브레이크뉴스 김충열 정치전문기자 = 광복회(회장 이종찬)는 29일, 중구 부영태평빌딩 컨벤션홀에서 권오을 국가보훈부 장관과 이중근 대한노인회 겸 부영그룹 회장, 김관진 전 국정원장을 비롯해 유족과 독립운동 유관단체 및 광복회원 250여명이 모인 가운데, ‘광복80주년 8월, 이달의 독립운동 정미의병’ 기념식을 개최했다.
![]() ▲ 이종찬 광복회장은 “대한제국의 군대가 강제해산 당하던 날, 정미 의병이 일어났고, 그 의병들이 독립군이 되고, 광복군이 되고, 오늘날 국군이 되었다. 따라서 오늘 정미의병의 의미를 기리는 또 다른 의미는 우리 국군의 정통성을 분명하게 하자는 데 있다. 정미의병의 불꽃이 경술국치의 어둠을 넘어 마침내 광복의 빛을 밝혔던 우리 역사를 분명히 알자는 것”이라고 역설했다. (사진, 광복회 제공) * 김충열 정치전문기자 |
국가보훈부와 서울특별시, 행복도시락이 후원한 이날 기념식은 국민의례와 영상시청, 이종찬 광복회장 기념사를 비롯해 권오을 국가보훈부 장관 축사, 이중근 대한노인회장 겸 부영그룹 회장 축사에 이어, 국가보훈부 장관의 민긍호 의병장기념사업회와 운강 이강년의병대장기념사업회에 대한 기념패 수여, 광복회장의 춘천의병마을에 대한 감사패 수여식, 김상기 충남대학교 명예교수의 ‘자유와 정의를 위한 백성의 투쟁, 정미의병’ 주제 강연 순으로 진행됐다.
이종찬 광복회장은 기념사에서 “오늘은 경술국치의 날로 1910년 8월 29일 우리가 주권을 빼앗겼다. 이런 쓰라린 역사를 우리가 다 기억하고 전통을 이어가야 한다”며 의병정신에 대해 강조했다.
이 회장은 “대한제국의 군대가 강제해산 당하던 날, 정미 의병이 일어났고, 그 의병들이 독립군이 되고, 광복군이 되고, 오늘날 국군이 되었다. 따라서 오늘 정미의병의 의미를 기리는 또 다른 의미는 우리 국군의 정통성을 분명하게 하자는 데 있다. 정미의병의 불꽃이 경술국치의 어둠을 넘어 마침내 광복의 빛을 밝혔던 우리 역사를 분명히 알자는 것”이라고 역설했다.
이어 “우리의 광복은 연합국의 승리만으로 어느 날 우연히 우리에게 주어진 것이 아니다. 정미의병 등 선열들의 가열 찬 독립투쟁의 결과로 당당하게 우리가 쟁취한 것”이라고 피력했다.
권오을 국가보훈부 장관은 “의병선열들에게 깊은 존경과 추모의 뜻을 밝히면서 유족 여러분께도 감사의 말씀을 전한다”며 “오늘의 대한민국은 정미의병을 비롯한 조국을 위해 목숨을 바친 선열 덕분임을 생각해야 한다”고 밝혔다.
이중근 대한노인회 겸 부영그룹 회장은 축사를 통해 “부영그룹 본사가 우리 민족의 자주정신을 상징하는 정미의병 발원지에 자리하고 있어 오늘 행사가 더욱 각별한 의미로 다가온다”며 “우리 후손들도 그분들의 희생과 평화의 의미를 잊지 않기를 진심으로 바란다”고 전했다.
한편, 오늘 수여식 행사는 정미의병 발원터 인근에서 개최돼 특별한 의미를 더했다. 정미의병 발원터는 서울 중구 세종대로 9길 42(부영그룹본사)에 위치해 있다. hpf21@naver.com
* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.
*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Chairman Lee Jong-chan: "Let's remember the bitter history of the Gyeongsul National Shame and carry on the tradition of the Righteous Army Spirit."
On the 80th anniversary of liberation, the spirit of the Righteous Army is emphasized.
Break News, Political Reporter Kim Chung-yeol = On the 29th, the Liberation Association (Chairman Lee Jong-chan) held a ceremony commemorating the "80th Anniversary of Liberation, August, Independence Movement Jeongmi Righteous Army of the Month" at the convention hall of the Booyoung Taepyeong Building in Jung-gu. The ceremony was attended by Minister of Patriots and Veterans Affairs Kwon O-eul, Lee Jung-geun, Chairman of the Korean Senior Citizens Association and Booyoung Group, former Director of the National Intelligence Service Kim Kwan-jin, bereaved families, independence movement-related organizations, and members of the Liberation Association. Approximately 250 people attended.
Sponsored by the Ministry of Patriots and Veterans Affairs, the Seoul Metropolitan Government, and Happy Dosirak, the ceremony included the Pledge of Allegiance, a video presentation, a commemorative address by Lee Jong-chan, President of the Korean Liberation Association, congratulatory remarks by Minister of Patriots and Veterans Affairs Kwon Oh-eul, and Lee Jung-geun, President of the Korean Senior Citizens Association and Chairman of Booyoung Group. The ceremony then included the Minister of Patriots and Veterans Affairs presenting commemorative plaques to the Min Keung-ho Righteous Army Memorial Association and the Ungang Lee Kang-nyeon Righteous Army Memorial Association. The President of the Korean Liberation Association presented a plaque of appreciation to the Chuncheon Righteous Army Village. Professor Emeritus Kim Sang-ki of Chungnam National University gave a lecture titled "The People's Struggle for Freedom and Justice: The Jeongmi Righteous Army."
In his commemorative address, President Lee Jong-chan of the Korean Liberation Association emphasized the spirit of the Righteous Army, stating, "Today marks the day of national humiliation, August 29, 1910, when our sovereignty was taken away. We must remember this bitter history and carry on this tradition."
Chairman Lee emphasized, "On the day the Korean Empire's army was forcibly disbanded, the Jeongmi Righteous Army rose up. These righteous soldiers became the independence army, the Korean Liberation Army, and today's ROK Army. Therefore, another meaning of commemorating the Jeongmi Righteous Army today is to clearly establish the legitimacy of our ROK Army. We must clearly understand our history, in which the flame of the Jeongmi Righteous Army overcame the darkness of the Gyeongsul National Humiliation and finally illuminated the light of liberation."
He continued, "Our liberation was not granted to us by chance, simply through the victory of the Allied Forces. It was a proud achievement, a result of the passionate struggle for independence by our forefathers, including the Jeongmi Righteous Army."
Minister of Patriots and Veterans Affairs Kwon Oh-eul expressed, "I express my deepest respect and remembrance for the righteous soldiers, and I also express my gratitude to their bereaved families. We must remember that the Republic of Korea today owes its existence to the forefathers, including the Jeongmi Righteous Army, who sacrificed their lives for their country."
In his congratulatory remarks, Lee Jung-geun, Chairman of the Korean Senior Citizens Association and Booyoung Group, said, "Today's ceremony holds even more special meaning because the Booyoung Group headquarters is located at the birthplace of the Jeongmi Righteous Army, a symbol of our nation's spirit of independence. I sincerely hope that our descendants will not forget their sacrifice and the meaning of peace."
Meanwhile, today's award ceremony was held near the birthplace of the Jeongmi Righteous Army, adding to its special significance. The Jeongmi Righteous Army birthplace is located at 42 Sejong-daero 9-gil (Booyoung Group headquarters) in Jung-gu, Seoul. hpf21@naver.com

























