![]() ▲ 황지선 조각가와 심포지엄 작품 수로부인 © 이일영 칼럼니스트 |
나라의 중추와 같은 태백산맥이 동해의 푸른 바다와 만나는 도시 삼척(三陟)을 찾았다. 이른 출발이었지만 점심쯤에야 도착한 삼척(三陟)은 세 번을 오른다는 한자어 직역을 실감하게 하였지만, 정작 지명이 품은 뜻은 오르다는 ‘척(陟)’에서 확장된 뜻이 강하다.
필자는 삼척 땅을 딛고 걸으며 기원전(BC) 770년에서 기원전(BC) 403년까지 춘추시대 민요를 바탕으로 구성된 현존하는 중국 문학의 원천인 시경(詩經)에 위풍(魏風)의 ‘척호(陟岵)’ 편을 매만졌다. 위풍(魏風)이란 열다섯 나라의 각 지방 민간 가요를 이르는 15 국풍(十五國風) 중 춘추시대 백성들의 부역(役)이 가장 가혹하였던 위(魏)나라의 민간 가요를 말한다.
그렇다면 척호(陟岵)는 무엇인가? 그 실체적 의미는 풀과 나무가 없는 민둥산을 의미한다. 그러나 이는 중국 문화를 대표하는 시경에서 비롯된 하나의 ‘관용구’ 또는, ‘상징’으로 '부모에 대한 ‘그리움’이라는 추상적 의미를 품고 있는 단어이다. 이러한 사실은 부역으로 고향을 떠나 먼 타지에 있는 자식이 부모와 형제를 그리워하는 마음을 담은 3장으로 구성된 다음과 같은 시의 본문을 살펴보아야 한다.
척호(陟岵) 편 1
저 민둥산(陟岵)에 올라 고향을 바라보니, 아버지 말씀이 생각난다. '아, 내 아들아, 나라일 때문에 떠나 밤낮으로 쉴 새 없이 고생이 많겠구나. 부디 몸조심하여 무사히 돌아오려무나, 머물러 있지 말고(陟彼岵兮, 瞻望父兮. 父曰, 嗟予子, 行役夙夜無已. 上愼旃哉, 猶來無止)
척호(陟岵) 편 2
저 푸른 산(陟屺)에 올라 고향을 바라보니, 어머니 말씀이 생각난다. 아, 막내야, 나라일 때문에 밤낮으로 잠도 못 이루는구나, 제발 몸조심하렴. 꼭 무사히 돌아오려무나, 우리를 버리지도 말고(陟彼屺兮, 瞻望母兮. 母曰, 嗟予季, 行役夙夜無寐. 上愼旃哉, 猶來無棄.
척호(陟岵) 편 3
저 산등성이에 올라 고향을 바라보니, 형의 말씀이 생각난다. '아, 내 동생아, 나라 일 때문에 떠나면 밤낮으로 늘 동료들과 함께 지내게 되겠구나. 꼭 몸조심하게. 반드시 살아서 돌아오려무나, 죽지 말고(陟彼岡兮, 瞻望兄兮. 兄曰, 嗟予弟, 行役夙夜必偕. 上愼旃哉, 猶來無死)
전한(前漢) 시대 초기인 기원전 2세기경 학자 모항(毛亨)이 시경에 주석을 달아 고훈전(詁訓傳)을 지어 전한 모시전(毛詩傳)은 가장 정통한 시경 주석서이다. 모시전에서 산에 초목이 없으면 호(岵)라 한다(山無草木曰岵)와 산에 초목이 있으면 기(屺)라 한다(山有草木曰屺)고 전하였다.
그렇다면 산에 초목이 없음을 뜻하는 척호(陟岵)와 산에 초목이 있음을 나타낸 척기(陟屺)와 달리 산등성이 척강(陟岡) 은 무엇일까! 필자는 강(岡)이란 산의 등성이 또는 산의 마루를 이루는 말로 헤아렸다. 이는 풀과 나무의 존재를 이르는 척호(陟岵)와 척기(陟屺)가 의미하는 형태가 아닌 산 정상에서의 일정한 곳을 강조하는 구체적인 지형을 말한 것이다.
시경에서 위풍(魏風)의 ‘척호(陟岵)’ 편은 특히 부모 형제를 그리는 동일한 주제에 그리움의 대상인 아버지와 어머니 그리고 형이 말씀하셨다는 형식으로 표현된 독특한 구성을 이루고 있다. 이러한 맥락에서 ‘척호(陟岵)’ 편이 의미하는 뜻은 아버지와 어머니 그리고 형제자매의 깊은 그리움과 사랑이 녹아내린 ‘삼척(三陟)’으로 해석하고 싶다. "삼척에 서면 《시경》에서 노래하던 그 깊은 그리움을 느낄 수 있다
![]() ▲ 삼척미술관 세계 조각 심포지엄에 참가한 조각가와 에이전시 © 이일영 칼럼니스트 |
삼척을 찾아간 것은 2025 대한민국 도시·지역혁신 산업박람회 개막식에서 선보이는 특별한 기획 세계 조각 심포지엄에 참가한 프랑스 조각가 드니 몽플뢰르 작품을 현장에서 살펴보기 위해서였다. 프랑스에서 89갤러리를 운영하는 안 관장님이 에이전시 한 작가였다. 작가는 2010년 프랑스 파리의 전설적인 클로드 베르나르 갤러리에 전속 작가가 되었던 특별한 작가이다.
파리 5구 생제르맹 데 프레의 좁은 골목을 따라 걸어가면 에콜 데 보자르 곁에 존재하는 클로드 베르나르 갤러리는 현대 미술의 성지이다. 1957년 문을 열었던 갤러리는 1975년 영국 태생의 팝아트 미술가 데이비드 호크니(1937~) 작품 전시로 주목을 받았다. 1960년대 영국 팝아트 미술을 선도하였던 호크니가 미국으로 이주한 후 유럽에 선보인 작품은 수영장이 있는 화려한 주택과 맑은 햇살 속에 여유로운 일상과 사람들을 담은 연작 속에서 특유의 기법으로 물과 빛을 그려냈다.
이어 1977년 인간 내면의 어두운 본능과 고통을 생생하고 충격적인 이미지로 파헤친 아일랜드 출신의 비판적인 초현실주의 화가 프랜시스 베이컨(1909~1992)의 작품이 걸리면서 세계의 주목을 받았다. 1980년에는 세기의 작가 피카소 전시로 일약 세계적인 갤러리로 비상하였으며 특히 2012년에는 자코메티의 선율과 같은 드로잉 전시는 세계 최고의 컬렉터와 뮤지엄의 치열한 경합이 있었다. 현대미술의 성지를 탄생시킨 클로드 베르나르가 지난 3년 전 세상을 떠난 후 그의 조카 미셸 소스킨이 유업을 받들어 파리와 뉴욕 그리고 마드리드에 존재하는 클로드 베르나르의 전설을 이어가고 있다.
삼척 근교 천혜의 자연 속에 자리한 아름다운 공간에서 안 관장님과 임영란 조각가님을 뵈어 찾아간 옛 시멘트 산업 단지를 활용한 박람회장에 반가운 분들이 많았다. 중국 노신 대학을 정년 하신 이광군 교수님이 에이전시 한 중국 조각가의 거대한 작품에서부터 스페인, 미국, 일본, 베트남 작가들의 작품을 살펴보았다.
유일하게 한국 작가의 작품으로 서 있는 한국여류조각가회를 이끄는 황지선 회장님의 신라 향가인 헌화가와 해가사의 주인공인 수로부인의 신성성을 작품화한 작품 앞에서 많은 이야기를 나누었다.
이어 프랑스 조각가 드니 몽플뢰르가 한 달여 동안 작업한 메인 작품과 외국인의 시선에서 지방 삼척에서 만난 다양한 한국인을 스케치한 소품을 면밀하게 살펴보며 세계적인 갤러리가 품은 사유의 정신성과 격조가 무엇인지를 절감하였다.
![]() ▲ 드니 몽플뢰르 조각가 작품과 좌로부터 이태양 미술가, 임영란 조각가, 드니 몽플뢰르 조각가, 필자 , 프랑스 파리 89갤러리 안은희 관장 © 이일영 칼럼니스트 |
이어 심포지엄을 기획한 대지 미술가로 익히 알려진 최옥영 교수님에게 삼척미술관 계획에 대하여 많은 내용을 상세하게 들었다. 강릉에 대중적 복합 문화, 예술공간으로 널리 알려진 하슬라아트월드를 설립한 조각가 부부인 최 교수님의 독특한 구상은 예술적 창의성이 넘쳐났다. 행사를 공동 주최한 언론사 임원의 낯익은 모습이 멀리 보였지만, 예정된 일정에 동선이 비켜 간 아쉬움을 안고 참여한 작가들과 마지막 식사 자리에서 많은 이야기를 나눈 동해안의 작은 도시 삼척의 밤은 조용히 깊어갔다.
필자의 생각에 삼척은 단순히 동해안의 작은 도시가 아니었다. 고대의 시경이 노래하던 삼중의 그리움과 오늘의 세계 예술이 만나는 장소였다. 과거와 현재가 서로를 얼싸안고 물결치는 역사의 너울을 오래도록 바라보았다. artwww@naver.com
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The story of Samcheok (三陟), where the Taebaek Mountains meet the azure waters of the East Sea
- Columnist Lee Il-young
I visited Samcheok (三陟), where the Taebaek Mountains, the backbone of the nation, meet the azure waters of the East Sea. Although we started early, we arrived at Samcheok (三陟), a city where the literal translation of the Chinese character "三陟" (meaning "to climb three times") truly resonated. However, the true meaning of the name, however, is more strongly extended from the character "陟" (meaning "to climb").
While walking through Samcheok, I explored the "陟岵" (meaning "to climb") section by Wei Feng (魏風) in the Book of Songs (詩經), a source of extant Chinese literature based on folk songs from the Spring and Autumn Period (770 BC to 403 BC). Wei Feng (魏風), a term referring to folk songs from the fifteen states (十五國風), refers to the folk songs of the Wei state during the Spring and Autumn Period, when the forced labor of the common people was the most severe.
So, what is Qi Hu (陟岵)? Its literal meaning is a bare mountain devoid of grass and trees. However, it is an idiom or symbol originating from the Book of Songs, a representative work of Chinese culture, and carries the abstract meaning of "longing" for parents. This insight can be seen in the following three-chapter poem, which expresses the yearning of a child who has left his hometown for forced labor and is now in a faraway land for his parents and siblings.
Qi Hu (陟岵) Part 1
As I climb that bare mountain (陟岵) and look out over my hometown, I recall my father's words. "Ah, my son, you must be suffering day and night on national affairs. Please take care and return safely. Don't stay."
Cheokho (陟岵) Chapter 2
As I climbed the green mountain (陟屺) and looked out at my hometown, I remembered my mother's words. Ah, youngest son, you can't sleep day or night on national affairs. Please take care. Be sure to return safely, and don't abandon us. (Take him to Gyeo-ryeo, look at your mother. Mother said, "Please, take care of your hometown. You will be on duty day and night without sleep. Your highness, thank you. You will come without abandoning us."
Cheok-ho (陟岵) Part 3
As I climbed the mountain ridge and looked at my hometown, I remembered my older brother's words: "Ah, my younger brother, if you leave for the country, you will always be with your comrades day and night. Take care. Be sure to return alive, and don't die." (Take him to Gyeo-ryeo, look at your older brother. Brother said, "Please, take care of your hometown. You will be on duty day and night without sleep.") "Sangsin Hwan-ah, just like the deathless one."
The Mao Shi-zhuan (毛詩傳), written by the scholar Mao Heng in the early Han Dynasty around the 2nd century BCE and annotated with the Book of Songs, is the most authentic commentary on the Book of Songs. It states that if a mountain has no vegetation, it is called "hu" (岵) (山無草木曰岵), while if a mountain has vegetation, it is called "gi" (屺).
Then, unlike "chiho" (陟岵), which signifies the absence of vegetation, and "chigi" (陟屺), which indicates the presence of vegetation, what is the meaning of "chigang" (陟岡), which means "mountain ridge"? The author explains that "jiang" (岡) means the ridge of a mountain or the height of a mountain. It was calculated as a word that formed a peak. This refers to a specific topography, emphasizing a specific location on the mountaintop, rather than the form implied by the words "cheokho" (陟岵) and "cheokgi" (陟屺), which refer to the presence of grass and trees.
The "cheokho" (陟岵) chapter of the Book of Songs by Wei Feng (魏風) is uniquely structured, expressing the same theme of longing for parents and siblings in the form of words spoken by the objects of longing—father, mother, and older brother. In this context, the meaning of the "cheokho" chapter can be interpreted as "samcheok" (三陟), a melting pot of deep longing and love for father, mother, and siblings. "Standing in Samcheok, you can feel the profound longing sung in the Book of Songs.
▲ Sculptors and agencies participating in the Samcheok Art Museum World Sculpture Symposium © Lee Il-young, columnist
The reason I visited Samcheok was to present a special project, "World Sculpture," at the opening ceremony of the 2025 Korea Urban and Regional Innovation Industry Expo. I was there to inspect the work of French sculptor Denis Montfleur, who participated in the symposium. Director Ahn, who runs 89 Gallery in France, was the artist represented by Han. He is a distinguished artist who became an exclusive artist at the legendary Claude Bernard Gallery in Paris in 2010.
Located along the narrow streets of Saint-Germain-des-Prés in Paris's 5th arrondissement, next to the École des Beaux-Arts, the Claude Bernard Gallery is a mecca for contemporary art. Opened in 1957, the gallery gained attention in 1975 with an exhibition of works by British-born Pop Artist David Hockney (b. 1937). A leading figure in British Pop Art in the 1960s, Hockney, who immigrated to the United States and then exhibited in Europe, displayed a series of works depicting people and their leisurely lives amidst the bright sunlight, in a luxurious home with a swimming pool. He employed his signature technique to capture water and light.
Following this, in 1977, he presented the critical surrealist painter David Hockney, an Irish artist who explored the dark instincts and suffering of the human spirit with vivid and shocking images. The gallery garnered global attention with the installation of works by Francis Bacon (1909-1992). In 1980, the gallery's exhibition of Picasso, the artist of the century, catapulted it to global prominence. In 2012, the exhibition of Giacometti's melodious drawings sparked fierce competition among the world's top collectors and museums. Since Claude Bernard, who gave birth to the birthplace of modern art, passed away three years ago, his nephew, Michel Soskin, has carried on his legacy and continues the legacy of Claude Bernard, whose works are now found in Paris, New York, and Madrid.
In a beautiful space nestled in the bountiful natural surroundings of Samcheok, we visited Director Ahn and sculptor Lim Young-ran, and were greeted by a welcoming crowd at the exhibition hall, housed in a former cement industrial complex. Professor Lee Kwang-gun, retired from Luxun University in China, explored a massive work by a Chinese sculptor, along with works by Spanish, American, Japanese, and Vietnamese artists.
Hwang Ji-seon, who leads the Korean Women Sculptors Association, the only organization to exhibit works by Korean artists, stands proudly. We had a long discussion in front of the Chairman's works depicting the sacredness of Lady Suro, the protagonist of the Silla hyangga (literally "Hyangga") and Haegasae (literally "Haegasae").
Following this, we closely examined the main work by French sculptor Denis Montfleur, which took about a month to complete, and small sketches depicting various Koreans encountered in Samcheok from a foreigner's perspective. This allowed us to appreciate the spirituality and elegance of this world-class gallery.
▲ Works by Denis Montfleur, with, from left, Lee Tae-yang, Lim Young-ran, Denis Montfleur, the author, and Ahn Eun-hee, director of 89 Gallery in Paris, France. © Lee Il-young, columnist
Following this, we heard in detail about the Samcheok Art Museum's plans from Professor Choi Ok-young, a renowned land artist who planned the symposium. Professor Choi, a sculptor and husband-and-wife duo who founded Haslla Art World, a popular cultural and art complex in Gangneung, brimming with artistic creativity, presented a unique vision. The familiar faces of the media executives who co-hosted the event were visible from afar, but they were not present on the scheduled schedule. The night deepened quietly in Samcheok, a small city on the East Coast, where I shared many stories over a final meal with the participating artists, bearing the regret of having missed the opportunity.
In my view, Samcheok was more than just a small city on the East Coast. It was a place where the threefold longing sung in ancient poetry met the art of today. I gazed longingly at the rippling waves of history, where past and present embraced each other. artwww@naver.com
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet




























