더불어민주당 박경미 대변인은 “자신의 자리를 지키기 위해 대통령의 발언까지 왜곡하는 이진숙 방송통신위원장의 뻔뻔함이 하늘을 찌를 지경”이라며, “이진숙 위원장은 그 자리에 맞지 않음을 스스로 증명하고 있음을 명심하고, 경찰의 업무상 배임 수사나 성실히 받기 바란다”고 비판했다.
![]() ▲ 박경미 대변인은 ”국무회의는 국정을 논의하는 엄중한 자리이다.“며, ”내부 논의 내용을 과장하거나 왜곡해 외부에 유출하고, 이를 개인 정치에 이용하는 행태는 결코 용납될 수 없다“고 단언했다. (사진, 이진숙 방통위원장/뉴시스) © 김충열 정치전문기자 |
박경미 대변인은 8일, 국회에서 브리핑을 통해 이같이 밝히며, “이진숙 방송통신위원장이 어제 국회 과학기술정보방송통신위원회에서 “이재명 대통령으로부터 방통위의 (자체)안을 만들어보라는 지시를 받았다”고 공개적으로 주장했다“며, ”명백한 거짓말이다“고 비판을 했다.
박 대변인은 ”오죽하면 이재명 대통령이 오늘 국무회의에서 “비공개 회의 내용을 개인 정치에 왜곡해 활용해선 안 된다”고 경고했겠느냐“며, ”의견을 묻는 대통령의 발언을 ‘업무 지시’라고 호도하려 들다니 이진숙 위원장은 얼굴에 철면피를 썼느냐“고 지적했다.
그는 ”국무회의는 국정을 논의하는 엄중한 자리이다.“며, ”내부 논의 내용을 과장하거나 왜곡해 외부에 유출하고, 이를 개인 정치에 이용하는 행태는 결코 용납될 수 없다“고 단언했다.
박경미 대변인은 ”직분에 대한 책임과 공직자의 기본자세를 거부하는 이진숙 위원장이 방송의 중립성과 공정성을 지키겠다니 소가 웃을 일이다“며, ”이진숙 위원장은 그 자리에 맞지 않음을 스스로 증명하고 있음을 명심하고, 경찰의 업무상 배임 수사나 성실히 받기 바란다“고 비판을 했다. hpf21@naver.com
* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.
*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Spokesperson Park Kyung-mi: “Chairperson Lee Jin-sook distorts even the president’s remarks during a closed-door Cabinet meeting”
Lee Jin-sook, opinions on the KCC reform plan… politically exploiting them with work instructions
Park Kyung-mi, the spokesperson for the Democratic Party of Korea, directly criticized, saying, “Chairperson Lee Jin-sook’s shamelessness in distorting even the president’s remarks to protect her position is sky-high,” and “Chairperson Lee Jin-sook should keep in mind that she is proving herself unfit for the position, and I hope she will faithfully undergo the police investigation into her dereliction of duty.”
Spokesperson Park Kyung-mi made this announcement during a briefing at the National Assembly on the 8th, and sharply criticized, “Chairperson Lee Jin-sook publicly claimed at the National Assembly Science, Technology, Information, Broadcasting and Communications Committee yesterday that she was instructed by President Lee Jae-myung to create an (in-house) plan for the KCC,” saying, “This is a clear lie.”
Spokesperson Park fiercely attacked, saying, “Why else would President Lee Jae-myung have warned at today’s State Council meeting that “the contents of a closed meeting should not be distorted and used for personal politics”? “Chairwoman Lee Jin-sook, are you trying to mislead people by calling the president’s remarks asking for opinions ‘work instructions’? Is she shameless?”
He asserted, “The State Council is a serious place to discuss state affairs,” and “Exaggerating or distorting the contents of internal discussions, leaking them to the outside, and using them for personal politics is absolutely unacceptable.”
Spokesperson Park Kyung-mi harshly criticized, saying, “It is ridiculous for Chairwoman Lee Jin-sook, who refuses to take responsibility for her duties and the basic attitude of a public official, to say that she will maintain the neutrality and fairness of broadcasting,” and “Chairwoman Lee Jin-sook should keep in mind that she is proving herself unfit for the position, and I hope she will faithfully undergo a police investigation into her dereliction of duty.” hpf21@naver.com

























