![]() ▲ Sojourner Truth, circa 1870 – Albumen print, Library of Congress (“I Sell the Shadow to Support the Substance.”) © 이일영 칼럼니스트 |
1797년경 미국 뉴욕주의 오늘날 리프턴 북쪽인 얼스터 카운티의 스와테킬에서 한 소녀가 태어났다. 소녀의 이름은 이사벨라 바움프리였다. 그녀의 아버지는 가나에서 어머니는 기니 지역에서 포로로 잡혀 온 노예의 후손이었다. 이러한 운명의 인연에 그녀는 네덜란드어를 모국어로 삼아 평생 그 억양을 간직하였다. 소녀는 아홉 살에 첫 노예 경매대에 올랐으며 그 후 세 번을 더 팔려 다니며 주인의 폭력과 자유를 앗긴 삶을 살았다.
1815년 18살 때에 노예 로버트와 따뜻한 사랑에 빠졌으나 주인의 강압과 폭력이 그 사랑을 앗아갔다. 로버트를 다시 만날 수 없었던 상실은 평생 통증의 언어로 가슴에 남았다. 이후 그녀는 노예 토마스와 결혼하여 다섯 자녀를 낳았다. 그중 한 아이가 유아기에 세상을 떠난 아픔을 안고 고단한 노예의 삶 속에서도 그녀는 늘 기도하였다, “주여, 나를 기억하소서.”
1826년 겨울 29살 이사벨라는 어린 막내딸 소피아를 품에 안고 뉴욕의 허드슨 밸리 서편 월킬강 부근 마을의 뉴 팔츠(New Paltz) 언덕을 넘었다. 자유를 향한 걸음에 대하여 훗날 그녀는 그 길을 도망이 아닌 진리로 향한 행진이라고 말하였다. 당시 반 와게넨 부부의 도움으로 자유를 얻은 뒤 아들 피터가 불법으로 전매되었다는 소식에 1828년 그녀는 뉴욕 법정에 섰다. “나의 아들을 돌려달라”고 외쳤던 그녀의 절규는 백인 남성을 상대로 승소한 미국 최초의 흑인 여성이었다.
재판 후 그녀는 성경을 들고 조용히 말했다. “신은 나를 기억하셨다. 이제 세상도 나를 기억해야 한다.” 역사는 그날을 이렇게 기록했다. “법은 글을 모르는 여인에게서 정의를 다시 배웠다.”
이후 그녀는 노예의 운명으로 태어난 이름 이사벨라로 뉴욕 일대에서 가정부와 하녀로 일하며 살았다. 1840년대 초 노예제 폐지를 주장하는 단체들이 뉴잉글랜드 전역에 퍼졌다. 이사벨라는 이 시기 뉴욕 매사추세츠 지역 해방론자들과 교류하게 되면서 말로 싸우는 여성들의 연설을 들었다. 그녀는 자신도 그들과 같이 말해야 한다는 생각을 갖게 되면서 그녀의 나이 46살이었던 1843년 6월 1일 오순절 주일 ‘순례자(sojourner)로 진리를 전하는 사람(truth)’이라는 이름 ‘소저너 트루스(Sojourner Truth)’로 지어 불렀다.
그녀는 끝내 글을 모르는 여성이었지만 말로 성경을 쓰고 목소리로 정의를 설교하였다. 그녀의 신앙은 글자가 아니라 길 위의 신앙(walking faith)이었으며 그 길 위에서 그녀의 이름은 세상을 향한 언약이 되었다. 손에는 성경 대신 기억이 가방에는 몇 벌의 옷뿐이었다. 그녀의 목소리는 교회보다 시장에서 강단보다 광장에서 더 또렷하게 울려 퍼졌다.
1851년 미국 오하이오 북동부 도시 애크런(Akron)의 작은 회당에서 열린 여성 권리대회에 한 흑인 여인이 연단에 섰다. 54살의 여인 소저너 트루스였다. 그녀는 손을 높이 들며 다음과 같이 말했다. “나는 여성의 권리요(I am a woman’s rights)”. “여자가 파인트(Pint) 한 잔을 가지고 남자가 한 쿼트(Quart)를 가진다면 왜 여자는 자기 잔을 가득 채울 수 없단 말인가?
이는 약 473mL 용량의 파인트(Pint)와 두 배인 약 946mL 용량의 쿼트(Quart) 맥주잔을 여성의 권리와 기회를 이르는 ‘파인트(Pint)’와 남성의 권리와 기회를 뜻하는 ‘쿼트(Quart)’로 비유한 것이다. 여성에게 주어진 제한된 능력(파인트)이라도 최대한으로 발휘하고 충당할 권리가 있어야 한다는 주장이었다.
이 연설은 훗날 “나는 여성이 아니오?(Ain't I a Woman?)”라는 구호로 재구성되어 널리 알려졌다. 나아가 인종과 성 그리고 계급의 교차점에서 인간이라는 단어의 의미를 새로이 일깨운 연설이었다.
1861년 남북전쟁이 시작되면서 그녀는 흑인 병사들을 위한 모금에 나섰으며 자유민을 돕는 봉사에 현신하였다, 그녀는 1864년 백악관에서 에이브러햄 링컨 대통령을 만나 해방된 자들의 현실을 전하였다. 이후 그녀는 토지와 노동, 그리고 투표의 권리를 위해 쉼 없이 길 위에 섰다. 해방이 완성되려면 ‘먹을 빵과 뿌릴 땅이 필요하다’라는 그녀의 말은 오늘의 사회 정의가 서야 할 좌표처럼 남았다.
![]() ▲ (좌) 소저너 트루스 접시 (중) 소저너 트루스 자리 (우) 소저너 트루스 러너 / 출처: 브루클린 뮤지엄 공식 사이트 © 이일영 칼럼니스트 |
브루클린 뮤지엄의 설치미술 ‘디너 파티’의 소저너 트루스 자리는 오직 하나뿐인 흑인 여성의 자리이다. 세팅은 아프리카 노예 유산과 미국 역사에 뿌리내린 의식을 담고 있다. 러너 작품은 아프리카 퀼트의 기원을 형상화하며 테두리에 노예들이 전통적으로 사용했던 아프리카 스트립 위브 기법과 유럽 여성들이 미국으로 들여온 조각 작업 기법을 결합하였다. 그 직조의 결마다 대서양을 건넌 기억이 깃들어 있다.
나아가 소조너 트루스의 접시는 세 개의 얼굴을 품고 있다. 아프리카 전통 가면을 연상시키는 얼굴 중 왼쪽 얼굴의 뺨을 타고 눈물 한 방울이 흘러내리고 있다.
눈물 한 방울은 인간의 기억과 정의의 감정 그리고 예술의 신앙이 응축된 하나의 진리이다. 한 방울 눈물은 노예의 언어로는 설명할 수 없었던 그릇된 역사의 통증과 법정의 언어로도 담아내지 못한 정의를 품고 있다. 그 눈물이 떨어진 자리에 피어난 인간 존엄의 신성한 ‘그늘 속에서 핀 꽃’을 바라보게 된다. artwww@naver.com
#소저너트루스 #디너파티 #주디시카고 #브루클린뮤지엄 #그늘속에핀꽃
필자: 이일영
한국미술센터 관장 · 칼럼니스트 · 시인.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
Flowers in the Shadow – (3-32) Judy Chicago's The Dinner Party
- Lee Il-young, columnist
Around 1797, a girl was born in Swatekil, Ulster County, north of present-day Lifton, New York. Her name was Isabella Baumfree. Her father was a descendant of slaves captured in Ghana, and her mother was a descendant of slaves captured in Guinea. Due to this fateful connection, she adopted Dutch as her native language, retaining that accent throughout her life. She was first sold at a slave auction at the age of nine, and was subsequently sold three more times, living a life of violence and deprivation of her freedom by her master.
In 1815, at the age of 18, she fell in love with a slave named Robert, but her master's coercion and violence took that love away. The loss of never seeing Robert again lingered in her heart as a language of lifelong pain. She later married a slave, Thomas, and gave birth to five children. Carrying the pain of one child dying in infancy, even through the arduous life of slavery, she constantly prayed, "Lord, remember me."
In the winter of 1826, at the age of 29, Isabella, carrying her youngest daughter, Sophia, crossed the hills of New Paltz, a village near the Wallkill River in the western Hudson Valley of New York. She later described her journey to freedom not as a flight but as a march toward truth. After gaining freedom with the help of the Van Wagenens, she stood in a New York court in 1828 upon learning that her son, Peter, had been illegally sold. Her cry, "Give me back my son!" marked the first time a Black woman in the United States had won a lawsuit against a white man.
After the trial, she held up her Bible and quietly declared, "God has remembered me. Now the world must remember me." This is how history recorded that day. "The law learned justice again from an illiterate woman."
She then lived as a housekeeper and maid in the New York area, under the name Isabella, born into slavery. In the early 1840s, groups advocating for the abolition of slavery spread throughout New England. During this period, Isabella became acquainted with abolitionists in the Massachusetts area of New York and heard speeches by women who fought with words. She felt compelled to speak out like them, and on Pentecost Sunday, June 1, 1843, at the age of 46, she adopted the name "Sojourner Truth," meaning "pilgrim" and "truth."
Although she was ultimately illiterate, she wrote the Bible with her mouth and preached justice with her voice. Her faith was not a written word, but a walking faith, and on that path, her name became a covenant to the world. Instead of a Bible in her hand, she carried only a memory and a few clothes in her bag. Her voice resonated more clearly in the marketplace than in the church, more clearly than in the pulpit.
In 1851, at a women's rights convention held in a small synagogue in Akron, Ohio, a black woman stood on the podium. She was 54-year-old Sojourner Truth. She raised her hand and declared, "I am a woman's rights." "If a woman has a pint and a man has a quart, why can't a woman fill her glass to the brim?"
This was a metaphor for a pint, which holds approximately 473 mL, and a quart, which holds twice as much, with a pint representing women's rights and opportunities and a quart representing men's rights and opportunities. It argued that women should have the right to fully utilize and utilize even the limited abilities (pints) they have been given.
This speech was later reinterpreted as the widely known slogan "Ain't I a Woman?" and further reawakened the meaning of the word "human" at the intersection of race, gender, and class.
With the outbreak of the Civil War in 1861, she raised money for Black soldiers and dedicated herself to serving freedmen. In 1864, she received a speech from President Abraham Lincoln at the White House. She met and conveyed the reality of the liberated. Since then, she has tirelessly fought for land, labor, and the right to vote. Her words, "For liberation to be complete, we need bread to eat and land to sow," remain as the coordinates for today's social justice.
▲ (Left) Sojourner Truth's plate (Middle) Sojourner Truth's seat (Right) Sojourner Truth Runner / Source: Brooklyn Museum Official Website © Columnist Lee Il-young
Sojourner Truth's seat in the Brooklyn Museum's installation "Dinner Party" is the sole seat of a Black woman. The setting embodies the legacy of African slavery and a ritual rooted in American history. Runner's work symbolizes the origins of African quilts, combining the African strip weave technique traditionally used by slaves with the carving techniques brought to America by European women. Each weave is imbued with memories of crossing the Atlantic.
Furthermore, Sojourner Truth's plate bears three faces. The left face, reminiscent of a traditional African mask, is the one on the left. A teardrop flows down my cheek.
A single teardrop is a condensed truth, a condensation of human memory, a sense of justice, and the faith of art. Each teardrop holds the pain of a wronged history that could not be expressed in the language of slavery, and the justice that even the language of the court could not express. Where that teardrop fell, I gaze upon the sacred "flower blooming in the shadows" of human dignity. artwww@naver.com
#SojournerTruth #DinnerParty #JudyChicago #BrooklynMuseum #FlowerBloomingInTheShadow
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center, columnist, poet.



























