![]() ▲ Maria Farantouri 이미지 출처: 공식 사이트 © |
가슴으로 듣는 Playlist를 이어가며 가장 오랫동안 붙들고 있었던 글이 오늘 소개하는 노래다. 미로처럼 얽혀 있는 이야기의 실증적 자료가 부재한 까닭이다.
그리스 여가수 마리아 파란투리(1947~)는 여성 목소리 중 가장 낮은 음을 이르는 콘트랄토에 가까운 낮고 깊은 음역을 지닌 가수다. 그녀의 노래는 차마 소리 내어 울지 못하고 새벽녘 낮게 흐르는 물안개처럼 가슴 깊은 곳에서 피어난다.
1947년 아테네에서 태어난 가수는 뛰어난 음악적 재능과 타고난 희귀 음역으로 10대 소녀 시절에 그리스의 진보적인 음악 단체 음악 친구협회 합창단원으로 선발되었다. 특성적인 콘트랄토 음역의 솔리스트로 활동한 소녀는 1963년 단체 행사에서 그리스 대표 작곡가 미키스 테오도라키스(1925~2021)의 ‘슬픔(Ο καημός)’을 노래하였다. 당시 소녀의 노래를 지켜보았던 원곡자 미키스 테오도라키스는 전율하였다.
이 노래는 그리스 시인 디미트리스 크리스토둘루(1924~1991)의 작사에 미키스 테오도라키스가 곡을 붙여 1962년 싱어송라이터 그리고리스 비티코치스가 처음 노래하였다. 그리스 전통 음악 렘베티카에서 사용하는 민속춤의 박자인 제이베키코 리듬으로 이루어진 노래는 불규칙한 구조로 선율의 균형을 쉽게 허락하지 않는다.
16세 소녀 마리아 파란투리는 이와 같은 리듬을 본능적으로 이해하는 뛰어난 감각으로 감정의 폭에 따라 노래를 밀고 당기는 천부적인 재능을 드러냈다. 특히 어린 소녀가 성대를 두껍게 닫아 풍부한 배음을 내는 발성으로 희귀한 콘트랄토 음역에 흔들림 없는 호흡을 품고 있었다.
당시 37세의 작곡가로 그리스 음악계에 널리 알려진 테오도라키스는 공연 후 대기실로 그녀를 찾아갔다. 많은 기록 들이 당시 상황을 한목소리로 전하고 있다. 작곡가가 말하였다. “너는 내 노래를 부르기 위해 태어났다는 걸 알고 있니?(Ξέρεις ότι γεννήθηκες για να τραγουδάς τα τραγούδια μου;)” 16세 소녀는 망설임 없이 답하였다. “네, 알고 있습니다.(Ναι, το ξέρω.)” 이후 소녀는 테오도라키스를 스승으로 그리스 민주화 투쟁과 음악의 여정을 평생 함께하였다.
가슴으로 듣는 89번째 노래 애가(Μοιρολόι)는 가수가 리메이크한 노래로 애도와 운명에 이르는 여러 뜻이 있는 이 노래는 그 탄생에 실로 많은 이야기가 있다. 오랜 기록의 먼지를 털어내며 역사의 페이지를 들추어본다. 튀르키예의 대표적인 민중 시인 나짐 히크메트(1902~1963)가 1938년 반란 선동 혐의로 체포되어 28년 4개월의 징역형을 선고받았다. 이후 1949년 파리에서 사르트르. 피카소, 아라공, 네루다 등 당대 최고의 지성들이 ‘나짐 히크메트 구출 국제 위원회’를 결성하였다. 예술가의 자유를 위해 국경을 초월한 세계 최초의 대규모 지식인 연대 운동이었다.
당시 튀르키예 독재 정권은 세계 지성인이 연대한 압력에 사면을 약속하였지만 이행되지 않아 시인은 목숨을 건 저항의 단식 투쟁에 들어갔다. 1950년 4월 8일 시작된 단식은 건강 악화로 잠시 중단되었다. 이때 화가이며 시인이었던 친구 베드리 라흐미 에위뵈을루가 응원의 시 ‘돌을 깎아 만든 감옥(Zindanı Taştan Oyarlar)’을 썼다.
5월 초 다시 시작된 단식은 5월 19일까지 이어지면서 전 세계의 주목을 받았다. 당시 시인의 어머니가 아들의 석방을 호소하며 이스탄불 갈라타 다리에서 눈물의 외침으로 서명 운동을 벌였던 역사는 세계 민중운동의 귀감이었다.
1950년 5월 14일 튀르키예 총선에서 민주당이 압승하며 정권 교체가 이루어졌다. 같은 해 6월 6일 사면령으로 시인 나짐 히크메트가 석방되었다. 그러나 정권 교체와 12년간의 투옥에서 석방의 기쁨도 잠시였다. 냉전의 광풍 속에 시인은 공산주의자라는 호도된 여론에 테러 위협이 연속되면서 정권은 1951년 심장 질환을 앓던 49세 시인에게 강제 징집 명령을 내렸다.
신변의 위협을 느낀 나짐 히크메트는 1951년 6월 작은 보트에 몸을 싣고 보스포루스 해협의 거친 파도를 건너다가 흑해에서 죽음 직전에 루마니아 화물선에 구조되었다. 구소련 연방으로 망명한 시인은 1963년 모스크바에서 세상을 떠나 노보데비치 공동묘지에 묻혔다.
이후 튀르키예의 민중 음악가이자 영화감독인 줄퓌 리바넬리(1946~)는 1974년 프랑스 파리 망명 시절에 전설적인 여가수 튈라이 게르만(1935~)을 만났다. 재즈와 민요를 결합한 아나톨리아 팝의 선구자였던 그녀는 리바넬리와 ‘다시 어느 아침에(Yine bir sabah)’라는 앨범을 발표하였다. 수록곡 중 하나가 ‘용감한 사자(Yiğidim Aslanım)’이다. 노래의 가사는 1950년 시인 나짐 히크메티가 교도소에서 단식 중일 때 친구 베드리 라흐미 에위뵈을루의 시로 전해지기도 하는 ‘돌을 깎아 만든 감옥(Zindanı Taştan Oyarlar)’이 바탕이었다.
이후 줄퓌 리바넬리는 스웨덴으로 망명하여 1978년 나짐 히크메트의 주요한 시를 음악으로 소개한 앨범 ‘나짐의 노래(Nazım Türküsü)’룰 발표하였다. 이후 그리스 여가수 마리아 파란투리가 이 노래들을 부르면서 1979년 이스탄불과 아테네를 오가며 공동 콘서트를 통해 협업하였다. 이어 1982년 발표한 앨범이 유난히 긴 제목 ‘마리아 파란투리가 줄퓌 리바넬리를 노래하다(Maria Farantouri sings Zülfü Livaneli)’였다.
앨범 두 번째 곡 애가(Μοιρολόι)는 튀르키예 민중가요 ‘용감한 사자(Yiğidim Aslanım)’로 대표되는 저항의 선율을 바탕으로 그리스 전통 애가 형식으로 재구성된 곡이다. 줄퓌 리바넬리가 직접 전통 현악기 사즈(Saz)와 주라(Tzouras)를 연주하였다. 노래는 1974년 튈라이 게르만이 최초로 녹음했던 원곡의 정신을 작사가 레프테리스 파파도풀로스가 그리스어 가사로 옮기고 마리아 파란투리가 그리스 고유의 장엄한 애가 양식으로 승화시킨 것이다.
가슴으로 듣는 Playlist: (89) 마리아 파란투리(Μαρία Φαραντούρη) - 애가(Μοιρολόι) 가사 자막 유튜브 링크
https://youtu.be/qJh3HCuoYUc?si=mdYOVW7P1mEqlpTD
덧붙여 이 노래에 흐르는 튀르키예 전통 현악기로 바을라마(Bağlama)로도 부르는 사즈(Saz)와 튀르키예 현악기 '주라(Cura)'에서 유래한 그리스 현악기 주라(Tzouras) 선율이 가수의 노래와 비켜 선 느낌을 감지한다면 이 노래의 정수를 헤아린 것이다.
이를 간략하게 정리하면 두 악기는 음역대와 주법에서 상호 보완적이면서도 동시에 대비적인 관계를 가지고 있다. 사즈(Saz)는 저음으로 땅을, 주라(Tzouras)는 고음으로 하늘을 상징하는 음향적 이중주이다. 이러한 선율적 엇갈림의 구조는 발칸, 아나톨리아 전통 음악에서 동일한 선율을 여러 악기나 성악이 동시에 연주하면서 각자 미세하게 다른 장식음과 리듬 분할적인 즉흥적 변주를 추가하는 양식을 헤테로포니(Heterophony)라고 한다. 이 노래의 도입부에서 느껴지는 비켜 선 느낌은 바로 이 헤테로포니의 현대적 변용이다.
이후 이 곡은 1985년 작곡가 줄퓌 리바넬리 자신의 음성으로 발표된 노래와 다양한 음반 및 공연을 통해 널리 알려졌다. 어두운 시대에 가슴으로 불렀던 민중음악의 실체에 대한 자료는 그만큼 제한적이다. 많은 이야기를 헤아리고 더듬어 마리아 파란투리(Μαρ?α Φαραντο?ρη)가 부른 ‘애가(Μοιρολόι)’를 가슴으로 듣는 89번째 곡으로 소개한다. artwww@naver.com
#MariaFarantouri #ZülfüLivaneli #NazımHikmet #Μοιρολόι #YiğidimAslanım #Contralto #MikisTheodorakis #TülayGerman #Moirólogo #GreekLament #가슴으로듣는Playlis #이일영칼럼 #KOREAARTCENTER
필자: 이일영
KOREA ART CENTER. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The song I am introducing today is the piece I have held onto the longest while continuing my "Playlist of Heart-Listening." This is because there is a lack of empirical evidence for the story, which is intertwined like a maze.
Greek singer Maria Farantouri (born 1947) possesses a low, deep vocal range close to a contralto, which refers to the lowest note among female voices. Her songs bloom from deep within the heart, like the low-lying mist of dawn, unable to bring oneself to cry out loud.
Born in Athens in 1947, the singer was selected as a member of the choir of the Friends of Music Association, a progressive Greek music organization, as a teenage girl, thanks to her outstanding musical talent and naturally rare vocal range. Active as a soloist with a distinctive contralto range, the young girl sang "Sorrow" (Ο καημός) by the representative Greek composer Mikis Theodorakis (1925–2021) at an organization event in 1963. Mikis Theodorakis, the original composer who watched the girl sing at the time, was thrilled.
This song, with lyrics by Greek poet Dimitris Christodoulu (1924–1991) and music composed by Mikis Theodorakis, was first sung by singer-songwriter Grigoris Vitikochis in 1962. Composed of the zeibekiko rhythm—a beat used in the folk dances of the traditional Greek music genre Rembetika—the song features an irregular structure that does not easily allow for melodic balance.
The 16-year-old girl Maria Farantouri displayed a natural talent for pushing and pulling the song according to the range of her emotions, possessing an exceptional sense of instinctively understanding such rhythms. In particular, the young girl held unwavering breath within a rare contralto range, employing a vocal technique where she closed her vocal cords thickly to produce rich overtones.
Theodorakis, a 37-year-old composer widely known in the Greek music world at the time, visited her in the dressing room after the performance. Many records convey the situation of that time with one voice. The composer said, “Do you know that you were born to sing my songs? (Ξέρεις ότι γεννήθηκες για να τραγουδάς τα τραγούδια μου;)” The 16-year-old girl answered without hesitation, “Yes, I know.” (Ναι, το ξέρω.) From then on, the girl took Theodorakis as her mentor and spent her entire life on the struggle for Greek democratization and the journey of music.
The 89th song to be listened to with the heart, *Elegy* (Μοιρολόι), is a remake by a singer. This song, which carries various meanings ranging from mourning to destiny, has truly many stories behind its origin. Brushing off the dust from old records, I turn the pages of history. Nazim Hikmet (1902–1963), a prominent people's poet of Turkey, was arrested in 1938 on charges of inciting rebellion and sentenced to 28 years and 4 months in prison. Subsequently, in 1949 in Paris, the greatest intellectuals of the time—including Sartre, Picasso, Aragon, and Neruda—formed the "International Committee for the Rescue of Nazim Hikmet." It was the world's first large-scale intellectual solidarity movement transcending national borders for the freedom of an artist.
At the time, the Turkish dictatorship promised a pardon under pressure from the global intellectuals' solidarity, but when this promise was not fulfilled, the poet embarked on a hunger strike of resistance that risked his life. The hunger strike, which began on April 8, 1950, was temporarily suspended due to deteriorating health. It was during this time that his friend, the painter and poet Bedri Rakhmi Eğüböğlu, wrote a poem of support titled "Prison Carved from Stone" (Zindanı Taştan Oyarlar).
The hunger strike, which resumed in early May, continued until May 19, drawing the attention of the entire world. The history of the poet's mother, who staged a signature campaign with tearful cries on the Galata Bridge in Istanbul to appeal for her son's release, served as an exemplary model for global popular movements.
On May 14, 1950, the Democratic Party achieved a landslide victory in the Turkish general election, leading to a change of government. On June 6 of the same year, the poet Nazim Hikmet was released following an amnesty. However, the joy of the regime change and his release from 12 years of imprisonment was short-lived. Amidst the storm of the Cold War, public opinion misrepresented the poet as a communist, and he faced continuous terrorist threats; consequently, the regime issued a forced conscription order in 1951 to the 49-year-old poet, who suffered from heart disease.
Feeling his life was in danger, Nazim Hikmet boarded a small boat in June 1951 to cross the rough waves of the Bosphorus Strait, where he was rescued by a Romanian cargo ship just before his death in the Black Sea. The poet, who had defected to the former Soviet Union, passed away in Moscow in 1963 and was buried in the Novodevichy Cemetery.
Later, Zulfi Rivanelli (1946–), a Turkish folk musician and film director, met the legendary singer Tüllai German (1935–) during his exile in Paris, France, in 1974. A pioneer of Anatolian pop, which combined jazz and folk music, she released an album with Rivanelli titled "Again in the Morning" (Yine bir sabah). One of the tracks is "Brave Lion" (Yiğidim Aslanım). The lyrics of the song were based on "Prison Carved from Stone" (Zindanı Taştan Oyarlar), a poem attributed to the poet Nazim Hikmeti's friend Bedri Rakhmi Eyüböğlu, which was passed down from 1950 while Hikmeti was on a hunger strike in prison. Subsequently, Zülfü Livaneli went into exile in Sweden and released the album *Nazım Türküsü* in 1978, which introduced the major poems of Nazim Hikmet to music. Later, Greek singer Maria Farantouri sang these songs, and they collaborated through joint concerts held in Istanbul and Athens in 1979. The album released in 1982 was titled *Maria Farantouri sings Zülfü Livaneli*, a title with an unusually long name.
The album's second track, *Elegy* (*Μοιρολόι*), is a song reconstructed in the form of a traditional Greek lament, based on the melody of resistance represented by the Turkish folk song *Yiğidim Aslanım* (Brave Lion). Zülfü Livaneli personally played the traditional string instruments saz and tzoura. The song captures the spirit of the original recording, first made by Tüläi German in 1974, which lyricist Lefteris Papadopoulos translated into Greek lyrics and Maria Farantouri elevated into the majestic, distinctively Greek style of lament.
Playlist for the Heart: (89) Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη) - Lament (Μοιρολόι) Lyrics Subtitles YouTube Link
https://youtu.be/qJh3HCuoYUc?si=mdYOVW7P1mEqlpTD
Furthermore, if you sense that the melodies of the Saz (a traditional Turkish string instrument also known as the Bağlama) and the Tzouras (a Greek string instrument derived from the Turkish Cura) flow through this song and stand apart from the vocals, you have grasped the true essence of this piece. To summarize briefly, the two instruments share a relationship that is both complementary and contrasting in terms of pitch range and playing technique. It is an acoustic duet where the Saz symbolizes the earth with its low notes and the Tzouras symbolizes the sky with its high notes. This structure of melodic staggering is known as heterophony in traditional Balkan and Anatolian music, a style in which multiple instruments or vocalists simultaneously play the same melody while adding subtly different ornaments and rhythmically subdivided improvisational variations. The sense of detachment felt in the introduction of this song is a modern adaptation of this heterophony.
Subsequently, this piece became widely known through a version released in 1985 featuring the composer Julpuy Rivanelli's own voice, as well as through various recordings and performances. Consequently, materials regarding the true nature of folk music—sung from the heart during dark times—are limited. After contemplating and tracing many stories, I introduce ‘Lament’ (Moiróláci), sung by Maria Farantouri, as the 89th piece to be listened to with the heart. artwww@naver.com
#MariaFarantouri #ZülfüLivaneli #NazımHikmet #Moiróláci #YiğidimAslanım #Contralto #MikisTheodorakis #TülayGerman #Moirólogo #GreekLament #PlaylistsListenedToWithTheHeart #LeeIlYoungColumn #KOREAARTCENTER
Author: Lee Il-young
KOREA ART CENTER. Columnist. Poet


























