광고

대전에서 거행된 제66주년 3·8 민주의거 기념식

김정환 기자 | 기사입력 2026/03/09 [11:44]

▲ 3·8 민주의거 66주년 기념식 현장 사진=사진 독자 제공     ©김정환 기자

 

대전 민주주의의 뿌리이자 4·19 혁명의 도화선이 된 3·8 민주의거가 올해로 66주년을 맞았다. 2026년 3월 8일 오후, 대전시청 강당에서는 국가 기념일로 지정된 이 날을 기리기 위해 정부 주요 인사와 시민들이 참석한 가운데 뜻깊은 기념식이 열렸다. 

 

대전의 용기, 국가적 정신으로 승화되다

 

이번 기념식은 1960년 당시 자유당 정권의 부정과 부패에 맞서 대전 지역 고등학생들이 주도했던 항쟁의 역사적 가치를 재조명하기 위해 마련되었다. 

 

행사에는 김민석 국무총리와 국가보훈부 권오율 장관 등 정관계 인사들이 대거 참석하여 3·8 민주의거가 갖는 무게감을 더했다. 

 

3·8 민주의거는 대구의 2·28, 마산의 3·15와 함께 4·19 혁명으로 이어지는 민주화 운동의 결정적인 발화점으로서 그 공로를 인정받아 국가 기념일로 공식 지정된 바 있다.  

 

특히 당시 학교 담장을 넘어 거리로 나섰던 대전고, 대전공고, 대전상고, 대전여고, 보문고, 호수돈여고, 대전사범학교 학생들의 투쟁은 오늘날 우리 민주주의의 소중한 뿌리가 되었다.

 

이날 기념식은 과거의 사건을 박제된 기록이 아닌 생동감 넘치는 예술로 승화시켰다. 이양희 3·8 민주의거 기념사업회 회장은 의거의 전개 과정과 배경, 그리고 역사적 의미를 담은 글을 낭독하며 그날의 숭고한 가치를 일깨웠다. 

 

이어 주제 공연으로 선보인 뮤지컬 ‘민주의 빛으로’는 불의에 항거하던 학생들의 긴박했던 순간과 정의감을 무대 위에 생생하게 펼쳐내 참석자들에게 깊은 울림을 선사했다. 

 

이제 당시 의거에 참여했던 주역들은 어느덧 80대 중반의 고령이 되어, 많은 이들이 세상을 떠났거나 투병 중이다. 현장에 참석한 기념회 부회장 이가희 박사는 본인을 '참여 세대'가 아닌 '계승 세대'로 정의하며, 선배 세대가 피워낸 민주주의의 가치를 후세에 전해야 한다는 묵직한 책임감을 드러냈다. 

 

그녀는 "고등학생들이 부정에 맞서 항쟁했던 것은 매우 큰 의미를 지닌다"며, "오늘의 행사를 지켜보며 이 땅의 민주주의가 어떻게 정착되었는지, 우리 후세들이 이를 어떻게 받아들여야 할지 무겁게 고민하는 시간이었다"고 소회를 밝혔다. 

 

행사는 참석자 전원이 ‘3·8 찬가’를 제창하며 마무리되었다. 

 

이번 기념식은 단순한 추모를 넘어, 대전의 학생들이 보여준 용기가 오늘날 우리가 누리는 자유의 근간임을 다시 한번 확인하고, 그 빛을 미래로 이어가겠다는 다짐의 장이 되었다. 

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

The 66th Anniversary of the March 8th Democracy Uprising Held in Daejeon

 

The March 8th Democracy Uprising, the foundation of Daejeon's democracy and the fuse that ignited the April 19th Revolution, marked its 66th anniversary this year. On the afternoon of March 8, 2026, a meaningful ceremony was held at the Daejeon City Hall auditorium to commemorate this day, designated a national memorial day, with key government officials and citizens in attendance.

 

Daejeon's Courage Elevated into National Spirit

 

This ceremony was organized to re-examine the historical significance of the 1960 uprising led by Daejeon high school students against the injustice and corruption of the then-Liberal Party regime.

 

The event was attended by a number of prominent figures from the political and social sectors, including Prime Minister Kim Min-seok and Minister of Patriots and Veterans Affairs Kwon O-yul, adding to the significance of the March 8th Democracy Uprising.

 

The March 8th Democratic Uprising, along with the February 28th Uprising in Daegu and the March 15th Uprising in Masan, was recognized as a crucial ignition point in the democratization movement that led to the April 19th Revolution. Its contribution was officially designated a national commemorative day.

 

In particular, the struggles of students from Daejeon High School, Daejeon Technical High School, Daejeon Commercial High School, Daejeon Girls' High School, Bomun High School, Hosudon Girls' High School, and Daejeon Normal School, who climbed over school walls and took to the streets, became a precious foundation for our democracy today.

 

The commemoration ceremony elevated the past event from a stuffed record to a vibrant art form. Lee Yang-hee, President of the March 8th Democratic Uprising Commemoration Association, recited a text outlining the development, background, and historical significance of the uprising, evoking the sublime value of that day.

 

The musical "Into the Light of Democracy," which followed as the theme performance, vividly portrayed the tense moments and sense of justice of the students protesting injustice, leaving a deep impression on the audience.

 

The key figures who participated in the uprising are now in their mid-80s, and many have passed away or are battling illness. Dr. Lee Ga-hee, vice president of the memorial association, who attended the event, defined herself as a member of the "successor generation" rather than the "participatory generation," expressing a profound sense of responsibility to pass on the democratic values ​​fostered by the older generation to future generations.

 

She stated, "The struggle of high school students against injustice holds profound significance." She added, "Watching today's event, I pondered deeply how democracy was established in this country and how future generations should perceive it."

 

The event concluded with everyone in attendance singing the "March 8th Anthem."

 

This commemoration ceremony went beyond mere remembrance; it reaffirmed that the courage demonstrated by the Daejeon students is the foundation of the freedom we enjoy today, and pledged to carry that light forward into the future.


원본 기사 보기:브레이크뉴스대전세종충청
기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고