 사랑을 삶의 감정이 아닌 존재의 운명으로 끌어올린 작품이다.

 

이 시가 보스니아로 건너오는 다리가 되었던 시인이 있었다. 보스니아·헤르체고비나 출신의 세르비아계 시인으로 민족 운동의 상징적 인물이었던 알렉사 산티치(1868~1924)이다. 그는 하이네의 시 ‘아즈라’를 당시 통용되던 세르보크로아트어 문어체로 번역하며 시적 재구성을 이루었다.

 

하이네 시에서 ‘분수대(am Springbrunn)’는 산티치에 의하여 ‘샤드르반의 분수대(Kraj tanana šadrvana)’로 구체적인 장소로 바뀌었으며 막연한 술탄의 궁정은 사라예보로 정착하였다. 나아가 ‘예멘에서 온 무함마드’는 ‘엘 무함마드’로 이름이 변하였으며 ‘사랑하면 죽는다’라는 직설은 ‘그 안에서 숨을 거둔다’라는 더 낮고 느린 호흡의 언어로 바뀌었다. 이는 번역이 아니라 문화적 이식으로 보편적 낭만주의 서사가 보스니아의 도시 정서와 만나는 결정적 순간이기도 하다.

 

이렇게 재구성된 산티치의 시는 다시 구전의 시간을 건너며 민요로 흡수되어 오늘날 우리가 알고 있는 민요 ‘세브달린카’ ‘샤드르반 분수대 곁에서’로 정착하였다. 시대의 통증을 어루만진 노래 속에 시인의 이름은 멀어졌지만, 사랑과 체념, 달콤하면서도 쓰디쓴 고통을 뜻하는 보스니아 특유의 정서 ‘세브다(sevda)’의 감성은 선명하게 세상을 물들였다. 어쩌면 시대를 관통한 천재 시인이 추구한 의식의 감성인지도 모른다.  

 

야스나 코치야셰비치(Jasna Kočijašević)–샤드르반 분수대 곁에서(Kraj tanana šadrvana) 유튜브 링크

https://youtu.be/LACpeAOkSAo?si=eKSqaWGdOq1blPdV

 

이러한 맥락에서 야스나 코치야셰비치의 노래를 다시 듣는 이유는 분명하다, 

3번 곡에서 들었던 가수 아미라 메둔야닌이 현대적 감성의 목소리라면 야스나 코치야셰비치는 이 노래의 원형에 가장 가까이 닿아 있는 교과서와 같은 가수로 평가받는다. 이를 증명하듯 가수의 노래 ‘샤드르반 분수대 곁에서’는 물소리처럼 낮은 호흡을 유지하며 사랑과 죽음의 고백마저 운명처럼 가슴에 여미는 절창을 보여주고 있다. 

 

보스니아 전통 민요 세브달린카에 스며 있는 슬픔의 정서를 가장 정통한 울림으로 전하는 가수의 노래로, 자막 작업에서는 원음의 발음을 훼손하지 않도록 한국어로 정제해 표기하였기에 조심스레 흥얼거리며 한 번쯤 배워 보아도 좋을 국경이 있을 수 없는 민요이다. artwww@naver.com 

 

#JasnaKočijašević #KrajTananaŠadrvana #샤드르반분수대곁에서 #Sevdah #Sevdalinka #이일영칼럼

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 Playlist: (4) Jasna Kočijašević – By the Šadrvan Fountain

 

- Columnist Lee Il-young

 

The fourth track on the “Playlist: Listening to the Heart” continues with the Bosnian folk song, “By the Šadrvan Fountain (Kraj tanana šadrvana).” As already mentioned in track 3, it’s interesting to hear this song again, this time by a different singer.

 

The lyrics of this song, known as the traditional Bosnian folk song, “Sevdalinka,” surprisingly originate from the poem “Der Asra” by the German Romantic poet Heinrich Heine (1797-1856). This work, included in Heine's last major poetry collection, "Romanzero," published in 1851, is one of the works that encapsulates his Romantic worldview, where love and death are intertwined as a single destiny.

 

Since 1848, Heine has been bedridden due to what is believed to be a spinal cord disease. Despite extreme physical pain, he continued to write poetry. He was particularly fascinated by the poetry of the Islamic East, including Persian poetry, and combined it with European poetic forms. The poem "Azra" is a product of this encounter, elevating love from a feeling of life to the destiny of existence through the allegory of "a race that dies when it loves."

 

This poem served as a bridge for a poet to cross over to Bosnia: Alexa Santic (1868–1924), a Serbian poet from Bosnia and Herzegovina and a symbolic figure in the nationalist movement. He translated Heine's poem "Azra" into the Serbo-Croatian literary language commonly used at the time, achieving a poetic reconstruction.

 

In Heine's poem, "the fountain" (am Springbrunn) was transformed by Santic into a specific location: "The Fountain of Shadrvan" (Kraj tanana šadrvana), and the vague Sultan's court became Sarajevo. Furthermore, "Muhammad from Yemen" was renamed "El Muhammad," and the direct phrase "If you love, you die" was transformed into the lower, slower-breathing language of "You die in it." This was not a translation, but a cultural transplant, a crucial moment where a universal Romantic narrative met the Bosnian urban sensibility.

 

Santic's poem, thus reconstructed, passed through the oral tradition and was absorbed into folk songs, becoming established as the folk songs we know today: "Sevdalinka" and "By the Shadrvan Fountain." While the poet's name has faded from the songs that soothed the pain of the times, the sentiment of "sevda," a uniquely Bosnian emotion that signifies love, resignation, and bittersweet pain, vividly colored the world. Perhaps it is the sensibility of consciousness pursued by a genius poet who transcended the times.

 

Jasna Kočijašević – By the Šadrvan Fountain (Kraj tanana šadrvana) YouTube link

 

https://youtu.be/LACpeAOkSAo?si=eKSqaWGdOq1blPdV

 

In this context, the reason to revisit Jasna Kočijašević's songs is clear.

 

If Amira Medunjanin, the singer heard in song number 3, is the voice of modern sensibility, then Jasna Kočijašević is considered the textbook singer who most closely resembles the original form of this song. As if to prove this, the singer's song "By the Šadrvan Fountain" maintains a low, flowing breath, like the sound of water, and delivers a powerful performance that embraces even confessions of love and death as if they were fate.

 

The singer's song conveys the sorrow permeating the traditional Bosnian folk song Sevdalinka with a most authentic resonance. The subtitles were refined into Korean to preserve the original pronunciation, making it a boundless folk song worth learning by humming carefully. artwww@naver.com

 

#JasnaKočijašević #KrajTananaŠadrvana #BytheSadrvanFountain #Sevdah #Sevdalinka #LeeIl-youngColumn

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고