![]() ▲ 2000년 12월 15일, 도쿄 히비야 닛세이 극장에서 열린 ‘미야코 하루미 롱 롱 콘서트 2000’에서 ‘임진강(イムジン河)’을 부르는 미야코 하루미. (영상 캡처 / Korea Art Center 제공) © 이일영 칼럼니스트 |
23번째 곡에 많은 이야기가 있는 노래 ‘임진강’을 선곡하면서 시대의 정신을 거머쥐었던 양희은 가수가 부른 임진강을 처음 선곡하였다. 이어 24번째 곡에 일본의 재일한국인 국민가수 미야코 하루미(都はるみ)가 부른 임진강을 선곡한다.
지난해 연말 이동식 전 KBS 대기자님이 재일한국인 엔카 가수 미야코 하루미(都はるみ)의 한국계 혈연에 대한 구체적인 가문의 존재를 알린 최초의 기사 "엔카의 여왕 미야코가 퇴계 후손이었다네"를 접하게 되면서 가수에 대하여 나름 오랫동안 살펴온 까닭에 마치 오랜 숙제의 해답과 같은 의미가 밀려왔다.
미야코 하루미 가수는 1964년 16살에 데뷔하여 60년이 넘는 활동 중에 2곡의 한국 노래를 불렀다. 1972년에 부른 리메이크곡 ‘목포의 눈물(木浦の涙)’과 2000년에 부른 ‘임진강(イムジン河)’이다. 목포의 눈물은 1972년 일본 콜롬비아 레코드에서 발매한 ‘야래향-미야코 하루미 오리엔탈 무드를 노래하다(夜来香–都はるみ オリエンタル・ムードを唄う)’라는 LP 음반 B면 트랙에 공식 수록된 곡이었다. 그러나 ‘임진강’은 2000년 12월 15일 도쿄 히비야 닛세이 극장에서 열린 콘서트 실황을 담은 2001년에 발매된 기념 DVD에 유일하게 수록된 희귀 곡이었다.
‘임진강(イムジン河)’ 노래는 특별한 이야기가 많다. 북한의 국가를 작사한 월북 시인 박세영(1902~1989)이 작사하고 월북 작곡가 고종환(1930~2002)이 작곡하여 1957년 북한의 조선음악가 잡지 8월호 부록에 실린 악보집에 수록된 곡이었다. 다음 해 1958년 북한 건국 10주년 기념행사로 대규모 야외 공연이 열렸을 때 북한 공훈 배우 소프라노 유은경(柳銀京)이 처음 이 노래를 불렀다. 이후 북한에서는 묻혀버린 노래였다.
2년 후인 1960년 조선총련 산하 출판사에서 발행한 새 노래집 3집에 실리면서 재일조선인 사회에 알려지기 시작한 노래는 훗날 교토와 도쿄 조선 민족학교 음악 교과서에 수록되면서 널리 알려졌다.
당시 교토 조선인학교 음악 교사 문광주(文光珠)와 절친하였던 교토 태생 일본 작가 마쓰야마 다케시(松山猛, 1946~)가 이 노래를 소개받았다. 당시 북한에서 전해진 1절 가사를 문광주의 누나가 번역하여 한국어에 익숙하지 않은 다케시를 위하여 ‘조선어 소사전(朝鮮語小辞典)’과 함께 한국어 가사를 전한 것이다.
당시 다케시는 민속 십자군의 뜻을 가진 밴드 그룹 포크 크루세이더스(Folk Crusaders) 멤버 카토 카즈히코(1947~2009)에게 구전으로 멜로디를 전하여 다케시가 2절 가사를 새롭게 써서 새로운 노래가 탄생하였다. 밴드 그룹 포크 크루세이더스는 1965년 무렵 대학생을 중심으로 이루어진 그룹으로 당시 미국에서 활동하던 그룹 재즈 크루세이더스(The Jazz Crusaders)를 표방한 것이었다. 1966년 처음 발표한 일본어 가사 노래 임진강은 상당한 주목을 받았다.
이후 1967년 그룹 포크 크루세이더스가 해체되면서 기념앨범 ‘파렴치(ハレンチ)’를 300장 한정판으로 발표하였다. 앨범 A면 2번 트랙에 임진강(イムジン河)이 수록되었으며 일본의 전통 민요 ‘소우란부시(ソーラン節)’와 도야마 민요 ‘고키리코 부시(こきりこ節)에서부터 세계 각국의 민요 노래가 실렸다. 젊은 세대의 감성으로 민요를 새롭게 해석한 평가를 받았던 앨범에서 임진강 노래는 당시 조선 민요로 설명되었다. 당시 노래는 일본어 1, 2절 중간에 서툰 한국어 노랫말이 들어있는 3분 9초 음악으로 일본어 노래 임진강의 가장 초기 버전이었다.
이후 그룹 해체 기념 음반에 담긴 노래들이 일본 주요 음악방송에서 연이어 소개되면서 그룹의 프로 데뷔를 제안받았다. 마침내 1968년 새롭게 구성한 밴드 그룹은 임진강을 싱글 앨범으로 데뷔 앨범을 준비하면서 마쓰야마 다케시가 임진강 노래의 3절 가사를 새롭게 추가하였다. 1968년 2월 21일 도시바 레코드에서 발매 예정이었던 앨범은 임진강이 조선 민요가 아닌 원곡 저작권자가 북한에 있음을 지적한 조선총련의 항의와 당시 일본과 분단의 나라 한국과 북한의 갈등 문제가 겹친 원인으로 발매 전날인 2월 20일 발매 중지라는 결정이 내려지는 초유의 사태를 맞았다. 당시 사전 출하된 13만 장 앨범은 긴급 회수 사태를 맞았으나 3만 장이 회수되지 못한 사실과 이후 방송이 자제된 상황에서도 교토방송 한 PD는 임진강을 계속 방송하여 화제가 되었다.
그러나 이웃 나라 일본에서 흐르기 시작한 임진강은 분단 속에서도 도도히 흐르는 강처럼 그 흐름을 멈추지 않았다. 와세다대 포크 동호회 출신 멤버들이 결성한 그룹 ‘포어 슈리크(The Four Shriek)’가 1968년 11월 25일 7인치 싱글 ‘임진강(イムジン河)’을 발표한 것이다. 당시 가사는 조선총련이 지정한 번역자 이금옥(李錦玉)이 맡아 북한의 원곡 가사를 중시하여 번역하였다. 당시 20만 장 이상 판매되었던 노래는 일본 민간방송 연맹이 요주의 가요곡으로 지정하면서 다시 방송 자제 곡이 되었다.
이어 1969년 URC 레코드에서 프로젝트 밴드 그룹 ‘뮤테이션 팩토리’의 ‘임진강(イムジン河)’ 싱글 앨범이 발표되었다. 이는 전년도인 1968년 그룹 포크 크루세이더스가 불러 발매 금지되었던 노래의 부활을 추구한 것이다. 나아가 같은 해 1969년 재일한국인 2세 가수 가와니시 안(川西杏)이 ‘미련의 임진강(未練-イムジン河)을 발표하였다. 필자는 이 가수에 대한 많은 이야기도 가슴에 품고 있다.
1940년 도쿄에서 태어난 가수는 1950년대 말 가수로 데뷔하였다. 고향 경북 성주 태생 아버지가 일본의 심장 도쿄에서 시대를 거머쥔 입지전적인 이야기가 많다. 상당한 부를 축적한 덕분에 가수는 자신의 재능과 감출 수 없는 피가 흐르는 모국에 대한 사랑을 평생 펼쳐 왔으나 일본에서는 소외되었으며 모국에서는 존재마저 인식하지 못하였다.
이후 1995년이었다. URC 레이블에서 ‘파렴치+1(ハレンチ+1)’이라는 CD 앨범을 발매하였다. 민속 십자군(Folk Crusaders)이 불렀던 버전과 도시바 레코드에서 발매 금지된 원형의 곡이 다시 등장한 것이다. 이를 이어 1997년 일본 포크 1세대 가수 다카이시 토모야(1941~2024)가 자신의 3집 앨범에 마쓰야마 다케시 가사의 ‘임진강’을 발표하였다. 당시 그의 노래는 60년대 일본 학생운동의 역사와 의식을 회고하는 향수의 음악으로 상당한 인기를 얻었다.
나아가 같은 해 1997년 재일한국인 싱어송라이터 ‘아라이 에이치(1950~)’가 자신의 앨범 ‘옛날식 사랑 노래(Old Fashioned Love Song)’에 가사를 새롭게 쓴 노래 임진강을 발표하였다. 특성적인 창법과 감성적인 편곡의 노래는 원곡과는 또 다른 분단을 관통한 사람들의 목소리로 해석한 평가를 받으며 많은 주목을 받았다.
다음 해 1998년 오키나와와 가고시마 본토 사이의 아마미섬 출신의 여성 보컬리스트 리키(RIKKI)가 앨범 ‘아마미가 그리워요(miss you amami)’에서 발표한 노래 임진강(イムジン河)도 특별한 노래였다. 가수는 아마미 전통 음악인 ‘시마우타(島唄)’를 현대적으로 재해석한 가수로 아마미 민요의 창법을 노래에 담아 섬의 목소리로 부른 임진강으로 평가받았다.
이처럼 1960년대에 많은 화제를 가져왔던 노래 임진강이 30년 후인 1990년대 말 새로운 의식의 노래로 물결을 굽이친 것이다. 이러한 흐름에서 짚고 가는 가수가 있다. 재일한국인 소프라노 성악가 전월선(1958~)이다. 그녀는 1999년 9월 ‘새벽의 노래-임진강(夜明けのうた-イムジン江)’이라는 앨범을 발표하였다. 이 앨범은 제목 그대로 새벽과 강 사이에 놓인 분단과 화해, 기억과 상처를 노래한 음반이었다. 민족의 민요 아리랑에서부터 김민기의 아침이슬과 상록수에서부터 13곡을 노래한 앨범 2번 트랙에 임진강이 실렸다. 이어 다음 해 2000년 10월 21일 MBC TV 가곡의 밤에서 그녀가 부른 임진강이 국내 최초로 방송되었다.
밀레니엄 첫해가 저물어가던 2000년 12월 15일이었다. 도쿄 치요다구 히비야의 닛세이 극장에서 ‘미야코 하루미 롱 롱 콘서트 2000 – 새벽과 여운의 앤솔로지(都はるみロングロングコンサート2000-曙光と残照のアンソロジー)’가 열렸다. 쉰두 살, 데뷔 36년 차를 맞은 그녀가 오랜 세월(long long) 새벽의 첫 빛(曙光)에서 지금의 남은 빛(残照)에 이르기까지 자신의 길을 밝혀 온 대표곡들을 한자리에 모은 무대였다.
이 콘서트에서 미야코 하루미는 처음으로 ‘임진강(イムジン河)’을 불렀다. 1972년 리메이크곡 ‘목포의 눈물(木浦の涙)’ 이후 28년 만인 2000년에 부른 노래는 그녀의 노래 인생에서 두 번째이자 마지막으로 남은 유일한 한국 가요였다.
여기서 중시할 대목은 이 노래의 계보다. 1966년 교토의 포크 그룹 포크 크루세이더스(Folk Crusaders)가 일본어 가사로 처음 ‘임진강’을 부른 뒤 30년이 넘는 세월 동안, 이 노래는 통기타와 합창, 그리고 성악 무대를 타고 전해져 왔다. 포어 슈리크와 뮤테이션 팩토리의 포크·록 편곡, 재일한국인 소프라노 전월선의 무대에 이르기까지 ‘임진강’은 주로 일본의 포크 세대와 겹치는 학생운동 세대, 그리고 가곡의 형식 속에서 기억되었다.
그런 의미에서 일본 대중가요사의 국민 가수로 평가받는 재일한국인 엔카 가수 미야코 하루미가 대형 콘서트에서 ‘임진강’을 부른 사건은 각별한 의미를 지닌다. 그녀는 1960년대 포크 계열에서 정착된 선율과 구조를 존중한 채 노래한다. 곡을 자기 방식으로 끌어당기기보다 삼십여 년 동안 분단과 망명, 재일의 기억을 품어 흘러온 노래의 자리로 스스로 걸어 들어간 것이다. 그녀가 부른 ‘임진강’은 처음으로 엔카 가수의 감성으로 탄생한 노래였다. 당시 미야코 하루미가 부른 ‘임진강’은 1968년 처음 발표된 마쓰야마 다케시의 가사 버전이었다.
미야코 하루미가 임진강을 부른 배경은 많은 이야기를 품고 있다. 특히 주목할 것은 이 노래가 미야코 하루미와 김연자를 잇는 보이지 않는 다리였다는 점이다. 미야코 하루미는 2000년 11월 22일, 일본 크라운 레코드에서 발매된 김연자의 앨범 ‘무지개다리(虹の架け橋)’에 작사가 요시오카 오사무(吉岡治)가 새 가사를 붙인 ‘임진강(リムジン江)’이 실리던 시기와 거의 겹치는 때에 자신의 콘서트 레퍼토리로 ‘임진강’을 선택했다. 두 무대의 준비 과정이 구체적으로 어떻게 교차했는지에 대한 구체적인 내용은 제한적이다.
그러나 오랫동안 함께 작업해 온 요시오카 오사무가 김연자 버전 ‘임진강’의 일본어 가사를 썼다는 사실과 그 직후 김연자가 ‘무지개다리’로 한국과 일본의 노래를 엮어 냈다. 이어 이듬해 2001년 NHK ‘홍백가합전’에서 ‘임진강’을 부르게 되었다는 사실은 그 행간에 많은 이야기를 품고 있다. 미야코 하루미가 제자와도 같은 후배 가수 김연자의 목소리를 통해 엔카와 국민가요의 장으로까지 이 노래를 흘려보낸 의미는 깊다.
이러한 필자의 생각을 이끄는 프로그램이 있었다. 2002년 7월 4일 NHK 교육 TV(Eテレ)가 방영한 다큐멘터리 ‘임진강-나를 바꾼 노래(イムジン河―私を変えた歌)’였다. 당시 프로그램에 미야코 하루미와 김연자 가수, 그리고 재일한국인 싱어송라이터, 아라이 에이치 등이 출연하여 노래 ‘임진강’의 역사와 재일한국인의 삶을 조명한 내용이었다.
당시 미야코 하루미는 자신의 아버지가 한국인임을 본인의 공식 언급으로는 최초로 분명하게 밝히며 노래 ‘임진강’을 오래전부터 마음에 품고 있었으나 가슴에 봉인해 두었다는 사실을 고백하였다. 나아가 2000년 12월 15일 닛세이 극장에서 열린 자신의 콘서트에서 임진강 노래를 레퍼토리에 넣어 처음 부른 것도 자신의 결단이었다고 회고하였다.
이후 많은 가수에 의해 다양한 버전으로 이어진 노래 ‘임진강’은 2005년 개봉한 일본 영화 ‘박치기(パッチギ)’를 통하여 시대의 전면으로 노래를 다시 불러냈다. 교토의 재일조선인 고등학교와 일본인 고교생들의 갈등과 우정을 그린 이 영화에서 ‘임진강’은 서로 다른 언어와 기억을 가진 이들이 같은 강가에 서 있다는 사실을 깨닫게 하는 모티프로 사용되어 영화 관객이 함께 따라 부르던 후렴은 곧 한국에도 전해져 임형주가 부른 팝페라 버전의 ‘임진강’이 OST와 더불어 한일 양국에서 다시 사랑받았다.
미야코 하루미(都はるみ) - 임진강(イムジン河) 유튜브 링크
https://youtu.be/NMk1U4z_gdI?si=pnY5Bavy6N3n2wmt
어느 쪽에서 바라보든 임진강은 서로 다른 자리에서 같은 노래를 나누어 부르는 사람들의 기억 속에서 다시 흐르는 강이다. 가슴으로 듣는 플레이리스트의 23번째와 24번째에 같은 곡을 나란히 놓은 까닭도 여기에 있다. 언젠가 다시 건너갈 수 있으리라는 희망의 노랫말을 조용히 읊조리며 이웃 나라 일본의 가수가 품었던 통증의 숨결을 헤아린다.
필자는 ‘임진강’이 태어난 도시 교토에서, 그 노래를 세상에 띄운 주역들과 함께 자라난 동세대가 다름 아닌 미야코 하루미였다는 사실을 가슴 깊이 붙들고 있다.
나아가 북한에서 태어나 일본에서 성장한 이 노래가, 나눌 수 없는 한 줄기 강물처럼 남과 북을 함께 적시고 있음을 일깨우며 오랫동안 매만져 온 생각을 차분히 세상에 놓으려 한다. 뉴욕에서 활동하는 일본 태생의 아방가르드 천재 음악가 쇼코 나가이와, 깊은 울림으로 우리의 소리를 전하는 채수정 명창의 만남에서 파란만장한 노래의 일생을 고스란히 품은 또 하나의 ‘임진강’이 새로이 흐르게 될 것이다. artwww@naver.com
#임진강 #미야코하루미 #가슴으로듣는Playlist #이일영칼럼
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
Playlist Listening to Your Heart - (24) Miyako Harumi (都はるみ) – Imjin River (イムジン河)
- Columnist Lee Il-young
For the 23rd song, we chose "Imjin River," a song with a rich story. This was the first time we'd chosen "Imjin River," sung by Yang Hee-eun, a singer who captured the spirit of the times. For the 24th song, we chose "Imjin River," sung by Miyako Harumi (都はるみ), a Zainichi Korean singer.
Late last year, I came across the first article by former KBS reporter Lee Dong-sik, revealing the specific family lineage of Korean enka singer Miyako Harumi (都はるみ), "Enka Queen Miyako Was a Descendant of Toegye," which was the first to reveal the Korean ancestry of the singer. Having been researching the singer for quite some time, I felt like I had found the answer to a long-standing question.
Miyako Harumi debuted in 1964 at the age of 16 and has sung two Korean songs during her 60-year career: the 1972 remake of "Tears of Mokpo" (木浦の涙) and "Imjin River" (イムジン河) in 2000. "Tears of Mokpo" was officially included as a B-side track on the LP "Yaraehyang - Miyako Harumi Sings the Oriental Mood" (夜来香 - 都はるみ オリエンタル・ムードを唄う), released by Columbia Records in Japan in 1972. However, "Imjin River" was a rare song, the only one included on the commemorative DVD released in 2001, which contained a live recording of a concert held at the Hibiya Nissei Theater in Tokyo on December 15, 2000.
The song "Imjin River" (イムジン河) has a special story. It was written by poet Park Se-yeong (1902-1989), who also wrote the lyrics for North Korea's national anthem, and composed by composer Go Jong-hwan (1930-2002). It was included in a music collection included in the August 1957 issue of North Korea's Chosun Musician magazine. The following year, in 1958, at a large-scale outdoor performance commemorating the 10th anniversary of the founding of North Korea, the song was first performed by North Korean soprano Yu Eun-kyung (柳銀京). After this, the song was largely forgotten in North Korea.
Two years later, in 1960, it was included in the third volume of a new songbook published by a publishing company affiliated with the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon), making it known to the Korean community in Japan. It later gained widespread recognition when it was included in music textbooks at Korean schools in Kyoto and Tokyo.
The Kyoto-born Japanese writer Takeshi Matsuyama (松山猛, 1946–), who was a close friend of Mun Gwang-ju (文光珠), a music teacher at the Kyoto Korean School, was introduced to the song. Mun Gwang-ju's older sister translated the first verse, which had been brought to him from North Korea, and provided the Korean lyrics, along with a "Korean Dictionary" (朝鮮語小辞典), for Takeshi, who was unfamiliar with the Korean language.
At the time, Takeshi passed the melody on to Kazuhiko Kato (1947–2009), a member of the Folk Crusaders, a band with the meaning of a folk crusade. Takeshi rewrote the lyrics for the second verse, resulting in a new song. The Folk Crusaders, a group formed around 1965 by college students, were modeled after the Jazz Crusaders, a group active in the United States at the time. Their 1966 release of the Japanese-language song "Imjin River" garnered considerable attention.
After the Folk Crusaders disbanded in 1967, they released a limited edition of 300 commemorative albums, "Harench" (ハレンチ). The album's second track, "Imjin River," featured a mix of traditional Japanese folk songs, including "Soran Bushi" (ソーラン節), the Toyama folk song "Kokiriko Bushi" (こきりこ節), and folk songs from around the world. The album, which received praise for its fresh interpretation of folk songs with a younger generation's sensibility, described the song as a Joseon folk song at the time. At the time, the song was a 3-minute and 9-second piece with awkward Korean lyrics interspersed with the first and second Japanese verses, making it the earliest version of the Japanese-language song, "Imjin River."
Songs from the group's commemorative album were subsequently featured on major Japanese music programs, leading to offers for the group's professional debut. Finally, in 1968, the newly formed band prepared their debut album with "Imjin River" as a single, with Takeshi Matsuyama adding new lyrics to the third verse. The album, scheduled for release by Toshiba Records on February 21, 1968, faced an unprecedented crisis. It was halted on February 20, the day before its release, due to protests from the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon), which pointed out that "Imjin River" was not a Korean folk song but rather the copyright holder of the original song belonged to North Korea. This was coupled with the conflict between Japan and the then-divided South and North Korea. The 130,000 pre-sold copies of the album were recalled. Despite the fact that 30,000 copies were not recovered and the subsequent broadcast was suspended, a Kyoto Broadcasting Station producer continued to broadcast "Imjin River," creating a sensation.
However, the Imjin River, which began flowing in neighboring Japan, continued its powerful flow even amidst division. The group "The Four Shriek," formed by members of the Waseda University folk club, released the 7-inch single "Imjin River" (イムジン河) on November 25, 1968. At the time, the lyrics were translated by Lee Geum-ok, a translator appointed by the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon), with emphasis on the original North Korean lyrics. The song, which sold over 200,000 copies at the time, was once again banned from broadcast after being designated a song of concern by the Japan Commercial Broadcasting Association.
Following this, in 1969, the project band Mutation Factory released a single album titled "Imjin River" (Imjin River) on URC Records. This album sought to revive a song that had been banned from release the previous year, 1968, after being performed by the group Folk Crusaders. Furthermore, in 1969, second-generation Korean-Japanese singer Kawanishi An released "Miryun-i Imjin River" (Miryun-i Imjin River). I also hold many stories about this singer dear to my heart.
Born in Tokyo in 1940, the singer debuted in the late 1950s. Born in Seongju, North Gyeongsang Province, his father rose to prominence in Tokyo, the heart of Japan. Thanks to his considerable wealth, the singer has been able to showcase his talent and his unwavering love for his homeland throughout his life. However, he was marginalized in Japan, and his existence was largely unknown there.
In 1995, the URC label released a CD album titled "Harenchi+1" (ハレンチ+1). It featured a version performed by the Folk Crusaders and the original version banned by Toshiba Records. Following this, in 1997, Tomoya Takaishi (1941–2024), a first-generation Japanese folk singer, released "Imjin River," with lyrics by Takeshi Matsuyama, on his third album. His song, a nostalgic reminiscent of the history and consciousness of the 1960s student movement in Japan, gained considerable popularity.
Furthermore, in 1997, Korean-Japanese singer-songwriter Arai Eiichi (1950-) released the song "Imjin River" with newly written lyrics on his album "Old Fashioned Love Song." The song, with its distinctive singing style and emotional arrangement, garnered significant attention, receiving critical acclaim for its interpretation of the voices of those who transcended the division of Korea.
The following year, in 1998, Riki, a female vocalist from the Amami Islands between Okinawa and Kagoshima Prefecture, released the song "Imjin River" (イムジン河) on her album "Miss You Amami." The singer reinterpreted the traditional Amami music, "shima uta," in a modern way, incorporating the singing style of Amami folk songs into her songs, earning her recognition as "Imjin River," a song sung with the voice of the island.
In this way, "Imjin River," a song that generated much buzz in the 1960s, resurfaced as a song of new consciousness in the late 1990s, 30 years later. One singer who has been exemplifying this trend is Jeon Wol-seon (born 1958), a Zainichi Korean soprano. In September 1999, she released an album titled "Song of the Dawn - Imjin River" (夜明けのうた-イムジン江). As the title suggests, the album sang of division and reconciliation, memories and wounds that lie between dawn and the river. "Imjin River" was featured on the second track of the album, which featured 13 songs ranging from the national folk song Arirang to Kim Min-ki's "Morning Dew" and "Evergreen Tree." The following year, on October 21, 2000, her performance of "Imjin River" was broadcast for the first time in Korea on MBC TV's "Night of Korean Songs."
It was December 15, 2000, as the first year of the millennium drew to a close. "Miyako Harumi Long Long Concert 2000 – Anthology of Dawn and Lingering Light" (都はるみロングロングコンサート2000-曙光と残照のアンソロジー) was held at the Nissei Theater in Hibiya, Chiyoda Ward, Tokyo. At the age of 52 and celebrating 36 years since her debut, the singer brought together in one performance the signature songs that had illuminated her path over the years (long long), from the first light of dawn (曙光) to the lingering light (残照).
At this concert, Miyako Harumi sang "Imjin River" (イムジン河) for the first time. The song she sang in 2000, 28 years after the 1972 remake of "Tears of Mokpo" (木浦の涙), was the second and only remaining Korean song in her singing career.
The key point to note here is the song's lineage. Since the Kyoto folk group Folk Crusaders first sang "Imjin River" with Japanese lyrics in 1966, the song has been passed down through acoustic guitar, choir, and vocal performances for over 30 years. From folk-rock arrangements by Fore Shriek and Mutation Factory to performances by Korean-Japanese soprano Jeon Wol-seon, "Imjin River" has been primarily remembered by the student movement generation that overlapped with the Japanese folk generation, and within the context of the song itself.
In this sense, the performance of "Imjin River" by Miyako Harumi, a Zainichi Korean enka singer considered a national icon in Japanese pop music, at a large-scale concert holds special significance. She sings while respecting the melodies and structures established in the folk genre of the 1960s. Rather than trying to manipulate the song in her own way, she immersed herself in the song's history, embracing memories of division, exile, and Zainichi Koreans for over thirty years. Her "Imjin River" was the first song born from the sensibilities of an enka singer. The version of "Imjin River" that Miyako Harumi sang at the time was a version of Matsuyama Takeshi's lyrics, first released in 1968.
The story behind Miyako Harumi's performance of "Imjin River" holds many stories. Of particular note is the invisible bridge that connected Miyako Harumi and Kim Yeon-ja. Miyako Harumi selected "Imjin River" for her concert repertoire on November 22, 2000, roughly around the same time that Kim Yeon-ja's album "Rainbow Bridge" (虹の架け橋) released by Crown Records in Japan featured "Imjin River" (リムジン江), with new lyrics by lyricist Osamu Yoshioka. Details regarding the specific interplay between the two stages' preparations are limited.
However, the fact that longtime collaborator Osamu Yoshioka wrote the Japanese lyrics for Kim Yeon-ja's version of "Imjin River" and that Kim Yeon-ja soon thereafter combined Korean and Japanese songs into "Rainbow Bridge" (リムジン江). The following year, in 2001, she performed "Imjin River" on NHK's "Kōhaku Uta Gassen" (Red and White Song Competition), reveals a wealth of information. The significance of Miyako Harumi's bringing this song to the realm of enka and national anthem through the voice of her junior, Kim Yeon-ja, who was practically her student, is profound.
There was a program that inspired this author's thoughts. It was the documentary "Imjin River - The Song That Changed Me," aired on NHK Educational TV (E-Tere) on July 4, 2002. Miyako Harumi, singer Kim Yeon-ja, and Zainichi Korean singer-songwriter Eiichi Arai appeared on the program, illuminating the history of "Imjin River" and the lives of Zainichi Koreans.
At the time, Miyako Harumi publicly revealed for the first time that her father was Korean, confessing that she had long cherished the song "Imjin River" but had kept it sealed away. He further recalled that it was his own decision to include the Imjin River song in his repertoire at his concert held at the Nissei Theater on December 15, 2000.
Since then, numerous singers have performed various versions of the song, and in 2005, it was brought back to the forefront of the Japanese film "Pachigi" (パッチギ). This film, which depicts the conflict and friendship between Korean and Japanese high school students in Kyoto, uses "Imjin River" as a motif to remind viewers that people with different languages and memories stand on the same riverbank. The chorus, which drew audiences to sing along, soon spread to Korea, and the pop opera version of "Imjin River," along with the film's soundtrack, became a beloved hit in both Korea and Japan.
Miyako Harumi (都はるみ) - Imjin River (イムジン河) YouTube Link
https://youtu.be/NMk1U4z_gdI?si=pnY5Bavy6N3n2wmt
No matter which way you look at it, the Imjin River flows again in the memories of those who share the same song in different places. This is why I placed the same song 23rd and 24th on my playlist, "Listen with Your Heart." As I quietly hum the lyrics of hope that we can cross again someday, I ponder the pain felt by the singer of my neighboring country, Japan.
I hold dear to my heart the fact that I grew up in Kyoto, the city where "Imjin River" was born, alongside the key figures who brought that song to the world, and that my generation was none other than Miyako Harumi.
Furthermore, this song, born in North Korea and raised in Japan, reminds us that it flows like an indivisible river, weaving together the South and the North, and seeks to calmly release long-held thoughts into the world. Through the encounter between Shoko Nagai, a Japanese-born, New York-based avant-garde genius, and Chae Su-jeong, a master singer who conveys our voices with profound resonance, another "Imjin River" will flow anew, fully embodying the tumultuous life of this song. artwww@naver.com
#ImjinRiver #MiyakoHarumi #PlaylistWithHeart #LeeIl-youngColumn
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet.






















