![]() ▲ 이미지 출처: Nippon Columbia / Kumiko Official Release (Fair use for commentary & review) © 이일영 칼럼니스트 |
인간이 종교라는 체계를 갖추기 훨씬 이전, 말보다 먼저 존재한 몸짓의 언어가 있었다. 기적을 기다리던 때도 모든 사랑을 잃지 않으려는 순간에도 언제나 두 손을 모아 기도를 올린 것이다. 이러한 기도는 인간의 신성한 몸짓의 언어였으며 가장 오랜 희망의 언어였다.
오늘날 우리 앞에 놓인 끝없는 기도(prayer)의 어원은 어떤 여정의 역사를 거쳐 저마다의 가슴에 존재하는 것일까?
기도의 뿌리는 인류 문명사의 시작인 메소포타미아 문명의 설형문자에서부터 시작된다. 기원전(BC) 3천 년대 수메르 점토판에는 ‘고통이 인간을 넘어설 때 그는 하늘을 부른다’라는 기록이 남아 있다. 인간이 감당할 수 없는 영역 앞에서 하늘 향하여 마음을 들어 올리는 행위가 이미 기도의 원형으로 존재했음을 말한다. 이후 기도라는 개념은 고대 그리스어로 ‘기도하다’라는 뜻인 ‘프로세우코마이(προσεύχομαι)’로 이어졌다. 이는 ‘앞으로(pros)’와 ‘서원(약속)하다, 기원하다(euchesthai)’의 결합으로 신적 존재를 향해 뜻을 바친다는 의미로 정착하였다.
이후 고대 로마 시대에 라틴어로 ‘간청하다’라는 뜻인 ‘프레카리(precari)’로 이어지며, “내 힘으로는 불가능한 것을 더 큰 존재에게 요청한다”는 뜻을 품었다. 이때 기도, 간청, 탄원을 아우르는 핵심 명사 ‘프렉스(prex)’가 생겨났다. 이러한 역사는 고대 프랑스어로 동화되면서 기도, 부탁, 초대와 같은 확장된 의미를 품은 ‘프르예(preier)’로 이어져, 수도원 문헌 속에서 오랜 역사를 품어왔다.
이후 노르만 정복 이후 다양한 언어 접촉이 낳은 로망스어로 탄생한 중세 영어의 기도와 간청을 담은 ‘프레이언(preien)’으로 전해졌다. 물론 고대 영어에는 이미 ‘간청하다(biddan)’와 ‘기도(ġebed)’에 이르는 단어가 존재했다. 그러나 노르만 정복 이후 상층 언어였던 고대 프랑스어가 공적, 문학적 지위를 차지하면서 기도라는 뜻은 점차 ‘preier’ 계열의 어휘가 중심이 되었으며 이 흐름이 중세 영어 ‘preien’을 거쳐 현대 영어의 ‘pray’로 정착한 것이다.
이는 인류가 최초로 고통 앞에서 손을 모았던 신성함에서 시작되어 언어가 성립되고 문명이 진화할 때마다 그 의미를 새롭게 매만져온 역사의 유산이다.
일본의 샹송 가수 쿠미코(クミコ)의 노래 ‘기도(祈り)’는 이와 같은 역사적인 언어를 현대의 상흔 위에서 부른 노래다. 그녀가 이 노래를 부르게 된 배경은 역사의 참극인 히로시마 원폭에서부터 시작된다. 원폭 투하 당시 2살 나이에 피폭된 소녀 사사키 사다코(佐々木禎子, 1943~1955)가 있었다. 건강하였던 소녀가 1954년 가을 열한 살 되었던 해 백혈병 증세가 나타나면서 투병이 시작되었다.
당시 간절한 기도의 마음으로 접었던 천 마리의 학을 세상에 남긴 채 다음 해 1955년 늦가을 12살 나이로 세상을 떠났다. 오늘날 히로시마 평화 기념 공원에 존재하는 ‘원자폭탄의 아이 동상’ 주인공이다.
쿠미코(クミコ) – 기도(inori - 祈り) 유튜브 링크
https://youtu.be/PvuFQAuS0ao?si=S5rvflqu0IFXb5Fo
사사키 사다코의 조카이며 피폭 2세인 사사키 유지는 음악가가 되어 고모가 남긴 슬픈 기도를 노래로 만들어 쿠미코(クミコ) 가수에게 요청하여 2010년 2월 공식적으로 탄생한 노래가 가슴으로 듣는 36번째 곡으로 놓은 ‘기도(INORI-祈り)’이다.
역사의 통증을 그려낸 가수의 노래는 큰 주목을 받으며 그해 2010년 NHK 홍백가합전에서 이 노래를 불렀다. 데뷔 28년 만에 처음으로 NHK ‘홍백가합전’ 무대에 선 가수의 노래는 일본 열도 전체가 침묵 속에서 이 노래를 들으며 역사의 엄중함과 전쟁이 남긴 교훈을 매만졌다. artwww@naver.com
#Kumiko #쿠미코 #祈り #INORI #히로시마 #사사키사다코 #가슴으로듣는Playlist #이일영칼럼
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Long before humans developed a system called religion, there was a language of gestures that predated words. Even when waiting for a miracle or trying to preserve all love, they always clasped their hands in prayer. This prayer was the language of sacred human gestures and the oldest language of hope.
What historical journey has the origin of the endless prayer before us today, through which it has found its way into each of our hearts?
The roots of prayer can be traced back to the cuneiform writings of Mesopotamia, the birthplace of human civilization. A Sumerian clay tablet from the 3rd millennium BC contains the inscription, "When suffering surpasses man, he calls to heaven." This suggests that the act of raising one's heart to heaven in the face of a reality beyond human control already existed as the prototype of prayer. The concept of prayer later evolved into the ancient Greek word "proseuchomai" (προσεύχομαι), meaning "to pray." This, a combination of "forward" (pros) and "to vow (promise), to pray" (euchesthai), established the meaning of dedicating one's will to a divine being.
Later, during the ancient Roman era, it evolved into the Latin word "precari," meaning "to implore," and conveyed the idea of "asking from a greater being what is impossible for oneself." This gave rise to the core noun "prex," encompassing prayer, petition, and entreaty. This history, assimilated into Old French, led to "preier," which expanded its meaning to include prayer, request, and invitation, and enjoyed a long history in monastic literature.
Later, after the Norman Conquest, it was passed on to Middle English, where it became "preien," encompassing prayer and entreaty, a Romance language born from diverse linguistic contact. Of course, Old English already included words for "biddan" and "prayer" (ġebed). However, after the Norman Conquest, as Old French, the language of the upper classes, gained official and literary status, the meaning of prayer gradually shifted to words like "preier," which eventually became established in Middle English as "preien" and then in Modern English as "pray."
This is a legacy of history, originating from the sacredness of humanity's first act of joining hands in the face of suffering, and whose meaning has been redefined with each new language and civilization's evolution.
Japanese chanson singer Kumiko's song "Kiori" (祈り) evokes this historical language amidst the scars of modern times. The inspiration for this song stems from the historical tragedy of the atomic bombing of Hiroshima. Sadako Sasaki (1943-1955), a two-year-old girl, was exposed to the atomic bombing. In the fall of 1954, at the age of eleven, this once healthy girl developed leukemia and began her struggle with the disease.
She passed away the following year, in the late fall of 1955, at the age of 12, leaving behind a thousand cranes she had folded with fervent prayer. Today, she is the subject of the "Children of the Atomic Bomb" statue at the Hiroshima Peace Memorial Park.
Kumiko (クミコ) – Prayer (inori - 祈り) YouTube link
https://youtu.be/PvuFQAuS0ao?si=S5rvflqu0IFXb5Fo
Yuji Sasaki, the nephew of Sadako Sasaki and a second-generation atomic bomb victim, became a musician and composed a song based on her aunt's sorrowful prayer. He asked singer Kumiko to perform it. In February 2010, the song was officially released as the 36th song of the "Heartfelt Prayer" series, "Inori (祈り)."
The singer's song, which portrays the pain of history, garnered significant attention, and she performed it on the NHK Kohaku Uta Gassen in 2010. The singer, who appeared on NHK's "Kōhaku Uta Gassen" stage for the first time in 28 years since her debut, sang a song that touched the gravity of history and the lessons of war, as the entire Japanese archipelago listened in silence. artwww@naver.com
#Kumiko #Kumiko #Prayer #INORI #Hiroshima #SasakiSadako #Heart-Listening Playlist #Lee Il-young Column
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet


























