광고

이재명 대통령, 한·중 정상회담 "한·중 관계 전면 복원 원년 중요 계기"

시진핑과 2025 경주 APEC 정상회의 회동 이후 두 달여만..디지털 기술 협력·자연수산물 수출 확대 등 MOU 15건 체결, 사이버 보안 등 디지털 전 분야 민・관 교류 확대

김기홍 기자 | 기사입력 2026/01/05 [20:07]

▲ 이재명 대통령이 5일(현지시간) 오후 중국 베이징 인민대회당 베이홀에서 시진핑 국가주석과 정상회담을 하고 있다.  © 뉴시스


이재명 대통령이 5일(현지시간) 시진핑 중국 국가주석과 정상회담을 갖고 "이번 정상회담은 2026년을 한·중 관계 전면 복원 원년으로 만드는 중요 계기가 될 것"이라고 밝혔다. 

 

청와대에 따르면 이날 오후 베이징 인민대회당 베이홀에서 열린 이 대통령 환영 행사 후 양 정상은 곧바로 한·중 정상회담에 들어갔다. 지난 2025년 11월 1일 경주 APEC(아시아태평양경제협력체) 정상회의 이후 두 달여만이다.

 

이 대통령은 모두 발언에서 "양국 전략적 협력 동반자 관계를 되돌릴 수 없는 시대적 흐름으로 발전시키기 위한 노력도 변함없이 이어질 걸로 믿는다"고 했다.

 

그러면서 "한·중 관계 뿌리는 매우 깊다"며 "지난 수천 년간 양국은 이웃 국가로서 우호적 관계를 맺어왔고 국권이 피탈되었던 시기엔 국권 회복을 위해 서로 손 잡고 함께 싸웠던 관계"라고 했다.

 

이어 "한·중 수교 이후 서로 떼려야 뗄 수 없는 호혜적 협력 관계를 발전시켜 왔다"며 "이제 시대 흐름·변화에 발맞춰 주석님과 함께 한·중 관계 발전의 새 국면을 열어가고 싶고, 저와 주석님 간 신뢰를 바탕으로 한·중 관계 정치·우호 정서 기반을 튼튼히 쌓겠다"고 했다.

 

또 "특히 국민 실생활 직결 분야에서 수평적 호혜 협력을 이어가며 민생 문제 해결을 위한 노력을 더 강화할 것"이라며 "한반도 평화를 위해 실현 가능한 대안을 함께 모색하고, 번영·성장의 기본 토대인 평화에 양국이 공동 기여할 수 있도록 해야겠다"고 했다.

 

시 주석은 “친구가 가까워질수록 이웃은 더욱 가까워지고 친해진다”며 “친구로서 자주 왕래·소통해야 한다”고 했다. 

 

그러면서 “한·중 관계에 대한 양측의 높은 중시를 보여준다”며 “현재 세계 백년 변혁이 가속화되고 국제 정세가 더욱 혼란스러워지면서 양국은 지역 평화를 유지하고 글로벌 발전을 촉진하는 데 있어 중요 책임을 지고 있다”고 했다.

 

또 "(한·중은) 광범위한 공동 이익을 갖고 있고 응당히 역사의 올바른 편에 서 있어야 하고, 정확하고 올바른 전략적 선택을 해야 한다"며 "중국은 한국과 함께 우호 협력 방향을 굳건히 수호하고, 호혜 상생 취지를 견지하면서 한·중 전략적 협력 동반자 관계가 건강한 궤도 따라 발전하는 걸 추구해야 한다”고 했다.

 

이 자리에선 디지털 기술 협력·자연산 수산물 수출 확대 등 MOU(양해각서) 15건이 체결됐다. 또 사이버 보안 등 디지털 전 분야 민・관 교류 확대와 함께 극소수였던 수출 품목에 냉장병어 등이 추가됐다.

 

체결된 MOU는 아동 권리보장 및 복지증진 협력·글로벌 공동 도전 대응 과학기술혁신 협력·환경 및 기후협력·디지털 기술협력·교통 분야·중소기업과 혁신 분야·상무 협력 대화 신설·산업단지 협력·식품안전 협력·야생(자연산) 수산물 수출입 위생·지식재산 분야 심화 협력·국경에서 지식재산권 보호를 위한 상호 협력·국가공원관리당국 간 협력·수출입동식물 검역 분야 협력 등이다.

 

또 핵심 품목 공급망 안정 및 물류·통관 협력·첨단 제조 경쟁력 제고를 위한 공동 연구·표준 협력·제조업 'AI 전환(AX)' 포함 AI·디지털 협력·배터리·전기차 등 미래차 밸류체인 협력·반도체·디스플레이 등 첨단산업 분야 기업 간 협력 촉진 방안 등이 포함됐다. 양국은 중소기업·AI(인공지능) 등 신기술을 활용해 창업·혁신 역량을 높이고 상호 스타트업 성장을 지원키로 했다. 

 

양국 간 미세먼지 등 대기질 개선·기후 변화·순환 경제 등 환경 분야 협력도 확대되는 가운데 기후에너지부·중국 생태환경부 장관·국장급 정례 회의가 개최된다. 더불어 산업통상부·중국 상무부 간 정례 협의체를 구축해 경제·통상 협력 의제를 논의키로 했다.

 

강유정 청와대 대변인은 이날 밤 서면 브리핑에서 "양국 정상은 한·중 관계의 안정·장기적 발전을 위해 서해를 평화롭고 공영하는 바다로 만들어가는 게 중요하다는 데 인식을 같이하고 서해 구조물 문제도 건설적 협의를 이어나가기로 했다"고 밝혔다.

 

그러면서 "불법 조업 관련해선 중국 측에 어민 계도 및 단속 강화 등 서해 조업 질서 개선을 당부했으며 앞으로도 관련 소통을 지속해 나갈 예정"이라며 "이번 정상회담에서 한반도 평화·안정이 한·중 양국 공동 이익이란 인식을 재확인하고 중국의 건설적 역할 수행 의지를 확인했다"고 전했다.

 

▲ 이재명 대통령이 5일(현지시간) 오후 중국 베이징 인민대회당 베이홀에서 열린 공식환영식에서 시진핑 국가주석과 의장대를 사열하고 있다.  © 뉴시스


영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 

영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.

 

President Lee Jae-myung: "The Korea-China summit marks a crucial first step toward fully restoring Korea-China relations."

Just two months after Xi Jinping's meeting with the 2025 APEC Summit in Gyeongju, 15 MOUs were signed, including those for digital technology cooperation and expanded exports of natural marine products. Public-private exchanges across all digital sectors, including cybersecurity, were also expanded.

-kihong Kim reporter

 

President Lee Jae-myung held a summit with Chinese President Xi Jinping on the 5th (local time) and announced, "This summit will be a crucial opportunity to make 2026 the first year of the full restoration of Korea-China relations."

 

According to the Blue House, following a welcoming ceremony for President Lee held at the Bay Hall of the Great Hall of the People in Beijing that afternoon, the two leaders immediately entered into the Korea-China summit. This marks the first meeting in two months since the APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Summit in Gyeongju on November 1, 2025.

 

In his opening remarks, President Lee stated, "I believe that efforts to develop the strategic cooperative partnership between our two countries into an irreversible trend of the times will continue unabated."

 

He added, "The roots of Korea-China relations are very deep. For thousands of years, our two countries have maintained friendly relations as neighbors. During times when our sovereignty was lost, we joined hands and fought together to restore it."

 

He continued, "Since the establishment of diplomatic relations, Korea and China have developed an inseparable, mutually beneficial cooperative relationship. Now, in step with the times and the changes, I hope to open a new phase in the development of Korea-China relations together with the President. Based on the trust between the President and me, I will solidify the political and emotional foundation of Korea-China relations."

 

He added, "In particular, we will continue horizontal, mutually beneficial cooperation in areas directly affecting the lives of our people and further strengthen our efforts to resolve livelihood issues. We must jointly explore feasible alternatives for peace on the Korean Peninsula and ensure that our two countries jointly contribute to peace, the fundamental foundation for prosperity and growth."

 

President Xi stated, "The closer friends become, the closer and closer neighbors become. As friends, we must engage in frequent exchanges and communication." He added, "This demonstrates the high importance both sides place on the Korea-China relationship. As the world undergoes accelerated changes over the past century and the international situation becomes increasingly turbulent, both countries bear a crucial responsibility for maintaining regional peace and promoting global development."

 

He also stated, "(Korea and China) share extensive common interests and should stand on the right side of history and make precise and correct strategic choices." He added, "China should firmly uphold the direction of friendly cooperation with Korea, uphold the spirit of mutual benefit and win-win cooperation, and pursue the healthy development of the Korea-China strategic cooperative partnership."

 

At this event, 15 Memoranda of Understanding (MOUs) were signed, covering areas such as digital technology cooperation and expanded exports of wild-caught seafood. Furthermore, public-private exchanges across all digital sectors, including cybersecurity, were expanded, and refrigerated mackerel was added to the previously limited list of export items.

 

The signed MOUs cover cooperation in protecting children's rights and promoting welfare, science and technology innovation to address global challenges, cooperation on the environment and climate, digital technology cooperation, transportation, SMEs and innovation, the establishment of a commercial cooperation dialogue, cooperation on industrial complexes, food safety cooperation, hygiene for the import and export of wild aquatic products, in-depth cooperation in intellectual property, mutual cooperation for intellectual property rights protection at borders, cooperation between national park management authorities, and cooperation in quarantine for imported and exported plants and animals.

 

It also includes measures to stabilize the supply chain of key items, cooperate on logistics and customs clearance, joint research to enhance competitiveness in advanced manufacturing, cooperation on standards, cooperation on AI and digital technologies including the manufacturing industry's "AI Transformation (AX)", cooperation on future vehicle value chains such as batteries and electric vehicles, and promotion of cooperation between companies in advanced industries such as semiconductors and displays. the two countries agreed to utilize new technologies such as SMEs and AI (artificial intelligence) to enhance entrepreneurship and innovation capabilities and support the growth of mutual startups.

 

Cooperation in environmental areas, including improving air quality (including fine dust), climate change, and the circular economy, is also expanding. Regular meetings will be held between the Ministry of Climate and Energy and the Ministry of Ecology and Environment of China at the ministerial and director-level levels. Furthermore, the Ministry of Industry and Trade and the Ministry of Commerce of China will establish a regular consultative body to discuss economic and trade cooperation agendas.

 

In a written briefing that evening, Blue House Spokesperson Kang Yoo-jung stated, "The two leaders shared the view that it is important to make the West Sea a peaceful and co-prosperous sea for the stability and long-term development of South Korea-China relations, and agreed to continue constructive consultations on the issue of West Sea structures."

 

He added, "Regarding illegal fishing, we urged China to improve fishing order in the West Sea, including by strengthening guidance and crackdowns on fishermen, and we plan to continue communication on this matter going forward." He added, "At this summit, we reaffirmed the understanding that peace and stability on the Korean Peninsula are mutually beneficial to both South Korea and China, and confirmed China's commitment to playing a constructive role."

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고