![]() ▲ 이동연 작가 ©브레이크뉴스 |
손무는 홍수의 전쟁을 살펴보며 ‘전쟁은 이미 살육이 전제된 것인데 도道를 추구하는 자체가 모순’이라며 죽간에 이렇게 적었다.
첫째, 병자궤도야兵者詭道也.
전쟁은 기만술이다. 상대가 오인하도록 만드는 것이다. 싸우겠다고 나서 놓고 양공처럼 군자의 도리를 찾다가는 백전백패한다. 그러 려면 애초에 전쟁을 벌이지 말았어야 했다.
두 번째, 반도이격半渡而擊.
적이 강을 건너려 할 때, 반쯤 건너게 한 뒤 공격하라.
세 번째, 이이유지利而誘之, 난이취지亂而取之.
이익을 주어 유인하고 혼란에 빠트려 탈취하라.
이것이 전쟁의 원리로, 여기서 다양한 기만술이 나온다.
‘적이 충실하면 대비하고, 강할 때는 피하라(실이비지實而備之, 강이피지 强而避之). 그리고 적을 화나게 해 이성을 잃게 하고, 약한 척하여 적을 교만하게 하라(노이효지怒而撓之, 비이교지卑而驕之).
또한 적이 쉬려 하면 피곤하게 만들고, 적들이 뭉치면 이간시켜라(일이노지佚而勞之, 친이이지親而 離之). 그렇게 해서 방비가 허술해진 곳을 공격하고, 적이 예상치 못할 때 공격하라(공기불비攻其不備, 출기불의出其不意).’
전쟁은 인간의 생존을 위협하는 것으로 동원 가능한 모든 기만술이 펼쳐질 수밖에 없다.
그럼에도 송양공이 인의를 고집하며 전쟁의 본질인 기만을 간과했다. 그 바람에 작전의 기본 원칙을 위배하며 패배했다. 일단 전쟁이 시작되면 기만술을 동원해서라도 빨리 끝내야만 한다. 장기화되면 누가 이기든 별 의미가 없게 된다.
송양공이 초 군대가 도강중일 때 공격했더라면 제환공에 이어 중 원의 패자가 되었을 것이지만, 군자연君子然하며 작전의 원칙을 무시하고 ‘영원한 호구虎口’ 소리를 듣게 되었다.
그 덕분에 진晋의 24대 군주 문공文公(697〜628)이 기원전 632년 중원을 평정한다. 홍수에서 전략의 교훈을 배운 손무는 진문공이 초나라 대군을 격파했던 성복城濮으로 발길을 돌렸다.
<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Novel The Art of War 52]
When a King Becomes a Historical Fool
Sun Tzu, observing the Battle of Hong Xiu, wrote on a bamboo strip, "War is already predicated on slaughter, yet the pursuit of the Way itself is contradictory."
First, the warrior deceives the Way. War is a deception. It's about misleading the opponent. If you declare war and then, like the Duke of Yang, seek the Way of the gentleman, you'll be defeated in every battle. If that's the case, you shouldn't have waged war in the first place.
Second, attack halfway across. When an enemy is attempting to cross a river, let them cross halfway before attacking.
Third, lure them in with advantage, create confusion, and seize them.
Lure them with advantage, create confusion, and seize them.
This is the principle of war, from which various deception techniques emerge. "When the enemy is loyal, prepare for it; when he is strong, avoid it (實而備之, 강이피지, 强而避之).
Furthermore, provoke the enemy to lose his reason, and feign weakness to make him arrogant (怒而撓之, 비이교지, 卑而驕之).
Furthermore, when the enemy seeks rest, tire him out, and when they are united, divide him (一理の佚而勞之, chinイイジ親而離之).
Thus, attack where the enemy is unprepared and strike when he least expects it (公而不備攻其不備, チルキブル義出其不意).'
War threatens human survival, and every possible deception is unavoidable. Despite this, Duke Song Yang, clinging to benevolence and righteousness, overlooked the essence of war: deception. As a result, he violated the fundamental principles of warfare and suffered defeat. Once a war begins, it must be ended quickly, even if it means resorting to deception. If it drags on, it becomes meaningless who wins. If Duke Yang of Song had attacked the Chu army while it was crossing the river, he would have followed Duke Huan of Qi in becoming the conqueror of the Central Yuan. However, he acted like a gentleman and ignored the principles of warfare, earning himself the reputation of being an "eternal tiger."
Thanks to this, Duke Wen (697–628), the 24th ruler of the Jin Dynasty, pacified the Central Yuan in 632 BCE. Having learned the strategic lessons of the Flood, Sun Tzu turned his attention to Chengfu, where Duke Wen of Jin had defeated the large Chu army.


















