광고

세종시-법제처, '한글 조례 특화 도시' 만든다

14일 업무협약 체결…조례 속 한자어·외래어 정비 협력

김환일 기자 | 기사입력 2024/05/14 [21:06]

▲ 최민호 세종시장(왼쪽)과 이완규 법제처장(오른쪽)[사진=세종시] (C) 김환일

 

세종시와 법제처가 한글 조례 특화 도시 만들기를 위해 힘을 모으기로 약속했다.

 

최민호 시장과 이완규 법제처장은 14일 시청 4층 한글사랑 책문화센터에서 양 기관 관계자 10여 명이 참석한 가운데 ‘한글 조례 특화 도시 조성’을 위한 업무협약을 체결했다.

이번 협약은 한자어와 외래어가 사용된 조례를 한글로 정비해 세종을 ‘한글 조례 특화 도시’이자 대한민국을 대표하는 한글문화도시로 조성하기 위해 추진됐다.

협약에 따라 양 기관은 조례 속 한자어 및 외래어 등을 우리말로 정비 ,조례 제정 시 한자어 및 외래어 등 사전 차단 ,아름다운 한글 문장 조례 만들기 등에 상호 협력한다.

우선 올해는 어린이와 청소년이 쉽게 이해할 수 있도록 아동·청소년 분야 일부 조례를 시작으로 ‘아름다운 한글 문장 조례’로 정비한다.

또 문화·복지 분야 조례에 사용된 한자어와 외래어를 우리말로 정비하고 내년부터는 정비 분야를 확대해 나갈 예정이다.

이외에도 시와 법제처는 조례의 한글화를 위한 세부 과제를 발굴해 지속적으로 협력할 계획으로, 이를 통해 세종시가 지속가능한 한글문화 도시로 자리매김하는 계기가 될 것으로 기대된다.

최민호 시장은 “이번 협약을 통해 시민의 한글 조례에 대한 이해도와 접근성을 높일 수 있을 것”이라며 “앞으로 세종시가 한글문화수도의 역할을 더욱 확고히 할 수 있기를 기대한다”라고 말했다.

이완규 법제처장은 “세종시와의 협약을 통해 전국적으로 모범이 될 수 있는 한글 조례를 만들고 이를 통해 시민 모두가 쉽게 이해하고 접근할 수 있는 기반을 마련하겠다”라고 화답했다.

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

[Sejong City-Ministry of Government Legislation creates ‘Korean ordinance specialized city’

Business agreement signed on the 14th... Cooperation in maintaining Chinese characters and foreign words in ordinances, etc]

Sejong City and the Ministry of Government Legislation promised to join forces to create a city specializing in Korean language ordinances.

Mayor Choi Min-ho and Legislation Minister Lee Wan-gyu signed a business agreement on the 14th at the Hangeul Love Book Culture Center on the 4th floor of City Hall with about 10 officials from both organizations in attendance to ‘create a city specialized in Hangeul ordinances.’

This agreement was promoted to transform ordinances using Chinese characters and foreign words into Korean to create Sejong as a ‘Hangul ordinance-specialized city’ and a Korean cultural city representing the Republic of Korea.

According to this agreement, the two organizations will cooperate with each other in the following areas: ▲rearranging Chinese characters and foreign words in ordinances into Korean; ▲blocking Chinese characters and foreign words in advance when enacting ordinances; ▲creating ordinances with beautiful Korean sentences.

First of all, this year, starting with some ordinances in the field of children and youth, we will reorganize them into ‘Beautiful Korean Sentence Ordinances’ so that children and youth can easily understand them.

In addition, Chinese characters and foreign words used in ordinances in the field of culture and welfare will be converted into Korean, and the area of improvement will be expanded starting next year.

In addition, the city and the Ministry of Government Legislation plan to continue cooperation by discovering detailed tasks for translating ordinances into Korean, which is expected to serve as an opportunity for Sejong City to establish itself as a sustainable city of Korean culture.

Mayor Choi Min-ho said, “Through this agreement, we will be able to increase citizens’ understanding and accessibility of Korean language ordinances,” and added, “I hope that Sejong City can further solidify its role as the capital of Korean language culture in the future.”

Lee Wan-gyu, Minister of Government Legislation, responded, “Through the agreement with Sejong City, we will create a Korean language ordinance that can serve as a model nationwide, and through this, we will lay the foundation for easy understanding and access by all citizens.”


원본 기사 보기:브레이크뉴스대전충청
기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고