![]() ▲ 윤석열 대통령 부인 김건희 여사와 기시다 후미오 일본 총리 부인 기시다 유코 여사가 6일 친교 일정으로 케이팝(K·POP) 엔터테인먼트사를 방문해 연습생 아티스트·총괄 매니저와 간담회를 하고 있다. © 대통령실 제공/뉴시스 |
윤석열 대통령 부인 김건희 여사가 6일 기시다 후미오 일본 총리 부인 유코 여사와 함께 K팝 엔터테인먼트사를 찾아 연습생들을 응원하며 K팝 산업 성과·의미를 살폈다고 대통령실이 전했다.
한·일 정상 부인은 이날 오후 K팝 아이돌을 꿈꾸며 한국서 훈련하는 일본인 연습생과 일본 데뷔를 앞둔 그룹 관계자 등을 격려하고 양국 문화교류 방안에 대해 대화를 나눴다고 정혜전 대통령실 대변인이 서면브리핑에서 전했다.
정 대변인은 "김 여사와 유코 여사 간 만남은 지난해 9월 이후 1년 만으로 지난해도 5번 이상 만나 한·일 양국 영부인으로서 돈독한 우정을 쌓아왔다"고 전했다.
김 여사는 연습생들에게 "어린 나이에 자신의 미래를 위해 일본서 한국으로 왔는데 그 동기가 궁금하다"고 물었고, 한 연습생은 "방탄소년단(BTS) 공연을 보고 큰 감동을 받아 한국에 오게 됐다"고 답했다.
또 "전 세계를 다니면 상상할 수 없을 정도로 K팝 인기를 실감케 된다"고 말하자 엔터테인먼트사 대표는 "K팝은 '팬덤 비즈니스 모델'에 기초한다"며 "아티스트가 북미와 달리 시대 아픔·즐거움을 팬들과 함께 공유하려 노력해 팬덤을 형성한 게 K팝 산업 성장 원동력이라 생각한다"고 말했다.
김 여사는 참석 연습생들을 보며 "한국 음악산업이 매우 커지고 있고 음악 산업 전체 수출액 중 일본에 대한 수출이 39%에 달한다"며 "한국·일본은 문화적 공통점이 많은데 한·일 아티스트들이 서로 융합하면 아시아 문화 힘이 강해질 것이다. 여러분 꿈을 응원한다"고 격려했다.
유코 여사는 "전 세계적으로 인기 많은 K팝 일원으로 노력하고 있는 여러분이 일본 자랑"이라며 "여러분들 노력 덕분에 한국·일본 국민이 서로 마음 열어 이해가 깊어지고 있다"고 말했다. 또 "음악 힘은 대단한데 아티스트가 되길 바라는 여러분 꿈이 이뤄지길 응원한다"며 격려했다.
김 여사와 유코 여사는 안무연습실·녹음실·스타일링룸 등 내부 시설을 둘러보며 음반 제작 및 아이돌 연습생 육성 과정 등에 대한 설명을 들었다.
행사를 마치며 김 여사는 "전 세계 실버 인구가 늘어나면서 음악산업도 실버 시장이 매우 커질 것"이라며 "K팝이 아날로그 느낌 기반으로 실버층을 개척해 보는 것도 좋겠다"고 제안했고, 회사 대표는 "여사님이 신사업을 제안해 주셔 너무 감사하다"며 향후 재 방문을 요청했다.
![]() ▲ 윤석열 대통령과 부인 김건희 여사가 6일 청와대에서 기시다 후미오 일본 총리와 부인 기시다 유코 여사와 만찬을 함께 하며 기념촬영하고 있다. © 대통령실 제공/뉴시스 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Kim Gun-hee and Yuko Kishida visit K-pop entertainment company to cheer on trainees
Mrs. Kim: "If Korean and Japanese artists merge, Asian culture will become stronger. I support your dream." Mrs. Yuko: "You are the pride of Japan as you work hard to become a part of K-pop, which is popular worldwide."
-kihong Kim reporter
The Office of the President reported that President Yoon Seok-yeol's wife Kim Kun-hee and Japanese Prime Minister Fumio Kishida's wife Yuko visited a K-pop entertainment company on the 6th to cheer on trainees and examine the achievements and meaning of the K-pop industry.
The Korean and Japanese leaders' wives encouraged Japanese trainees training in Korea to become K-pop idols and members of groups preparing to debut in Japan, and discussed ways to promote cultural exchanges between the two countries, presidential office spokesperson Jeong Hye-jeon reported in a written briefing.
Spokesperson Jeong said, "The first meeting between First Lady Kim and First Lady Yuko was in September of last year, and they met more than five times last year, building a strong friendship as first ladies of Korea and Japan."
First Lady Kim asked the trainees, "You came from Japan to Korea at a young age for your future. I'm curious about your motivation," and one trainee responded, "I was deeply moved by the BTS concert and came to Korea."
When he said, "When you travel around the world, you can feel the unimaginable popularity of K-pop," the entertainment company representative said, "K-pop is based on the 'fandom business model,'" and "I think that the driving force behind the growth of the K-pop industry is that artists, unlike in North America, try to share the pain and joy of the times with their fans and form fandoms."
Looking at the trainees in attendance, Ms. Kim said, "The Korean music industry is growing very fast, and 39% of the total music industry exports are to Japan," and encouraged them, saying, "Korea and Japan have a lot in common culturally, and if Korean and Japanese artists merge with each other, the power of Asian culture will grow. I support your dreams."
Ms. Yuko said, "You are the pride of Japan, working hard to be part of the globally popular K-pop industry," and "Thanks to your efforts, the Korean and Japanese people are opening their hearts to each other and deepening their understanding." She also encouraged them, saying, "The power of music is amazing, and I support the dreams of those who want to become artists to come true."
Mrs. Kim and Mrs. Yuko toured the internal facilities, including the choreography practice room, recording studio, and styling room, and listened to explanations about the process of producing albums and training idol trainees.
At the end of the event, Mrs. Kim said, “As the silver population increases around the world, the silver market in the music industry will also grow significantly,” and suggested, “It would be good for K-pop to explore the silver market based on an analog feel,” and the company representative said, “I am so grateful that you proposed a new business,” and requested a return visit in the future.


























