![]() ▲ 임정은씨(위쪽 사진)와 유튜브 채널 '애니림(AnnieLEEM)'.. 김연경 중국 리그 '번역 설명' 영상 © 애니림 유튜브 캡처 |
김연경의 중국 리그 활약상을 보면서 중국어를 몰라 답답했던 국내 팬들에게 단비 같은 소식이 생겼다.
한 중국어 통역사가 김연경과 중국 리그 관련 사항들을 한국어로 번역해서 설명하는 유튜브 영상 시리즈를 올리기 시작했다. 벌써부터 국내 팬들의 큰 인기를 얻고 있다. 일부 영상은 조회수 10만 뷰를 넘기기도 했다.
주인공은 임정은 씨다. 그는 중국어 통역사다. 기상 캐스터를 거쳐 현재 한중MC로 활발하게 활동 중이다. 한중MC는 한국과 중국 양국이 함께 하는 국제 행사, 방송 프로그램, 한류스타 행사 등에서 사회를 보는 직업이다. 때문에 중국어 MC, 중국어 아나운서로 불리기도 한다.
그는 자신의 유튜브 채널인 '애니림AnnieLEEM'에서 상하이 팀 경기를 생중계한 중국 방송사 캐스터·해설위원의 김연경 관련 멘트, 김연경이 경기 도중 팀 동료들과 나눈 대화 내용 등을 한국어로 번역하고, 당시 상황을 자세히 설명해주고 있다.
또한 중국 언론에 나온 김연경·상하이 팀 관련 내용, 중국 팬들의 인상 깊은 댓글 등을 한국어로 번역 소개하면서 중국 현지의 반응을 생생하게 전달했다.
"김연경, 경기 도중 필수 용어 다 중국어로 하더라"
임정은 씨는 지난 10일부터 김연경과 중국리그 관련 유튜브 영상을 올리기 시작했다.
김연경 선수의 열혈 팬이기도 한 임정은 씨는 배구 전반, 상하이 팀, 중국 리그에 대해서도 상당한 수준의 지식을 갖추고 있었다. 이는 팬들에게 알기 쉽게 설명을 하는 원천이다.
그는 10일 공개한 첫 영상에서 "김연경 선수가 경기 중에 중국 선수들과 필수적인 용어를 다 중국어로 하더라"며, 김연경의 언어 적응력을 높이 평가했다.
21일 올린 영상에서는 17일 상하이-윈난 경기에서 발생한 '김연경 선발 투입 오류' 상황을 소개했다. 이날 경기는 라슨이 선발 출장하기로 예정된 상태였다. 그런데 코칭스태프의 선발 명단 제출 실수로 김연경이 먼저 출전했다가 곧바로 라슨으로 교체됐다.
임정은 씨는 김연경이 코트에서 나오면서 왕즈텅 감독을 향해 '삐진 척하는 귀여운 몸짓'을 취한 장면을 설명했다.
중국어 몰라 답답했던 배구팬.. 궁금증 해소·색다른 재미 '환호'
임정은 씨는 지난 15일 상하이-저장 경기 직후 김연경, 라슨, 가오이 선수가 중국 국영 CCTV 방송사와 인터뷰에서 했던 발언들도 번역해 소개했다.
김연경은 이날 인터뷰에서 중국어로 "저는 상하이 팀의 김연경이구요. 괜찮아요"라고 짧게 말했다. 해당 뉴스 댓글에는 중국 팬들이 "갑자기 괜찮다니"라며 폭소를 쏟아냈다.
가오이 선수는 "저희 팀이 젊은 선수가 많은데요. 경기가 잘 안될 때 서로 응원을 하고, 특히 연경 언니는 저희가 좀 더 안정적으로 경기를 할 수 있게 응원해준다"고 밝혔다. 가오이의 답변 장면에서 김연경 선수에 대한 고마움과 훈훈한 동료애를 엿볼 수 있었다.
두 선수는 인터뷰 직후 서로 하트 모양을 만들어 보였고, 중국어로 "비신비신(比心比心)"이라고 외쳤다. 임정은 씨는 "비신비신(比心比心)은 김연경 선수가 중국 팬들한테 자주 하는 말이다. 손으로 하트를 만든다는 뜻으로 '하트 하트' 그런 느낌으로 쓸 수 있다"고 설명했다.
임정은 씨는 또 김연경이 최근 헤어 스타일리스트로 변신해 상하이 동료 선수들의 머리카락을 잘라준 일화와 그에 대한 동료 선수와 중국 팬들의 반응도 소개했다. 헤어 스타일리스트가 된 김연경을 중국인들이 '토니 김(Tony金)'이라고 부르는 이유에 대해서도 설명했다.
임정은 씨가 올린 유튜브 내용들은 국내 방송 중계나 기사에서는 보기 어려운 흥미로운 장면들이다. 한국배구연맹(KOVO)이 주관하는 V리그에 익숙한 국내 배구팬들에게도 신선한 재미를 선사하고, 중국어를 몰라 답답했던 부분까지 해소해주고 있다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Watching Kim Yeon-kyung's performance in the Chinese league, news like welcome rain came to domestic fans who were frustrated because they didn't know Chinese.
A Chinese interpreter has begun posting a YouTube video series that translates and explains Chinese league-related matters into Korean with Kim Yeon-kyung. It is already gaining huge popularity among domestic fans. Some videos have exceeded 100,000 views.
The main character is Lim Jeong-eun. He is a Chinese interpreter. After being a weather caster, he is currently actively working as a Korean-Chinese MC. The Korea-China MC is a job that hosts international events, broadcasting programs, and Hallyu star events where both Korea and China are together. Therefore, it is also called a Chinese MC and a Chinese announcer.
He translates Chinese broadcaster and commentator Kim Yeon-kyung, who broadcasted the Shanghai team match live on his YouTube channel "Anirim AnnieLEEM," and Kim Yeon-kyung's conversations with teammates during the match into Korean and explains the situation in detail.
In addition, he vividly conveyed the local response of China by translating and introducing in Korean the contents of Kim Yeon-kyung and Shanghai teams in the Chinese media and impressive comments from Chinese fans.
"Kim Yeongyeong, all the essential terms during the game are in Chinese".
Lim Jung-eun began posting YouTube videos related to the Chinese league with Kim Yeon-kyung on the 10th.
Lim Jung-eun, a big fan of Kim Yeon-kyung, also had a considerable level of knowledge in the first half of volleyball, the Shanghai team, and the Chinese league. This is a source of easy-to-understand explanation to fans.
In his first video released on the 10th, he praised Kim Yeon-kyung's language adaptability, saying, "Kim Yeon-kyung speaks all the essential terms with Chinese players during the game in Chinese."
The video posted on the 21st introduced the situation of "Kim Yeon-kyung's starting error" in the Shanghai-Yinnan match on the 17th. Larson was scheduled to start the game. However, due to the coaching staff's mistake in submitting the starting list, Kim Yeon-kyung played first and was immediately replaced by Larson.
Lim Jung-eun explained the scene where Kim Yeon-kyung came out of the court and took a "cute gesture pretending to be sulky" toward Wang Zhtung.
I don't know Chinese. Volleyball fan who was frustrated... "Cheers" is a fun song to answer your curiosity.
Lim Jung-eun also translated and introduced the remarks that Kim Yeon-kyung, Larson, and Kaoi made in an interview with China's state-run CCTV broadcasting company shortly after the Shanghai-Zhejiang match on the 15th.
In an interview that day, Kim Yeon-kyung said in Chinese, "I'm Kim Yeon-kyung of the Shanghai team. "It's okay," he said briefly. In the news comments, Chinese fans burst into laughter, saying, "What do you mean, it's okay all of a sudden?"
Kaoi said, "We have a lot of young players in our team. "We cheer each other when the game doesn't go well, and especially Yeon-kyung cheers us up so that we can play more stably," he said. In the Kaoi's response scene, I could get a glimpse of gratitude for Kim Yeon-kyung and warm fellowship.
Immediately after the interview, the two players made a heart shape each other, and shouted in Chinese, "Bishinbishin." Lim Jung-eun said, "Bishinbishin is a word that Kim Yeon-kyung often says to Chinese fans. It means making a heart with your hands, so you can use it as a "heart heart" feeling, he explained.
Lim Jung-eun also introduced anecdotes about Kim Yeon-kyung's recent transformation into a hair stylist and cutting off the hair of fellow Shanghai players and reactions from fellow players and Chinese fans. He also explained why Chinese people call Kim Yeon-kyung, who became a hair stylist, "Tony Kim."
The YouTube contents posted by Lim Jung-eun are interesting scenes that are difficult to see in domestic broadcasting or articles. It also provides fresh fun to domestic volleyball fans who are familiar with the V-League organized by the Korea Volleyball Federation (KOVO), and even relieves the frustration of not knowing Chinese.





















