박철성 기자 <리서치센터 국장·칼럼니스트>
■ 동아·채널A·MBC는 왜 ‘숙청’을 앞세웠나
‘숙청(肅淸)’이라는 단어가 먼저였다.
뉴스는 이미 판결을 끝낸 뒤 기사를 시작했다.
정치는 아직 결론을 내리지 않았다.
그러나 뉴스는 이미 결론을 대신 써 내려갔다.
‘숙청’이라는 단어가 등장한 순간,
규정과 절차는 설명의 대상에서 밀려났다.
이 문제의 기본 구조는 1편에서 이미 다뤘다.
2편은 그 프레임이 어떤 문장으로 만들어졌고,
어디서 시작돼 어떻게 확산됐는지를 추적한다.
![]()
|
▲김종혁 전 국민의힘 최고위원. 제명은 자동 절차로 마무리됐지만, 보도에서는 ‘숙청’이라는 정치적 언어가 먼저 붙었다.
■ 의결은 없었다. 절차만 있었다
김종혁 전 최고위원의 제명은 정치적 판단의 결과가 아니었다.
최고위원회의의 별도 의결도 없었다.
국민의힘은 9일 최고위원회의를 열었다.
그러나 이 사안은 의결 안건이 아니라 보고 사항으로 정리됐다.
지도부가 새로 판단을 내린 장면은 없었다.
당헌·당규에 따른 자동 절차였다.
탈당 권고를 받은 당원이 10일 이내 탈당 신고서를 제출하지 않을 경우,
최고위원회 의결 없이 지체 없이 제명하도록 규정돼 있다.
이미 지난해 12월,
당무감사위원회는 김 전 최고위원에 대해 중징계를 권고했다.
권고 내용은 당원권 정지 2년이었다.
이번 제명은
그 판단 위에서 진행된 절차의 종료였다.
그러나 뉴스는 이 과정을 ‘숙청’으로 불렀다.
■ 그럼에도 ‘숙청’은 왜 먼저 등장했는가
팩트는 이미 정리돼 있었다.
의결은 없었고, 자동 절차였다.
정치적 판단이 새로 내려진 순간도 없었다.
그런데도 뉴스의 언어는 그보다 앞서 움직였다.
‘숙청’이라는 단어가 먼저 등장했다.
이 단어는
사실을 설명하기 위해 선택된 것이 아니었다.
사실이 정리되기 전에
분위기를 규정하기 위해 호출됐다.
절차가 남아 있는 상황에서
뉴스는 결과를 암시하는 단어를 앞세웠다.
설명보다 인상이 먼저였다.
이 지점에서 질문은 분명해진다.
누가 그 단어를 처음 꺼냈는가.
그리고 그 표현은 어떤 경로로 확산됐는가.
■ ‘숙청(肅淸)’은 어디서 처음 제목이 됐는가
동아일보는 김종혁 전 최고위원 제명 소식을 전하며
갈등의 축을 ‘친한계’로 묶어 세웠다.
제명은 단일 사안이었다.
그러나 제목과 리드에서는
이를 계파 정리의 신호처럼 확장해 읽히게 만들었다.
본문에는 ‘숙청 정치’라는 표현이 등장한다.
당내 인사의 반발 발언을 인용한 형태였다.
그러나 그 표현이 어떤 맥락에서 나왔는지,
왜 이 시점에 사용됐는지에 대한 설명은 충분하지 않았다.
독자는 단어를 먼저 만났다.
사실의 구조는 그 뒤로 밀렸다.
■ ‘다음은 누구인가’를 먼저 만든 보도
채널A는 제명 소식을 전한 직후
곧바로 ‘다음 차례’의 서사를 붙였다.
확정되지 않은 이름이 의문형으로 등장했다.
그 이름은 배현진 의원이었다.
형식은 질문이었지만,
효과는 단정에 가까웠다.
아직 결정되지 않은 사안이
이미 예정된 수순처럼 읽히기 시작했다.
이때부터 절차는
진행형이 아니라
완결된 이야기의 배경이 됐다.
■ 인용은 남았지만, 맥락은 남지 않았다
부제에 포함되지는 않았지만,
같은 문장 구조로 확산된 사례도 있다.
뉴스1은 제명 사실과 함께
당내 반발을 인용해 전달했다.
‘숙청 정치’라는 표현도
인용 부호 안에서 사용됐다.
형식적으로는 중립이었다.
그러나 왜 그런 표현이 등장했는지,
그 말이 어떤 맥락에서 나왔는지는 충분히 남지 않았다.
독자는 다시 한 번
사실보다 해석을 먼저 접하게 된다.
■ 분위기를 먼저 완성한 화면
MBC는 제명 소식을 전하며
지도부의 강경한 태도와
당내 긴장 국면을 대비해 배치했다.
절차에 대한 설명은 짧았다.
대신 장면의 대비가 길었다.
강한 태도.
빠른 속도.
이어지는 침묵.
설명 없이도
하나의 인상이 완성됐다.
‘숙청’이라는 단어는
그 인상을 정리하는 역할을 했다.
![]()
|
▲‘숙청’ 검색 결과에 반복 노출된 정치 뉴스 헤드라인들. 단어는 확산됐고, 절차에 대한 설명은 제목에서 사라졌다.
■ 공통점은 하나였다
각 언론의 방식은 달랐다.
그러나 흐름은 같았다.
절차보다 단어가 먼저였고,
설명보다 결론이 앞섰다.
‘숙청’은 그렇게
사실을 정리하는 말이 아니라
분위기를 확정하는 말이 됐다.
■ 이 프레임은 누구에게 유리했는가
이제 질문을 바꿔야 한다.
이 프레임은 누구의 책임을 덜어주고,
누구의 설명 부담을 늘렸는가다.
당 지도부는
절차 뒤로 숨을 수 있었다.
개별 판단에 대한 설명 부담은 줄었다.
제명 당사자는
방어할 시간을 잃었다.
절차가 끝나기도 전에
정치적 낙인이 먼저 붙었다.
정치 세력 간 책임 소재는 흐려졌다.
모든 과정은
‘계파 정리’라는 한 문장으로 압축됐다.
언론은
복잡한 규정 설명 없이
강한 단어 하나로 서사를 완성했다.
사실은 길어졌고,
단어는 짧아졌다.
그 차이가 프레임을 만들었다.
■ 그래서 ‘친한계’는 무엇이었는가
소위 ‘친한계’로 묶인 인물들의 공통점은 단순했다.
한동훈 전 대표 체제에서
당직을 맡았거나,
우호적 발언을 했거나,
개혁 노선에 동의했다는 이유였다.
정책 노선도,
지역 기반도,
공동 행동의 기록도 달랐다.
그럼에도 이들은 하나의 계파로 묶였다.
이 기준을 정한 것은
당도, 인물도 아니다.
언론이다.
■ 누가 이 판결을 완성했는가
숙청 정치는 아직 벌어지지 않았다.
다만 숙청이라는 단어는 이미 뉴스가 됐다.
징계는 절차였다.
그러나 기사는 판결처럼 쓰였다.
확정되지 않은 다음 차례가 예고됐고,
사실보다 ‘판결의 인상’이 먼저 유통됐다.
정치 뉴스는
설명을 포기한 순간
드라마가 된다.
그리고 이 드라마의 끝에는
책임질 이름은 없고
단어만 반복된다.
아래는 위 기사를 구글 번역을 통해 영문으로 옮긴 전문입니다. 이해를 돕기 위한 참고용 번역으로, 일부 표현에는 원문의 뉘앙스와 차이가 있을 수 있습니다.
The following is a reference translation generated for reader convenience. Some nuances may differ from the original Korean text.
By Park Cheol-seong, Veteran Journalist
<Director of the Research Center · Columnist>
■ ② Who Used the Word “Purge” First
■ Why Dong-A Ilbo, Channel A, and MBC Put “Purge” Front and Center
The word “purge” came first.
The news began its reporting after the verdict had already been written.
Politics had not yet reached a conclusion.
But the news had already written one in its place.
The moment the word “purge” appeared,
rules and procedures were pushed out of the frame of explanation.
The basic structure of this issue was addressed in Part 1.
Part 2 traces how this frame was constructed through specific sentences,
where it began, and how it spread.
![]() |
▲ Kim Jong-hyeok, former Supreme Council member of the People Power Party. The expulsion was finalized through an automatic procedure, but the coverage first attached the political language of “purge.”
■ There Was No Vote. Only Procedure
The expulsion of former Supreme Council member Kim Jong-hyeok was not the result of a new political judgment.
There was no separate vote by the Supreme Council.
The People Power Party held a Supreme Council meeting on the 9th.
However, this matter was handled as a report, not as an agenda item for deliberation.
There was no moment in which the leadership made a fresh decision.
It was an automatic procedure under party rules.
If a party member who has received a recommendation to leave the party fails to submit a resignation within ten days,
the rules stipulate that expulsion is carried out immediately without a Supreme Council vote.
Already in December last year,
the Party Audit Committee had recommended a severe disciplinary action against Kim.
The recommendation was a two-year suspension of party membership.
This expulsion was
the conclusion of a procedure carried out on top of that prior judgment.
Yet the news called this process a “purge.”
■ Why Did “Purge” Appear First Anyway
The facts were already clear.
There was no vote; it was an automatic procedure.
There was no moment of newly rendered political judgment.
And yet the language of the news moved ahead of the facts.
The word “purge” appeared first.
This word was not chosen to explain facts.
It was invoked to define the atmosphere
before the facts were fully laid out.
While procedures were still in play,
the news placed a word that implied an outcome at the forefront.
Impression came before explanation.
At this point, the question becomes clear.
Who used the word first?
And through what path did that expression spread?
■ Where Did “Purge” First Become a Headline
Dong-A Ilbo reported the expulsion of former Supreme Council member Kim Jong-hyeok
by grouping the conflict under the label of the “pro–Han Dong-hoon faction.”
The expulsion was a single, discrete case.
Yet in the headline and lead,
it was expanded to read like a signal of factional cleansing.
The body of the article included the phrase “purge politics.”
It appeared as a quotation from an internal party critic.
However, there was insufficient explanation of
the context in which the phrase was used
or why it appeared at this particular moment.
Readers encountered the word first.
The structure of the facts came later.
■ Coverage That First Created “Who’s Next”
Channel A, immediately after reporting the expulsion,
attached a narrative of “the next in line.”
An unconfirmed name appeared in the form of a question.
That name was Bae Hyun-jin.
The format was interrogative,
but the effect was close to a conclusion.
An undecided matter
began to read like a predetermined sequence.
From that point on, procedure ceased to be ongoing;
it became mere background for a completed story.
■ Quotation Remained, Context Did Not
There were also cases that spread through similar sentence structures
even without appearing in subtitles.
News1 delivered the expulsion along with
quotations expressing internal party backlash.
The phrase “purge politics”
appeared within quotation marks.
Formally, this was neutral.
But why such language emerged,
and in what context it was spoken, was not sufficiently explained.
Once again, readers encountered interpretation
before encountering fact.
■ Images That Completed the Mood First
MBC reported the expulsion by juxtaposing
the leadership’s hardline posture
with scenes of internal party tension.
Explanation of procedure was brief.
Visual contrast was extended.
A strong stance.
Rapid movement.
Then silence.
Without explanation,
a single impression was completed.
The word “purge”
served to finalize that impression.
![]() |
▲Repeated exposure of political headlines in search results for “purge.” The word spread, while explanations of procedure disappeared from headlines.
■ One Common Thread
Each outlet used a different method.
But the flow was the same.
Words came before procedure.
Conclusions came before explanation.
“Purge” thus became
not a word that organized facts,
but a word that fixed the atmosphere.
■ Who Benefited From This Frame
Now the question must change.
Whose responsibility did this frame lighten,
and whose burden of explanation did it increase?
The party leadership
could retreat behind procedure.
The burden of explaining individual judgments was reduced.
The expelled party member
lost the time to defend himself.
A political label was attached
before the process was complete.
Responsibility among political factions blurred.
The entire process was compressed
into a single phrase: “factional purge.”
The media,
without explaining complex rules,
completed a narrative with one strong word.
Facts grew longer.
The word grew shorter.
That difference created the frame.
■ So What Was the “Pro–Han Dong-hoon Faction”?
The commonality among those labeled the so-called “pro–Han faction” was simple.
They had held party posts
under Han Dong-hoon’s leadership,
spoken favorably of him,
or agreed with reform-oriented positions.
Their policy views differed.
Their regional bases differed.
There was no record of coordinated collective action.
And yet they were grouped as a single faction.
That criterion was set
not by the party,
not by the individuals,
but by the media.
■ Who Completed This Verdict
A purge has not yet taken place in politics.
But the word “purge” has already become news.
Discipline was a procedure.
But the article was written like a verdict.
An unconfirmed “next target” was previewed,
and impressions circulated before facts.
The moment political news gives up explanation,
it becomes drama.
And at the end of that drama,
there are no names that bear responsibility—
only a word, endlessly repeated.
원본 기사 보기:호주브레이크뉴스






















