광고

윤석열 전 대통령 “계엄은 구국의 결단..정치권력 핍박 개의치 않아”

정명훈 기자 | 기사입력 2026/02/20 [14:24]

▲ 윤석열 전 대통령이 지난 9월 26일 서울 서초구 서울중앙지법에서 열린 특수공무집행방해, 직권남용 권리행사방해 등 혐의 사건 첫 공판에 출석해 있다.     ©뉴시스

 

브레이크뉴스 정명훈 기자= 내란 우두머리 등 혐의로 1심에서 무기징역을 선고받은 윤석열 전 대통령이 20일 입장문을 통해 “구국의 결단이었으나 결과적으로 많은 좌절과 고난을 겪게 해드린 것에 대해 국민 여러분께 깊이 사과드린다”고 밝혔다.

 

윤 전 대통령은 이날 발표한 입장문에서 “12·3 비상계엄을 선포한 저의 판단과 결정은 오직 국가와 국민을 위한 것이었다”며 “그 진정성과 목적에 대해서는 지금도 변함이 없다”고 강조했다.

 

이어 “결단의 과정에 대한 책임은 오롯이 제게 있다”며 “정치 보복은 저에 대한 것으로 족하다”고 덧붙였다.

 

다만 재판부 판단에 대해서는 수용하기 어렵다는 입장을 분명히 했다. 윤 전 대통령은 “사법부는 거짓과 선동의 정치권력을 완벽하게 배척하지 못했다”며 “장기 집권을 위해 여건을 조성하려다 의도대로 되지 않아 비상계엄을 선포했다는 특검의 소설과 망상을 받아들이지 않은 건 그나마 다행이지만, 단순히 군이 국회에 갔기 때문에 내란이라는 논리는 납득하기 어렵다”고 반박했다.

 

또한 “사법부 독립을 담보할 수 없고, 법과 양심에 의한 판결을 기대하기 곤란한 상황에서 항소를 통한 법적 다툼이 과연 무슨 의미가 있는지 깊은 회의가 든다”며 “이젠 사법부의 예정된 결론과 정치권력의 핍박에 개의치 않는다”고 밝혔다.

 

윤 전 대통령은 “광장의 재판에서 잠시 숨을 고르며 모든 책임을 짊어지겠다”며 “우리 위대한 국민 여러분은 자유민주주의의 기치 아래 다시금 정의를 세워 주실 것이라 믿는다”고 말했다.

 

앞서 서울중앙지방법원 형사합의25부(부장판사 지귀연)는 전날 윤 전 대통령에게 내란 우두머리 등 혐의를 유죄로 판단하고 무기징역을 선고했다.

 

지귀연 판사는 판결문 낭독을 통해 피고인들의 내란 행위가 합법적인 절차를 무시한 채 폭력적 수단을 통해 국회의 권능 행사를 불가능하게 한 것으로 판단했다고 전했다. 이어 이러한 행위가 민주주의의 핵심 가치와 근본을 훼손한 중대한 범죄라고 지적했다.

 

특히 계엄 선포와 그에 따른 군·경 활동으로 인해 군과 경찰의 정치적 중립성이 크게 훼손됐으며, 국제사회에서 대한민국의 정치적 신용도 또한 하락했다고 밝혔다. 

 

그 결과 우리 사회의 정치적 양극화가 심화됐으며 계엄 이후 관련자들에 대한 대규모 수사와 재판이 이어지면서 막대한 사회적 비용이 발생했고 법정에 선 다수의 관계자들이 피해를 호소하고 있다고 언급했다. 그러면서 이러한 피해 규모가 산정하기 어려울 정도로 크다고 덧붙였다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Yoon Seok-yeol: "Martial law was a decision to save the nation... I don't care about political power."

 

Former President Yoon Seok-yeol, sentenced to life imprisonment in the first trial on charges including being the leader of a rebellion, issued a statement on the 20th, saying, "While it was a decision to save the nation, I deeply apologize to the people for the frustration and hardships they have endured."

 

In his statement released that day, former President Yoon emphasized, "My judgment and decision to declare martial law on December 3rd was solely for the sake of the nation and its people," and "The sincerity and purpose of that declaration remain unchanged."

 

He added, "I am solely responsible for the decision-making process," and "Political retaliation should be limited to me."

 

However, he made it clear that he found it difficult to accept the court's ruling. Former President Yoon stated, "The judiciary failed to completely reject the political power of lies and incitement." He added, "It's fortunate that they didn't accept the special prosecutor's fiction and delusion that martial law was declared when the military failed to create the conditions for long-term rule. However, the logic that it constitutes an internal rebellion simply because the military entered the National Assembly is difficult to accept."

 

He also stated, "In a situation where judicial independence cannot be guaranteed and it is difficult to expect a ruling based on law and conscience, I deeply doubt the meaning of legal disputes through appeals." He added, "I am now unconcerned with the judiciary's predetermined conclusion and the political power's oppression."

 

Former President Yoon stated, "I will take a brief breather at the trial in the square and shoulder all responsibility. I believe that our great citizens will once again establish justice under the banner of liberal democracy."

 

The previous day, the 25th Criminal Division of the Seoul Central District Court (Presiding Judge Ji Gwi-yeon) found former President Yoon guilty of charges including being the leader of an insurrection and sentenced him to life imprisonment.

 

In reading the verdict, Judge Ji Gwi-yeon stated that the defendants' insurrection was a violent act that disregarded legal procedures and made it impossible for the National Assembly to exercise its power. He went on to state that these acts constituted a serious crime that undermined the core values ​​and foundations of democracy.

 

In particular, he stated that the declaration of martial law and the subsequent military and police activities had significantly damaged the political neutrality of the military and police, and that South Korea's political credibility in the international community had also declined.

 

As a result, he noted that political polarization in our society had deepened, and the large-scale investigations and trials of those involved since martial law had incurred enormous social costs. He added that the scale of these losses was difficult to quantify.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고