![]() ▲ 베트남 영응사 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 베트남 영응사 ©브레이크뉴스 |
![]() ▲다낭 손짜반도 영응사 내 풍광들. ©브레이크뉴스 |
![]() ▲ 베트남 영응사에서 바라본 다낭 시대. ©브레이크뉴스 |
금융기관인 서울 강동농협(조합장=박성직)의 베트남 해외연수(12월3일-7일)에 참여했다.
12월6일, 다낭의 니케비치 해변을 관광하게 됐다. 이 해변의 길이는 20km에 달한다. 에머랄드 색의 바다는 한(恨)을 품고 있다고 한다. 베트남 전쟁에서 북쪽 월맹군이 승리하자 다낭 사람들은 보트피플이 되어 탈출을 시도했다. 패전의 아픔을 경험했다.
손짜 반도에 영응사(신령한 영이 응대해주는 절)가 건립됐다. 이 곳에 76m의 해수관음상이 세워졌다. 이 나라 사람들의 한(恨)을 달래는, 또는 기복을 희구하는 사찰이었다.
그 규모에 놀랐다. 나무들도 잘 가꿔져 있었다. 대웅전에는 "법우균로(法雨均露)=법의 비는 이슬처럼 고르게 내린다"라는 4자성어가 걸려있다. 아래 사진들은 영응사의 풍광을 담은 사진들이다. moonilsuk@naver.com
*필자/문일석. 시인. 발행인
![]() ▲ 베트남 다낭 영응사 내 관광에 나선 필자. ©브레이크뉴스 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The 76m tall seawater Guanyin statue in Da Nang appeases the resentment of Vietnamese people.
[3 nights and 5 days Vietnam travel story - Part 8] Son Tra Peninsula, Yong Eung Temple... “Law Rain Gyunro (Law Rain) = The rain of law falls evenly like dew” engraved on it
-Publisher Moon Il-suk
Participated in an overseas training program in Vietnam (December 3-7) by Seoul Gangdong Agricultural Cooperative (President = Park Seong-jik), a financial institution.
On December 6th, I went touring Nice Beach in Da Nang. This beach is 20 km long. It is said that the emerald-colored sea contains resentment. When the North Vietnamese Army won the Vietnam War, the people of Da Nang became boat people and attempted to escape. I experienced the pain of defeat.
Yeongeungsa Temple (a temple where divine spirits attend) was built on the Son Tra Peninsula. A 76m tall statue of Seawater Avalokitesvara was erected here. It was a temple that appeased the resentment of the people of this country or sought relief.
I was surprised by its scale. The trees were also well maintained. In the main hall, there is a four-character idiom hanging that reads, “Dharma’s rain falls evenly like dew.” The photos below show the scenery of Yeongeungsa Temple. moonilsuk@naver.com
*Writer/Moon Il-suk. poet. newspaper publisher



























