![]() ▲ 민생당 로고 ©브레이크뉴스 |
민생당 양건모 수석대변인은 18일 발표한 “[논평] 독립운동가들의 희생 위에 세워진 대한민국!” 제목의 논평에서 “윤석열 정부와 정치권은 자유와 민주주의, 민생 챙기기에 대한 그 책임과 역할에 대해 깊이 성찰하는 계기가 되어야 한다!”고 지적했다.
이 논평에서 “광복 77주년을 맞아 조국의 해방을 위해 온몸을 내 던지신 독립운동가들과 일제 36년 그 참혹하고 힘겨운 시련의 시절을 이겨내어 주신 우리의 어머니, 아버지, 할머니, 할아버지들께 감사드립니다”고 전제하고 “광복절은 일제 36년에의 탄압과 노예 생활에서 해방되어 자유를 되찾은 것을 기념하고, 나라 재건을 경축하는 날입니다. 한반도에 위치한 대한민국은 지난 5천 년 동안 외적의 침략과 내부 지도층의 학정으로 백성의 삶이 나락으로 떨어진 적도 있었지만, 결국은 민중들이 나서 우리나라를 구하였습니다. 무능한 왕실과 부패한 관료들로 인해 일제 36년을 고통과 탄압 속에 살았지만 결국 나라를 구한 것은 우리 기층의 민중들이었습니다”고 강조했다.
이어 “오늘날 남북 분단 상황에서 세계 경제위기가 높아지고, 한반도를 둘러싼 지정학적 리스크가 점증하는 상황에서 윤석열 대통령과 집권 여당은 민생은 뒷전에 놓고 이전투구식 내부 권력투쟁의 행태를 보이고 있습니다. 대통령과 정부 여당이 민생을 도외시하고 내부 권력투쟁에 날 새는 줄 모른다면 다음 총선과 대선에서 민심은 이들을 심판하거나, 제2의 촛불 항쟁이나 탄핵으로 가시화될 수도 있습니다”면서 “대통령과 정치지도자들은 오만과 편견에서 벗어나, 국권을 팔아버린 이완용이나 민주와 자유를 짓밟은 전두환이 역사에서 평가되는 것을 되새겨보고, 국민과 역사를 두려워해야 합니다. 오늘 광복 77주년을 맞아 거룩한 독립운동가들의 뜻을 되새겨, 윤석열 정부와 정치권은 자유와 민주주의, 민생 챙기기 대한 그 책임과 역할을 깊이 성찰하는 계기가 되어야 할 것입니다!”고 덧붙였다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Commentary on Liberation Day of the Minsaeng Party “The ruling party puts the people’s livelihood behind the scenes, and the internal power struggle in a former pitching style”
“The Yoon Seok-yeol government and politicians should be an opportunity to deeply reflect on their responsibilities and roles in protecting freedom, democracy, and people’s livelihood!”
-Reporter Park Jeong-dae
“[Comment] A Republic of Korea built on the sacrifice of independence activists!” In the commentary on the title, he pointed out, “The Yoon Seok-yeol administration and the political circles should be an opportunity to deeply reflect on their responsibilities and roles for freedom, democracy and taking care of people’s livelihoods!”
In this commentary, he said, “I would like to express my gratitude to the independence activists who gave their lives for the liberation of their country on the 77th anniversary of liberation, and to our mothers, fathers, grandmothers, and grandfathers who overcame the harsh and difficult times of 36 years of Japanese colonial rule.” “Liberation Day is a day to commemorate the restoration of freedom after liberation from oppression and slavery in the 36th year of Japanese colonial rule, and to celebrate the reconstruction of the country. The Republic of Korea, located on the Korean Peninsula, has suffered a decline in the lives of its people due to aggression by foreign enemies and tyranny of the internal leadership for the past 5,000 years. We lived in pain and oppression for 36 years under Japanese rule due to the incompetent royal family and corrupt bureaucrats, but in the end, it was the people of our lower classes who saved the country.”
“Today, amid the division of North and South Korea, the global economic crisis is on the rise, and geopolitical risks surrounding the Korean Peninsula are increasing. If the president and the ruling party ignore the people's livelihood and do not know how to watch the internal power struggle, the public opinion may judge them in the next general election and presidential election, or it may become materialized as a second candlelight protest or impeachment," he said. Breaking away from and prejudice, Lee Wan-yong, who sold national sovereignty, or Chun Doo-hwan, who trampled on democracy and freedom, should be reminiscent of being evaluated in history and fear the people and history. Today, on the 77th anniversary of liberation, remembering the will of the holy independence activists, the Yun Seok-yeol administration and political circles should be an opportunity to deeply reflect on their responsibility and role in protecting freedom, democracy and people's livelihood!”

























