윤동주 시인(1917-1945)의 시 가운데 ‘길(1941년 작)이란 시가 있습니다.
한 평자(評者)는 이 시(詩)에 대해 “단순히 보면 일제강점기의 현실에 번뇌하는 지식인의 심경을 적었으며 돌담을 끼고 가지만 돌담을 넘어서 갈 수 없는 현실은 일제강점기 당시 조국의 비극적 현실을 직시하는 화자의 모습을 비추고 있다. 돌담을 더듬어 가지만 하늘을 보며 부끄러움을 느끼는 화자는 지식인으로서 행동하지 못하는 화자의 부끄러움을 나타내고 있다.”고 했습니다. 이 시의 전문(아래)을 소개합니다.
"*윤동주 시 ‘길’<전문>
잃어 버렸습니다.
무얼 어디다 잃었는지 몰라
두 손이 주머니를 더듬어
길에 나아갑니다.
돌과 돌과 돌이 끝없이 연달아
길은 돌담을 끼고 갑니다.
담은 쇠문을 굳게 닫아
길 위에 긴 그림자를 드리우고
길은 아침에서 저녁으로
저녁에서 아침으로 통했습니다.
돌담을 더듬어 눈물짓다
쳐다보면 하늘은 부끄럽게 푸릅니다.
풀 한 포기 없는 이 길을 걷는 것은
담 저쪽에 내가 남아 있는 까닭이고
내가 사는 것은, 다만,
잃은 것을 찾는 까닭입니다.<현대어로 의역(意譯)한 시이다.>"
윤동주 시인은 이 시에서 “풀 한 포기 없는 이 길을 걷는 것은/담 저쪽에 내가 남아 있는 까닭“이라고 읊조렸습니다. 일제 강점기 하에서 쓰여진 시(詩)이니, 그 당시의 세상과 비교 하는게 옳습니다. 하지만 시(詩) 속의 한 줄 시구(詩句)로 이해하려해도 무리는 아닐 것입니다.
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
나(문일석)는 20여년 가까이 누드화를 모아왔습니다.
누드화 미술관을 건립해 보려는, 나만의 소원(所願)때문이었습니다.
지난 3월15일(일요일)도 서울시 동대문구 신설동 풍물시장에 나갔습니다. 시장에 매물(賣物)로 나오는 누드화를 매집하기 위해서였습니다. 봄이 도란거리는 풍물시장 거리를 거닐면서, 윤동주 시인의 ‘길’이란 시를 묵상했습니다. 이 시 가운데 “풀 한 포기 없는 이 길을 걷는 것은/담 저쪽에 내가 남아 있는 까닭“라는 시구를 떠올렸습니다. 누드화 모으기도? 어쩌면? 길이 없는 길을 만들며 가는 길입니다.
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
모든 사람에게는 과거-현재-미래가 있습니다. 과거란 이미 지나간 세월이고, 현재는 지금= 현재를 의미합니다. 미래(未來)는 다가올 세상입니다. 윤동주 시인의 위 시에서 “풀 한 포기 없는 이 길을 걷는 것은/담 저쪽에 내가 남아 있는 까닭“에서 의미 지어진 것은 곧 미래(未來)라고 생각합니다.
내가 걸어가고 있는 여러 개의 길 가운데, 의미 있는 하나의 길이 있는데, 그건 누드화 미술관 건립의 길입니다. 다가올 미래를 응시하면서 사람들로 가득 찬 풍물시장 도로의 분주한 발걸음들을 상기(想起)합니다. 봄이 오는 길목, 풍물시장에 나온 모든 사람들은 미래로 가고 있었습니다. 필자가 최근 모은 누드화 몇 점을 보여 드립니다. moonilsuk@naver.com
-사진들은 필자(문일석)가 최근 소장한 누드화들.
*필자/문일석. 시인. 신문사(본지) 발행인. 누드화 4,000여 점 소장가.
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 문일석-누드화 ©브레이크뉴스 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
![]() ▲ 문일석 글씨. ©브레이크뉴스 |
A unique commentary on Poet Yun Dong-ju’s poem ‘The Road’... “A road created where there is no road!”
[Essayistic Approach] The author (Moon Il-suk) is a collector of nude paintings; perhaps collecting nudes is also a path? A road created where there is no road!
- Moon Il-suk, Publisher of this newspaper (this publication)
![]() ▲필자/문일석. 시인. 신문사(본지) 발행인. 누드화 4,000여 점 소장가. ©브레이크뉴스 |
Among the poems of Poet Yun Dong-ju (1917-1945), there is a poem titled ‘The Road’ (written in 1941).
One critic stated regarding this poem, “On the surface, it captures the state of mind of an intellectual tormented by the reality of the Japanese colonial period. The reality of walking alongside a stone wall but being unable to cross it reflects the speaker’s face-to-face confrontation with the tragic reality of the homeland during that time. The speaker, who gropes along the stone wall but feels shame while looking up at the sky, expresses the shame of a speaker who is unable to act as an intellectual.” Here is the full text of this poem (below).
"* Yoon Dong-ju’s Poem ‘The Road’ <Full Text>
I have lost it.
Not knowing what or where I lost it,
my two hands grope in my pockets
and I proceed onto the road.
Stone after stone after stone endlessly,
the road runs alongside a stone wall.
The wall firmly closes its iron gate,
casting a long shadow over the road,
and the road led from morning to evening,
and from evening to morning.
Fumbling along the stone wall and shedding tears,
when I look up, the sky is shamefully blue.
Walking this road without a single blade of grass is
because I remain on the other side of the wall,
and I live, merely,
because I am searching for what I have lost. <This is a poem reinterpreted into modern Korean.>"
In this poem, the poet Yoon Dong-ju murmured, “Walking this road without a single blade of grass / is because I remain on the other side of the wall.” Since this poem was written during the Japanese colonial period, it is appropriate to compare it to the world of that time. However, it would not be unreasonable to try to understand it through a single line of poetry.
I (Moon Il-suk) have been collecting nude paintings for nearly 20 years.
It was due to my personal wish to establish a nude art museum.
Last Sunday, March 15th, I went to the Pungmul Market in Sinseol-dong, Dongdaemun-gu, Seoul. It was to collect nude paintings that were being sold at the market. As I strolled through the streets of the Pungmul Market, where the spring chattered softly, I meditated on the poem "The Road" by poet Yun Dong-ju. I recalled the line from the poem: "Walking this road where not a single blade of grass exists / is because I remain on the other side of the wall." Collecting nude paintings? Perhaps? It is a path where one creates a road where there is none.
Everyone has a past, a present, and a future. The past refers to the years that have already passed, and the present signifies the present moment. The future is the world yet to come. I believe that the meaning established in the line from the poem by Yoon Dong-ju above—“Walking this path where not a single blade of grass exists / is because I remain on the other side of the wall”—is precisely the future.
Among the many paths I am walking, there is one meaningful path: the path to establishing a nude art museum. Gazing at the coming future, I recall the busy footsteps on the streets of the bustling flea market, filled with people. On the threshold of spring, everyone who came out to the flea market was heading toward the future. I would like to show you a few nude paintings that I have recently collected. moonilsuk@naver.com
- Nude paintings recently acquired by the author (Moon Il-suk).
*Author/Moon Il-suk. Poet. Publisher of the newspaper (this publication). Collector of over 4,000 nude paintings.






































