![]() ▲ 이재명 대통령이 12일 오후 청와대에서 열린 제23차 수석보좌관회의에서 모두 발언하고 있다. ©뉴시스 |
이재명 대통령이 8일 세계 여성의 날을 맞아 “차이가 차별이 되지 않고 다름이 배제 이유가 되지 않는 사회를 만들겠다”고 밝혔다.
이 대통령은 이날 오전 엑스(X·구 트위터)에 "3월 8일 오늘은 세계 여성의 날”이라며 “여성 인권 신장을 위해 애써 온 분들의 지난한 발걸음을 되새기며 사회 성평등 과제를 다시 돌아보게 된다”며 이같이 적었다.
그러면서 “국가인권위에 따르면 한국에선 이미 1920년대 나혜석·박인덕 선생 등 여성운동가들이 세계 여성의 날을 기념해 왔다”며 “일제 탄압으로 맥이 끊겼다가 1985년 제1회 한국여성대회 계기로 공식적 기념이 다시 이어지기 시작했다”고 전했다.
또 “얼마 전까지만 해도 여성가족부 폐지 공약을 내건 전 정부로 인해 성평등 정책이 축소·후퇴하는 시기를 겪었다”며 “그 흐름을 되돌려 성평등 정책을 제자리로 복원하고 과거 공백을 채우며 실질적 성평등 사회로 나아가고 있다”고 했다.
이어 “누구나 안전·존엄하게 살아갈 수 있는 공동체를 반드시 만들겠다”며 “대한민국이 명실상부한 성평등 국가로 거듭날 수 있도록 주어진 역할·책임을 다하겠다”고 덧붙였다.
영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
President Lee Jae-myung, marking International Women's Day, said, "I will create a society where no one is excluded."
X (X, former Twitter) "I will definitely create a community where everyone can live safely and with dignity. I will fulfill my given role and responsibility so that the Republic of Korea can be reborn as a country with true gender equality."
-kihong Kim reporter
President Lee Jae-myung announced on the 8th, International Women's Day, that he would "create a society where differences do not lead to discrimination and where differences are not a reason for exclusion."
President Lee wrote on X (formerly Twitter) that morning, "Today, March 8th, is International Women's Day. Reflecting on the hard work of those who have strived to advance women's rights, I reexamine the challenges of gender equality in society."
He added, "According to the National Human Rights Commission of Korea, International Women's Day was celebrated in Korea as early as the 1920s by feminist activists like Na Hye-seok and Park In-deok. The celebration was interrupted by Japanese oppression, but was officially revived with the first Korean Women's Conference in 1985."
He also stated, "Until recently, we experienced a period of reduction and regression in gender equality policies due to the previous administration's pledge to abolish the Ministry of Gender Equality and Family." He continued, "We are reversing that trend, restoring gender equality policies to their original state, filling the gaps of the past, and moving toward a truly gender-equal society."
He continued, "We will absolutely create a community where everyone can live in safety and dignity. We will fulfill our given roles and responsibilities to ensure that the Republic of Korea becomes a truly gender-equal nation."



















