ㅅㅇ

일본 대사관 60주년 기념 로고를 승인받고, 여러 유수 호텔의 바우처를 확보할 수 있었다.
사실 이 과정은 결코 쉽지 않았다.
특히 뮤지션 섭외, 포스터 제작, 인쇄 등 모든 과정을 제가 개인적으로 부담했다.
포스터 또한 직접 디자인하고 아이디어를 구상해야 했다.
여러 조잡한 시안을 지양하고, 심플하면서 의미 있는 디자인을 선택했다.
몰타 지도, 일본 후지산과 사쿠라, 그리고 상징적인 세인트 폴 프로 카트리얼을 담았다.
이번 행사에는 몰타의 유명 아나운서, 50년 이상 가라데를 가르친 몰타인,
몰타 메트로폴리탄 오케스트라와의 협연 등 다양한 특별한 분들이 참여한다.
특히 감사한 일은, 하나님의 은총으로 몰타 최상급 호텔 디너 티켓과
부동산 분야 최고의 오너인 프랭크 솔트 오너의 바우처 기부를 받을 수 있었다는 점이다.
행사 당일 라플 판매를 통해 발생한 수익금 전액은 교회로 전달할 예정이다.
이 바우처를 받기 위해 며칠씩 호텔을 방문하고 설명을 드리며 설득해야 했다.
만약 이 일이 개인 영달을 위한 것이었다면, 그 누구도 도움을 주지 않았을 것이다.
처음에는 호텔 로고를 포스터에 넣으려 했지만,
디자인이 복잡해지고 공간을 지나치게 차지할 우려가 있어 결국 모두 생략하게 되었다.
지금 제가 하고 있는 일이 정당한지,
혹시 조금의 사심이 있는지, 다른 사람을 돕는다는 의미에서 자원이 올바르게 쓰이는지 등
많은 고민 끝에 이 페스티벌을 기획하게 되었다.
모든 선택과 과정은 순수한 공익과 나눔을 최우선으로 두었다.
나는 이런 일련의 일들로 인하여 더욱 성장하고 봉사의 의미를 높이 평가되는
사회의 일원이 되기를 갈망하는 바이다.
I was honored to receive approval for the logo commemorating the 60th anniversary
of the Japanese Embassy and to secure vouchers from several prestigious hotels.
This process was by no means easy. I personally covered all costs,
including hiring musicians, designing posters, and printing materials.
I also designed the posters myself, carefully considering ideas
and avoiding cluttered or unrefined designs. I chose a simple yet meaningful design
featuring a map of Malta, Mount Fuji, cherry blossoms, and the symbolic St. Paul Pro-Cathedral.
The event will feature distinguished participants, including a famous Maltese announcer,
a Maltese karate master with over 50 years of teaching experience,
and a collaboration with the Malta Metropolitan Orchestra.
I am especially grateful that, by God’s grace, we received dinner vouchers
from top-tier Maltese hotels, generously donated by Mr. Frank Salt,
one of the leading figures in real estate. All proceeds from the raffle held during the
event will be fully donated to the church. Securing these vouchers required multiple visits
and detailed explanations to the hotels. Had this project been for personal gain,
no one would have offered their support.
Initially, I planned to include hotel logos on the posters,
But to maintain simplicity and avoid overcrowding the design, I ultimately chose to omit them.
After much reflection on whether my actions are truly just, free from personal motives,
and whether the resources are being used appropriately for helping others,
I decided to move forward with this festival.
Every choice and action was guided
by the commitment to public good and genuine service to others.
私は、日本大使館60周年記念ロゴの承認を受け、
いくつかの有名ホテルからバウチャーを確保することができました。
この過程は決して簡単なものではありませんでした。
特に、ミュージシャンの手配、ポスターの制作、
印刷などのすべての費用を自ら負担しました。
ポスターも自分でデザインし、アイデアを考案しました。
雑で心に響かないデザインを避け、シンプルで意味のあるデザインを選びました。
マルタの地図、日本の富士山と桜、象徴的なセントポール大聖堂を取り入れました。
今回のイベントには、マルタの有名アナウンサー、
50年以上空手を教えてきたマルタ人師範、
マルタメトロポリタンオーケストラとの共演など、多くの特別な方々が参加します。
特に感謝すべきことは、神の恵みにより、
マルタの最高級ホテルのディナーチケットや、
不動産業界のトップであるフランク・ソルト氏からバウチャーの寄付をいただいたことです。
イベント当日のラッフル販売による収益金は全額教会に寄付される予定です。
このバウチャーを受け取るために、何日もホテルを訪れ、説明と交渉を重ねました。
もしこの活動が個人的利益のためであったなら、誰も協力してくれなかったでしょう。
当初はホテルのロゴをポスターに入れようと考えましたが、
デザインが複雑になりすぎ、スペースを取りすぎるため、最終的には全て省略しました。
私自身の行動が正当であるか、少しでも私利私欲がないか、
そして他者を助けるという意味で資源が適切に使われているかを熟考したうえで、
このフェスティバルを企画しました。すべての選択と過程は、
公益と真の奉仕を最優先にして進めています。
























