광고

가슴으로 듣는 Playlist: (59) 리사 제라드(Lisa Gerrard) "이제 우리는 자유다!"

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/03/10 [15:15]

   ▲ 리사 제라드(Lisa Gerrard) 이미지 출처: 공식 사이트     ©

 

고대 로마의 영웅 서사와 현대적 인간 정신의 회복을 함께 품어낸 리들리 스콧 감독의 영화 글래디에이터의 엔딩을 흐르는 리사 제라드의 노래 ‘이제 우리는 자유다(Now We Are Free)’는, 그 자체로 많은 이야기를 지닌 곡이다. 영화 음악의 거장 한스 치머(Hans Zimmer)와 호주 출신 작곡가이자 보컬리스트 리사 제라드(Lisa Gerrard)가 공동 작업한 이 노래는, 영화를 떠나 독립적으로 들으면 “이 노래의 가사가 무엇인가?”라는 질문에 쉽게 답하기 어려운 신비로운 음악이다. 

 

주인공 막시무스가 삶의 문턱을 넘는 장면에서 울려 퍼지는 목소리는 실재하는 언어가 아닌 리사 제라드가 스스로 창조한 추상 언어인 ‘이디오글로시아(Idioglossia)’로 이루어져 있다. 그리스어 개인(idios)과 언어, 혀(glossa)의 합성어 뜻처럼 문법도 단어의 사전적 의미도 존재하지 않는 오직 감정과 영혼의 울림만이 형체를 얻어 흐르는 노래다.

 

리사 제라드는 1980년대 데드 캔 댄스(Dead Can Dance) 활동 초기부터 이미 언어 이전의 언어인 말보다 먼저 태어나는 소리를 탐구해 온 가수였다. 그녀에게 노래란 의미를 전달하는 수단을 넘어 자신의 감정이 공명하며 울림을 찾아가는 행위였다.이에 구조와 문법이 없는 언어로 이루어진 원문에는 엄격한 의미에서 정확한 번역이 존재할 수 없다. 공식적으로 소개된 영어 가사가 있으나 이는 해석자의 감정과 시각을 담아 재구성한 버전에 가깝다.

 

필자는 이 점을 주목하였다. 언어보다 먼저 다가오는 목소리, 설명 이전에 흘러오는 감정의 숨결을 살리기 위해 원곡의 발음(Anol shalom, Flavum 등)을 그대로 유지하면서 그 울림을 한국어, 영어, 일본어의 감성에 맞추어 해석하였다. 따라서 이 번역본은 정확한 의미 번역을 넘어 원곡이 지닌 영적 분위기와 감정의 흐름을 우선한 ‘해석적 번역(interpretive translation)’이다.

 

리사 제라드(Lisa Gerrard) – 이제 우리는 자유다(Now We Are Free) 유튜브 링크

https://youtu.be/xX1aTS6Yb-E?si=xqcZEKBAvbYpparZ

 

나아가 영화 OST 후반부에 별도로 삽입된 보컬 믹스 버전의 가사로 인해 혼동이 있는 상황에서 필자는 영화 엔딩 장면에서 들리는 원곡 버전의 감정선을 기준으로 삼았다. 듣는 이들이 장면 속의 또 다른 창으로 시선을 넓힐 수 있도록 가사의 울림을 담아 유튜브 영상으로 정리한 번역 가사를 다음과 같이 소개한다. 부족한 점에 대한 질책과 평가는 겸허히 수용할 것이다. artwww@naver.com

 

#가슴으로듣는Playlist #LisaGerrard #리사제라드 #NowWeAreFree  #글래디에이터OST #HansZimmer #이일영칼럼

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

Playlist to Listen to with Your Heart: (59) Lisa Gerrard "Now We Are Free!"

 

-Columnist Lee Il-young

 

Lisa Gerrard's song "Now We Are Free," which plays at the end of Ridley Scott's film Gladiator, which combines the epic heroism of ancient Rome with the redemption of the modern human spirit, is a song with a rich story of its own. A collaboration between film score maestro Hans Zimmer and Australian composer and vocalist Lisa Gerrard, this song is a mysterious piece of music that, when listened to independently, leaves the film and asks, "What are the lyrics?" The voice that resonates in the scene where the protagonist Maximus crosses the threshold of life is not a real language, but "Idioglossia," an abstract language Lisa Gerrard created herself. Just as the name suggests, Idioglossia, a portmanteau of the Greek words "idios" (individual) and "glossa" (language and tongue), is a song without grammar or dictionary definitions, embodied only by the resonance of emotion and the soul.

 

Since the early days of Dead Can Dance in the 1980s, Lisa Gerrard has been exploring sounds, a language that predates language. For her, singing was more than a means of conveying meaning; it was an act of resonating with her emotions and finding resonance. Therefore, a strict, accurate translation of the original text, composed in a language devoid of structure and grammar, cannot exist. While there are official English lyrics, these are more like a reconstructed version, reflecting the interpreter's emotions and perspective.

 

This point is what drew attention to this author. To capture the voice that precedes words and the emotional breath that flows before explanation, the original pronunciation (Anol shalom, Flavum, etc.) was maintained, while its resonance was interpreted to suit the sensibilities of Korean, English, and Japanese. Therefore, this translation is an "interpretive translation," prioritizing the spiritual atmosphere and emotional flow of the original song beyond a precise translation of the meaning.

 

Lisa Gerrard – Now We Are Free YouTube Link

 

https://youtu.be/xX1aTS6Yb-E?si=xqcZEKBAvbYpparZ

 

Furthermore, due to the confusion caused by the vocal mix version inserted separately in the latter half of the film's OST, the author used the original version's emotional arc heard in the film's ending scene as a guide. To broaden the listener's perspective through another window into the scene, the translated lyrics, compiled into a YouTube video that captures the resonance of the lyrics, are presented below. I will humbly accept any criticism or critique of any shortcomings. artwww@naver.com

 

#HeartPlaylist #LisaGerrard #NowWeAreFree #GladiatorOST #HansZimmer #LeeIl-youngColumn

 

Author: Lee Il-young

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고