브레이크뉴스 김충열 정치전문기자 = 더불어민주당 박수현 수석대변인은 16일 서면브리핑을 통해 제46주년 부마민주항쟁을 기리며 민주주의 수호 의지를 강력히 표명했다.
![]() ▲ 박수현 수석대변인은 46년 전 오늘, 부산과 마산 시민들이 유신독재에 맞서 분연히 일어섰음을 상기시키며 "억압과 공포 속에서도 민주주의를 향한 열망은 꺾이지 않았다"며 역사를 바꾼 부산, 마산 시민들의 용기와 헌신에 깊은 경의를 표했다. *김충열 정치전문기자 |
박 수석대변인은 46년 전 오늘, 부산과 마산 시민들이 유신독재에 맞서 분연히 일어섰음을 상기시키며 "억압과 공포 속에서도 민주주의를 향한 열망은 꺾이지 않았다"고 강조했다. 이어 역사를 바꾼 부산, 마산 시민들의 용기와 헌신에 깊은 경의를 표했다.
그는 부마민주항쟁의 함성이 광주의 5월, 1987년 6월 민주항쟁으로 이어져 대한민국 민주화의 거대한 물줄기를 만들었다고 평가했다. 특히, 2024년 12월 3일 불법 비상계엄에 의한 헌정 유린 앞에서도 국민은 또다시 민주주의를 지켜냈다고 의미를 부여했다. 부마민주항쟁에서 시작된 민주주의의 정신은 오늘도 살아 숨 쉬고 있다고 언급하며 내란세력 척결에 따른 민주주의 수호 의지를 연결지었다. 그는 민주주의는 언제나 국민의 것이었으며, 국민이 지키고 완성해 온 역사임을 역설했다.
더불어민주당은 당 강령 전문에서 밝힌 바와 같이 박수현 대변인은 “부마민주항쟁의 민주주의 정신을 계승하여 잘못된 것은 반드시 바로잡고, 왜곡된 것은 바로 세우겠다. 민주주의의 근간인 권력분립과 상호견제, 국민의 기본권 보장을 위해 책임을 다하겠다"며, “국민과 함께 대한민국 민주주의를 더욱 성숙하고 견고하게 만들어가겠다”고 밝혔다. hpf21@naver.com
* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다. *The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Park Soo-hyun, Senior Spokesperson: "Commemorating the 46th Anniversary of the Bu-Ma Democratic Uprising, Declares Commitment to Protect Democracy"
We will fulfill our responsibilities to ensure the separation of powers, mutual checks and balances, and the protection of the people's basic rights.
Break News Political Reporter Kim Choong-lyoul = Park Soo-hyun, Senior Spokesperson for the Democratic Party of Korea, strongly expressed his commitment to protecting democracy in a written briefing on the 16th, commemorating the 46th anniversary of the Bu-Ma Democratic Uprising.
Park recalled that 46 years ago today, the citizens of Busan and Masan rose up against the Yushin dictatorship, emphasizing, "Even in the face of oppression and fear, the desire for democracy remained unwavering." He then expressed deep respect for the courage and dedication of the citizens of Busan and Masan, who changed history.
He assessed that the cries of the Bu-Ma Democratic Uprising led to the Gwangju May 1987 and June 1987 Democratic Uprisings, creating a powerful ripple of democratization in South Korea. In particular, he emphasized the significance of the fact that the people once again defended democracy even in the face of the constitutional violations caused by the illegal martial law on December 3, 2024. He noted that the spirit of democracy that began with the Bu-Ma Democratic Uprising lives on today, linking it to the will to protect democracy through the eradication of insurgent forces. He emphasized that democracy has always belonged to the people and that it is a history that the people have protected and perfected.
As stated in the preamble of the party platform, the Democratic Party of Korea spokesperson Park Soo-hyun stated, "We will uphold the democratic spirit of the Bu-Ma Democratic Uprising and correct what is wrong and rectify what is distorted. We will fulfill our responsibility to uphold the separation of powers, mutual checks and balances, and the basic rights of the people—the foundations of democracy." He added, "Together with the people, we will further mature and solidify the democracy of the Republic of Korea." hpf21@naver.com























