광고

윤석열 대통령 "한·일, 어려운 문제 남아..양측 전향적 자세로 함께 노력"

방한한 기시다 후미오 일본 총리와 정상회담 "양국 협력 긍정적 모멘텀 계속 이어가는 게 중요" 재외국민보호협력각서 체결·한·일 간 출입국 간소화

김기홍 기자 | 기사입력 2024/09/06 [19:53]

▲ 윤석열 대통령이 6일 오후 용산 대통령실 청사에서 기시다 후미오 일본 총리와 한·일 확대정상회담에 앞서 악수하며 기념촬영하고 있다.  © 대통령실 제공/뉴시스


윤석열 대통령이 6일 기시다 후미오 일본 총리와 '고별 정상회담'을 갖고 "한·일 관계엔 여전히 어려운 문제들이 남아 있다"며 "더 밝은 미래를 향한 발걸음이 지속될 수 있도록 양측 모두 전향적 자세로 함께 노력해 나아가길 기대한다"고 밝혔다.

 

윤 대통령은 이날 오후 방한한 기시다 총리와 용산 대통령실에서 가진 한·일 정상회담 모두 발언에서 "함께 힘 모은다면 국교 정상화 60주년을 맞는 내년엔 한·일 관계가 한 단계 더 도약하는 전기를 마련할 수 있을 것"이라며 이같이 말했다.

 

그러면서 "앞으로 한·일-한·미·일 간 협력을 계속 진전시키기 위해선 저와 기시다 총리가 쌓아온 양국 협력 긍정적 모멘텀을 계속 이어가는 게 중요하다"고 강조했다.

 

또 "이번 방한을 계기로 한·일 양국이 거둔 성과를 돌아보며 미래 양국 관계 발전 방향을 논의하게 돼 기쁘다"며 "두 사람의 견고한 신뢰를 기반으로 지난 1년 반 동안 한·일 관계는 크게 개선됐다"고 평가했다.

 

이어 "기시다 총리와 함께 일궈온 성과들은 대통령에 취임한 이후 가장 의미 있는 일이었다"며 "경제·안보를 비롯 여러 분야에서 정부 간 협의체들이 모두 복원됐고 활발한 소통·협의가 이뤄지고 있다"고 말했다.

 

더불어 "태풍 '산산'으로 발생한 인명·재산 피해에 정부·국민을 대표해 위로 말씀을 전한다"며 "재해 지역 빠른 복구·일상 회복을 기원하며 도움이 필요하면 언제든 함께 하겠다"고 밝혔다.

 

기시다 총리는 "크게 도약한 양국 관계 과실을 양국 국민이 구체적으로 실감할 수 있도록 만드는 게 중요하다"며 "양국 간 긴밀한 공조는 지역 평화·안정을 위해 필수적이고 한반도 평화·안정은 국제사회 전체에 있어서도 큰 이익"이라고 말했다.

 

그러면서 "국제사회 제반 과제에도 일·한이 적극 공조할 수 있고 국제사회도 것을 기대하고 있다"며 "일·한 사이엔 여러 역사가 있지만 어려운 시기를 극복해 온 선인들 노력을 계승해 미래를 향해 한국과 협력해 나가는 게 매우 중요하다"고 강조했다

 

이날 정상회담에선 '사도광산' 문제 등은 거론되지 않은 한편 양 정상은 '북한 위협에 맞서 확고한 대비태세를 유지하자'고 했고, 기시다 총리는 비공개 회담에서 강제징용 문제와 관련 "가슴 아프게 생각한다"고 밝혔다

 

김태효 국가안보실 제1차장은 정상회담 결과 브리핑에서 "양국 정상은 북핵 문제 대응을 위한 한·일-한·미·일 간 협력이 중요하다는 데 인식을 같이했다"며 "북한 각종 도발에 대비한 양국 간 공조 강화를 얘기하고 북한이 러시아를 뒷배 삼아 도발 못하도록 냉정한 대비태세를 유지하자는 데 공감했다"고 전했다.

 

또 "과거사 문제에 기시다 정부는 김대중·오부치 공동선언 포함 역대 내각 역사 인식을 계승하고 있다는 걸 다시 한번 확인했다"며 "강제징용 문제 관련해 '저(기시다 총리) 자신은 당시 가혹한 환경 아래 많은 분이 대단히 고통스럽고 슬픈 경험을 하신 데 대해 가슴 아프게 생각한다'고 확인했다"고 전했다.

 

한편 양 정상은 이날 회담에서 제3국에서 위기 발생 시 양국이 자국민 철수를 위한 지원·협력을 위한 '재외국민보호협력각서'를 체결하고, 양국 간 출입국 간소화 같은 인적 교류 증진 방안을 적극 모색키로 했다. 이날 '고별 회담' 마지막 일정으로 만찬을 함께 한 가운데 윤 대통령과 부인 김건희 여사, 기시다 총리와 부인 유코 여사가 부부동반으로 참석했다. 

 

▲ 윤석열 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 6일 오후 용산 대통령실 청사에서 한·일 소인수 회담을 하고 있다.   © 대통령실 제공/뉴시스


*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.

 

President Yoon Seok-yeol: "Korea and Japan, difficult problems remain... Both sides work together with a forward-looking attitude"

Summit meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida during his visit to Korea: “It is important to continue the positive momentum of bilateral cooperation” Signing of MOU for cooperation on protection of overseas nationals, simplification of entry and exit between Korea and Japan

-kihong Kim reporter

 

President Yoon Seok-yeol held a "farewell summit" with Japanese Prime Minister Fumio Kishida on the 6th and said, "There are still difficult problems remaining in Korea-Japan relations," and "I hope that both sides will work together with a forward-looking attitude so that we can continue to take steps toward a brighter future."

 

In his remarks during the Korea-Japan summit with Prime Minister Kishida, who visited Korea that afternoon, at the presidential office in Yongsan, President Yoon said, “If we join forces, we will be able to create a turning point for Korea-Japan relations to take a leap forward next year, the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations.”

 

He emphasized, “In order to continue to advance Korea-Japan and Korea-US-Japan cooperation in the future, it is important to continue the positive momentum of bilateral cooperation that I and Prime Minister Kishida have built.”

 

He also said, “I am glad that this visit to Korea will allow us to look back on the achievements of both Korea and Japan and discuss the future direction of bilateral relations,” and “Based on the solid trust between the two people, Korea-Japan relations have greatly improved over the past year and a half.”

 

He continued, “The achievements I have made with Prime Minister Kishida have been the most meaningful since I took office as President,” and “Intergovernmental consultative bodies in various fields including the economy and security have all been restored, and active communication and consultation are taking place.”

 

He also said, “On behalf of the government and the people, I would like to express my condolences on the loss of life and property caused by Typhoon Sansan,” and “I hope that the disaster area will recover quickly and return to normal life, and I will be there whenever help is needed.”

 

Prime Minister Kishida said, “It is important to make the people of both countries feel the fruits of the great leap forward in bilateral relations,” and “Close cooperation between the two countries is essential for regional peace and stability, and peace and stability on the Korean Peninsula are also of great benefit to the entire international community.”

 

He emphasized, “Japan and Korea can actively cooperate on various international issues, and the international community also expects this,” and “There is much history between Japan and Korea, but it is very important to inherit the efforts of our predecessors who overcame difficult times and cooperate with Korea toward the future.”

 

While the issue of the Sado mine was not discussed at the summit that day, the two leaders said, “Let’s maintain a firm readiness posture against the North Korean threat,” and Prime Minister Kishida said in a closed-door meeting that he “felt heartbroken” about the issue of forced labor.

 

Kim Tae-hyo, First Vice Director of the National Security Office, said in a briefing on the results of the summit, “The two leaders shared the view that cooperation between Korea and Japan and between Korea, the US, and Japan is important in responding to the North Korean nuclear issue,” and “They talked about strengthening cooperation between the two countries in preparation for various provocations by North Korea and agreed to maintain a cool-headed readiness posture so that North Korea cannot use Russia as a backing for provocations.”

 

In addition, he said, "On the issue of past history, the Kishida government once again confirmed that it inherits the historical awareness of previous cabinets, including the Kim Dae-jung-Obuchi Joint Declaration," and "Regarding the issue of forced conscription, he confirmed, 'I (Prime Minister Kishida) feel heartbroken that many people went through extremely painful and sad experiences under harsh conditions at the time.

 

'" In the meantime, during the meeting that day, the two leaders signed a 'Memorandum of Cooperation on the Protection of Overseas Nationals' to support and cooperate in the evacuation of their citizens in the event of a crisis in a third country, and agreed to actively seek ways to increase human exchanges, such as simplifying immigration between the two countries. On this day, President Yoon and his wife Kim Kun-hee, Prime Minister Kishida and his wife Yuko attended the dinner together as the last schedule of the 'farewell meeting' with their spouses.

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고