![]() ▲ 청와대 ©뉴시스 |
민주주의와 종교자유를 위한 공동연대는 지난 1월 23일 “대한민국 정부는 종교 탄압과 갈등 조장을 중단하고, 헌법이 보장한 신앙의 자유를 수호하라!”는 제목의 성명서를 발표했다.
이 성명에서 “대한민국 정부는 특정 종교를 겨냥한 혐오를 여과없이 드러내며, 공권력을 동원하여 전방위적 압박에 나서고 있다. 이는 대한민국 헌법 제20조가 보장하는 종교의 자유와 정교분리 원칙을 정면으로 부정하는 행위이자 민주주의의 근간을 흔드는 행태”라고 언급하면서 “ 2026년 1월 12일, 강유정 청와대 대변인 브리핑을 통해 이재명 대통령이 종교 지도자 오찬 및 간담회에서 ‘통일교와 신천지 등 사이비 이단 종교로 인한 폐해가 심각하다’는 일부 종교 지도자들의 발언에 ‘참으로 어려운 주제지만 우리 사회에 끼치는 해악을 너무 오래 방치해 폐해가 매우 크다’며 공감했다고 밝혔다.”고 전했다.
이어 “이어 1월13일 김민석 국무총리는 통일교와 신천지를 ‘사이비’, ‘이단’, ‘척결해야 할 사회악’으로 규정하고 합동수사와 함께 모든 부처의 폐해 근절방안을 모색하라 했다. 또한 ‘정교유착의 부정·불법이 국정 농단의 거름이 됐고, 해외에서도 각종 범죄와 불법에 연루돼 국격 파괴의 공적이 있다’, ‘이대로 두면 심각한 국가적 폐해가 될 것’이라 했다.”면서 “오찬 간담회에서의 대통령 발언과 국무회의에서의 총리 발언은 이재명 정부의 노골적인 특정 종교 탄압 선언이다. 정교분리를 헌법의 기초로 삼고 있는 나라에서 오찬 간담회에 참석한 일부 종교 지도자의 발언을 듣고 다른 종교를 겨냥하여 해악, 폐해 운운하는 것은 정치와 종교가 하나된 정교유착이 아니란 말인가? 특정 종교에 대해 혐오를 키우는 것이 대통령과 종교 지도자들이 밥을 먹으면서 할 말인가? 하루만에 같은 맥락으로 국무회의 에서 총리가 특정 종교를 표적삼아 공권력을 사용하도록 지시하는 것이야말로 자신들과 밀착된 종교 세력의 이해관계를 대변하는 정교유착이 아닌가?”라고 따졌다.
민주주의와 종교자유를 위한 공동연대는 “민주공화국 대한민국은 헌법 제10조와 제11조에 의해 모든 국민이 존엄하며, 종교, 사회적 신분에 따라 차별받지 않도록 규정하고 있다. 무슨 권리나 근거로 정부가 특정 종교 신앙을 '사이비', '이단', '해악'으로 규정할 수 있는가? 종교 신앙을 정부의 허락을 맡고 선택해야 한다는 것인가? 신앙의 자유를 가진 국민의 존엄성을 해치고 자유, 평등, 정의의 원칙을 무너뜨리는 이러한 행태는 민주국가에서 있을 수 없는 종교 재판”이라고 지적하고 “봉사와 희생을 통해 세상의 빛과 소금이 되고, 경서에 담긴 사랑과 평화의 가르침을 실천하기 위해 당대 정치와 세속화된 종교 집단의 갖은 핍박 속에서도 신앙의 절개를 지키는 것은 신앙인의 본분이요, 그러한 신앙의 자유를 보호하는 것이 국가의 역할이다. 대화 없이 이단, 사이비 운운하며 사회의 분열과 갈등을 만들어내는 갈라치기 행태는 헌법과 법률의 심판이 뒤따를 것”이라고 피력했다.
또한 “대한민국은 UN헌장 및 세계인권선언에 명시된 종교에 따른 차별 없는 인권 및 자유에 대한 존중을 이행해야 할 국제사회의 일원이자, UN '시민적 및 정치적 권리에 관한 국제 규약(ICCPR)'에 가입한 책임 있는 국가이다. 현재 정부의 행태는 국제 인권 기준에 역행 하고, 대한민국의 국격을 스스로 추락시키는 처사”라고 덧붙였다. 민주주의와 종교 자유를 위한 공동연대는 아래 4개항을 촉구했다.
▲대한민국 정부는 특정 종교에 대한 혐오를 조장하고 공권력을 남용하여 종교의 자유를 침해하는 모든 행위를 즉각 중단하라.
▲대통령과 국무총리는 헌법 정신을 망각한 차별적 발언에 대해 국민 앞에 사과하고 재발 방지를 약속하라.
▲대한민국 정부는 특정 종교를 대상으로 한 종교 지도자 간담회 등 치우친 소통 행태를 버리고, 모두를 위한 신앙과 양심의 자유가 존중받는 화합에 나서라.
▲UN을 비롯한 국제기구, 전 세계 종교. 신앙의 자유, 민주주의 및 인권 관련 전문 기구는 대한민국에서 벌어지는 반민주적 종교 차별 및 탄압 실태를 확인하고, 강력한 우려와 권고를 포함한 공식적인 입장을 표명해 줄 것을 요청한다. 민주주의와 종교 자유를 위한 공동연대는 세계 민주주의의 발전을 위해 각국과 연대하여 단결된 행동에 나설 것을 엄중히 선언한다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The Joint Solidarity for Democracy and Religious Freedom criticizes the Lee Jae-myung administration's "religious oppression." It also calls for "the cessation of all acts that abuse public power and infringe upon religious freedom."
- Reporter Park Jeong-dae
On January 23, the Joint Solidarity for Democracy and Religious Freedom issued a statement titled, "The South Korean government must stop religious oppression and incitement of conflict, and protect the freedom of religion guaranteed by the Constitution!" The statement stated, "The South Korean government is unfilteredly displaying hatred targeting a specific religion and mobilizing public power to exert all-out pressure. This is an act that directly denies the freedom of religion and the principle of separation of church and state guaranteed by Article 20 of the Constitution of the Republic of Korea, and is an act that shakes the very foundations of democracy." The statement continued, "On January 12, 2026, at a briefing by Blue House Spokesperson Kang Yoo-jung, President Lee Jae-myung stated that at a luncheon and meeting with religious leaders, he sympathized with the statements of some religious leaders that 'the harm caused by pseudo-religious groups such as the Unification Church and Shincheonji is serious,' stating, 'It is a truly difficult topic, but the harm caused to our society has been greatly harmed by neglecting it for too long.'" Then, on January 13, Prime Minister Kim Min-seok defined the Unification Church and Shincheonji as ‘cults,’ ‘heresies,’ and ‘social evils that must be eradicated,’ and ordered a joint investigation and the search for ways to eradicate their corruption in all ministries. He also said, ‘The corruption and illegality of collusion between politics and religion have become the fertilizer for monopolizing state affairs, and they have also been implicated in various crimes and illegalities overseas, destroying the nation’s prestige,’ and ‘If left as is, it will become a serious national evil. ’” He continued, “The President’s remarks at the luncheon meeting and the Prime Minister’s remarks at the Cabinet meeting are blatant declarations of the Lee Jae-myung administration’s suppression of a specific religion. In a country where the separation of church and state is the foundation of the Constitution, targeting other religions and talking about their harm and corruption after hearing the remarks of some religious leaders who attended the luncheon meeting, does that mean that politics and religion are not collusion between politics and religion? Is it something that the President and religious leaders should say while eating? In the same context, the Prime Minister criticized a specific religion at the Cabinet meeting in one day. “Isn’t directing the use of public power against targets a form of collusion between politics and religion that represents the interests of religious groups closely tied to them?” he argued. The Joint Solidarity for Democracy and Religious Freedom stated, "The democratic republic of the Republic of Korea, under Articles 10 and 11 of its Constitution, guarantees the dignity of all citizens and guarantees them freedom from discrimination based on religion or social status. By what right or basis does the government have the authority to define a specific religious belief as 'pseudo-religion,' 'heresy,' or 'harmful'? Does it mean that religious beliefs must be chosen with government approval? Such behavior, which undermines the dignity of citizens who have freedom of religion and undermines the principles of freedom, equality, and justice, is a religious trial that has no place in a democratic nation." They added, "It is the duty of believers to be the light and salt of the world through service and sacrifice, and to uphold their religious integrity amidst the various persecutions of contemporary politics and secularized religious groups in order to practice the teachings of love and peace contained in the scriptures. Protecting such religious freedom is the role of the state. Divisive behavior that creates division and conflict in society by accusing people of heresy and cults without dialogue will be judged by the Constitution and the law." They added, "The Republic of Korea is a member of the international community, obligated to respect human rights and freedoms without discrimination based on religion, as enshrined in the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights. It is also a responsible state that has ratified the UN's International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). The current government's actions run counter to international human rights standards and are self-defeating the Republic of Korea's national prestige." The Joint Solidarity for Democracy and Religious Freedom urges the following four points:
▲The South Korean government must immediately cease all acts that incite hatred against a specific religion and abuse public power to infringe on religious freedom.
▲The President and Prime Minister must apologize to the public for their discriminatory remarks that disregard the spirit of the Constitution and promise to prevent recurrence.
▲The South Korean government must abandon biased communication practices, such as holding meetings with religious leaders targeting specific religions, and strive for harmony that respects freedom of faith and conscience for all.
▲International organizations, including the UN, and religions around the world. We urge specialized agencies on religious freedom, democracy, and human rights to acknowledge the anti-democratic religious discrimination and oppression taking place in the Republic of Korea and to express official positions, including strong concerns and recommendations. The Joint Solidarity for Democracy and Religious Freedom solemnly declares its commitment to united action in solidarity with all countries for the advancement of global democracy.


















