광고

[시평]박병철 시인의 시 3편 「그대에게」,「시월에」,「초동(初冬)」을 중심으로

이충재 시인-문학평론가 | 기사입력 2025/11/27 [09:57]

▲ 박병철 시인.   ©브레이크뉴스

감사하다. 행복하다. 그리고 즐겁다. 나의 삶에 시가 머물고 있다는 것 하나만으로도 부족함이 없다고 고백할 수 있겠다. 그 삶이 나의 삶이고, 그 붕우들이 시인이어서 더욱 좋다. 시대의 헝크러지고 망가진 사람들의 모습을 보면서 삶의 가치를 바로 바라보는 거울이 시여서 좋다.

 

“비가 내리는 날이면

그대의 긴 머리칼을 가리워 줄

우산이 되고 싶다.

해가 한 뼘이나 짧아져

현기증 나게 더운 여름날에도

그대의 긴 머리칼에 그림자가 되어 줄

한 그루의 나무이고 싶다.

 

세월이 시내처럼 흘러

불현듯 서로를 잊은 어느 한 날

삶이 너무도 힘겨워

울고 싶어질 때

나는 그대 볼에 흐르는

눈물이고 싶고

그대가 기대어 울 수 있는

담이 되고 싶고

그대를 세워 줄 지레이고 싶고

징검돌이고 싶다

 

그저 스치고 지나는

여느 사람이기보다는

나는 그대에게

이별이 없는 그리움의 지평선이 되어.

아침이면 소리없이 피어나는

그대만의 사랑이 되고 싶다. -박병철 시인의 시 <그대에게>전문“

 

시적 순애보를 수 없이 만날 때마다 감동은 제 각각으로 다가와 부러움을 사기도 한다. 그런가하면 자신의 관계성(사랑하는 사람앞에서의 자아)을 반추하는 회상의 시간으로 갖기도 한다. 사랑하는 사람앞에서 고백되어지는 사연들은 참으로 애달프고 가슴을 콩닥콩 뛰게 한다. 필자도 서너 편의 아내를 향한 사랑시를 쓰기도 했다. 이미 필자의 32전 전 등단 작품 중의 한편 역시 <아내>란 시이다.

 

그만큼 시가 지닌 본능은 '사랑'이며 동시에 '그리움' 이고 '아픔'이다. 이 감성이 퇴색되어짐을 통해서 삶의 이질적인 현상들과 부질없이 지나가버린 세월이 켜켜이 안겨준 세월의 흔적들을 반추하면서 회상의 민낯을 시로 그려내기도 하고, 이 못난 시대의 중심이란 강을 건너면서 위로 받고 싶어서 꽃과 나무와 들풀과 하늘의 온갖 현상들을 벗삼아 생태시를 쓰기도 한다. 그런가하면 병적인 세상을 힐란하고 저항하기 위해서 한때는 참여시가 나름 가치를 드높일 때가 있었다.

 

그럼에도 불구하고 영원히 울림을 자아내는 시들은 아무래도 사랑이고 그리움이다. 그 대상이 자신의 애인, 아내라면 그 시가 지닌 무게중심은 놀랍도록 위대하고도 가정 혹은 가장으로서의 중심을 잡아주는 중심추가 된다고 할 수 있다. 위의 시는 "힘들어 하는 아내를 위해 썼던 시"이다. 아내의 수고와 사랑이 그리고 존재감을 아무리 언어의 폭이 넓고 깊다고 해도, 형언하기에는 부족함이 많은 것이 사실이다. 위의 시가 아내에게 그리고 뭇 남성들이 아내를 향한 애절한 고백이자 순애보 역할을 한다면, 돈 되지 않은 시일지라도 분명하고도 확실한 가치 역할자로 둔갑을 하리라 확신한다. 다른 시 한 편을 더 감상해 보기로 하자. 

 

“한 뼘처럼 지척이었다

화병에 갇힌 꽃잎처럼

내 그리움이 머무는 곳은

입김만 불어도 닿는 곳에서

홀로 펄떡이고 있었다

멀지도 가깝지도 않게

화로 불을 도닥이던 손길처럼

인두같이 뜨거웠던 내 정은

어머니 가슴만큼 가까이 있었다

가을이 내어 준 마지막 햇살처럼

따뜻한 한 줌의 사랑이었어도

세월이 허락하는 시간만큼

내게 운명인 그대는

가장 지척에 있는 그리움이었다. 박병철 시인의 시 -<시월에> 전문“

 

사람들처럼 복잡하고도 단순한 피조물이 있을까 싶을만큼 관계형성을 하는데는 무수히 많은 노력과 갈등의 요소가 대두되는 것이 사실이다. 이는 나이를 먹을수록 그 골이 더욱 깊어져가기만 한다. 그 이유는 잘 모르겠지만, 빈번하게 느끼는 바다. 그래서 갈등의 요소를 낳지 않으려고 노력하는 길만이 최상의 삶이 아닐런지 하고 자위하기도 하고 깨닫기도 한다.

 

헤어져 살면 죽을 것 같은 사이도 어느날 문득 이권이나 이해불가의 다름이란 개념이 스며 들면 원수가 되는 것이 인간의 모습이고 보면, 철저한 사랑고백, 우정고백도 그렇게 신빙성이 없어보이는 것이 사실이다. 특히 사회에서 만난 친구들은 더욱 더 신뢰와 불신의 다리위에서 시련의 시련을 경험케하는 대상이 된다는 것 또한 사실이다.

 

위의 시는 "내 뜻과 다르게 이별한 친구를 어느 날 우연치 않게 보고 멈칫했던 순간에 썼던 시이다" 시인의 뜻으로 인한 이별이 아니라면 자연스럽게 상대에게 그 귀책 및 원인을 물을 수 있겠다. 그래서일까. 우연치않게 만난 그와의 마주침의 순간 멈짓거리게 할 충분한 이유를 낳게 한다. 정확한 원인은 잘 모르지만, 그 원인을 규명하는 것은 의미가 없다. 모든 관계성이 이율배반적 행동을 낳고, 마음의 흔들림을 자아내기때문이다.

 

그 마음이 나뭇잎지고, 붉게 물들어가는 산과 들녘의 풍경이 변화되어지는 시월에 일어난 우연이기에 더욱 그렇다. 이 모든 시름이 나 혹은 우리들 영혼안에서 환한 미소나 우울로 다가와 나를 견인할 때의 행복은 시인이 아니면 결코 경험할 수 없는 환희의 순간이 된다는 점을 기억할 수 있겠다.

 

“그렇게 부서져

허공에 날린 열망이

솜처럼 연약하게 모여

서설이 되었는가

그리움이 폐부를 찌를 때마다

무너져 내리는 정강이 뼈는

하얀색의 분말이 되어

안개와 섞인다.

 

검게 늙어 가는 신작로 위에

잠자리 날개처럼 힘없이 꺾인

유년의 꿈이 날아오르고

오늘을 이기지 못한 내일이

겹겹이 누운 초동의 아침

오늘도 서투른 출근길에.

미궁으로 흐르는

곡교천의 안개가 오열하고 있었다. 박병철 시인의 시 -<초동(初冬)> 전문“

 

위의 시는 정주하는 삶의 공동체에서 놓임받게 되는 날의 자유와 감사와 여유 이면의 허전함과 불안함이 동시에 밀려서 오기도 한다. 이는 직장생활을 하는 사람들 모두가 한번쯤은 경험한 이상야롯한 감정의 결과물인 것이다.

 

필자도 직장생활 중, 계약이 체결되지 못하여 귀가하는 도중의 경험을 잊을 수 없다. 충분히 면접을 보고 업무인수를 위해서 출근하던 버스안에서의 계약을 해지해야만 한다는 이해불가의 연락을 받고 귀가를 서둘러야 할 때의 그 감정을 소환하는 듯한 시이기도 하다. 이와 같이 인생은 생각지 못한 불협화음의 원인을 낳게 되고, 영혼을 지진 나게 뒤흔드는 아주 몹쓸 무기들을 들고와 협박을 하기도 하고, 초죽음의 상태로 내몰기도 한다. 그러나 그것도 순간, 멀지 않은 곳에 나를 반기는 또 다른 환경이 개선장군처럼 찾아와 반긴다는 것을 경험하게 된다. 모두가 지나간 추억은 아름답다는 말이 바로 이를 염두해 두고 하는 말이다. 위의 시는 이 시대를 살아가는 모든 남성들이라면 특히 셀러리맨들이라면 충분히 공감케 하는 시가 되리라 믿는다. "예전 삼성에서 퇴직하기 전 우울하기만 했던 출근 길에 썼던 시"로써 이 시대를 살아가는 중년들과의 충분히 공감대를 형성하기로 족한 특징을 안고 있다고 할 수 있다.

 

박병철 시인의 세 편의 시를 감상하면서 모처럼 지난 추억담이 소환되기도 해서 다소 마음이 울적했다. 귀한 시 세편을 통해서 다시 한 번 삶을 충분히 재조명할 수 있는 계기를 마련해 주어서 감사하다. 이후의 시 세계가 기대되고 그리워지는 까닭이다.

 

*박병철 시인 약력

 

충남 예산출신의 시인으로써 《서울문학》 2025년 가을호 시 부문으로 등단하여 순수 시인의 세계를 통한 자신의 내면적 세계를 시로 승화 시켜 시대를 진단하고, 뭇 독자들의 영혼을 정화하면서 인간의 순수 본능을 회복하자는 슬로근을 표방하면서 시 세계를 향해 발을 내딛고 살아가는 시인이다. 앞으로의 시가 궁금한 원석을 품고 살아가기에 기대가 크다.

 

*필자/이충재 시인-문학평론가.

 

▲필자/ 이충재 시인-문학평론가.   ©브레이크뉴스

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

[Poetry Review] Focusing on Poet Park Byeong-cheol's Three Poems: "To You," "In October," and "Early Winter"

- Poet and Literary Critic Lee Chung-jae

 

I'm grateful. I'm happy. And I'm joyful. I can confess that the mere fact that poetry resides in my life is enough. That life is my life, and it's even better that my friends are poets. I'm glad that poetry is a mirror that allows me to see the true value of life as I witness the tattered and broken people of our time.

"On rainy days, I want to be an umbrella to shade your long hair.

Even on those dizzyingly hot summer days, when the sun grows shorter by a hand's length,

I want to be a tree to cast a shadow on your long hair.

When time flows like a stream,

and we suddenly forget each other,

and life becomes so difficult that you feel like crying,

I want to be the tears streaming down your cheeks,

a wall you can lean on to cry against,

a sling to support you,

a stepping stone.

Rather than just another person who passes by,

I want to be your horizon of unending longing,

a love that blooms silently in the morning,

a love that is uniquely yours." - Excerpt from poet Park Byeong-cheol's poem "To You"

Every time I encounter countless poetic poems of pure love, I am moved in my own way, and sometimes even envy. Sometimes, it serves as a time of reminiscence, reflecting on one's relationships (the self before a loved one). The stories confessed to a loved one are truly poignant and heart-pounding. I have also written three or four love poems for my wife. One of my 32 debut works is also titled "Wife."

To this extent, the instinct of poetry is "love," but also "longing," and "pain." Through the fading of this sensibility, I reflect on life's disparate phenomena and the traces of the years that have passed without purpose, and I portray the bare face of reminiscence in poetry. I also write ecological poetry, drawing on flowers, trees, wild grass, and all the phenomena of the sky, seeking solace as I cross the river that is the center of this bleak era. At one point, participatory poetry elevated its value to the level of healing and resistance to a morbid world.

Nevertheless, the poems that resonate forever are, inevitably, those of love and longing. If the subject is one's lover or wife, the poem's center of gravity can be remarkably grand, serving as a pivot that stabilizes the family and the head of the household. The poem above is "A Poem Written for a Wife Who is Having a Hard Time." It's true that even the breadth and depth of language are insufficient to express a wife's hardships, love, and presence. If the poem above serves as a poignant confession and pure love for the wife and for all men, I am confident that even a poem without profit will transform into a valuable and definite force. Let's appreciate another poem.

"It was as close as a span.

Like a flower petal trapped in a vase.

The place where my longing lingered

with just a breath of air

Fluttered alone.

Not far, not close.

Like a hand that stroked the brazier's fire.

My affection, as hot as a soldering iron,

was as close as a mother's heart.

Like the last rays of autumn's sunshine.

Even if it was a warm handful of love.

For as long as time allowed,

you, my destiny

were the closest longing." Poet Park Byeong-cheol's poem, "In October," excerpt.

It's true that forming relationships requires countless efforts and conflicts, making it hard to imagine any creature as complex and simple as humans. As we age, this chasm only deepens. I don't know why, but I feel it often. So, I console myself and realize that perhaps the best way to live is to strive to avoid conflict.

Even relationships that seem like they'll die if they're separated suddenly become enemies when concepts of self-interest or incomprehensible differences seep into them. It's human nature to see this, so even thorough confessions of love and friendship seem unreliable. It's also true that friends we meet in society, straddling the bridge between trust and distrust, are even more troubling.

The poem above is "written one day, when I stumbled across a friend I'd parted ways with against my will, and I was struck dumb." If the breakup wasn't the poet's intention, we might naturally hold the other person responsible and accountable for the situation. Perhaps that's why, even the chance encounter with him provides ample reason to pause. While the exact cause is unknown, trying to determine it is pointless. All relationships breed contradictory behavior and evoke emotional turmoil.

This feeling is all the more profound because it occurred in October, when the leaves fall and the landscape of the mountains and fields turn crimson. We can remember that when all these worries come to me or our souls as a bright smile or melancholy, and pull me along, it becomes a moment of joy that only a poet can experience. "Did the yearning, shattered and thrown into the air, gather together, as fragile as cotton, and become a prologue?

Every time longing pierces my lungs,

the crumbling shin bones

turn into white powder

and mix with the fog.

On the blackened, aging new road,

the dreams of my childhood, broken as feebly as dragonfly wings, soar,

and on the morning of early winter,

the tomorrow, unable to overcome today, lies layered upon layer.

On my clumsy commute to work again today.

The fog of the Gokgyo Stream, flowing through a labyrinth, was weeping.

The above poem is a simultaneous expression of the emptiness and anxiety that lie beneath the freedom, gratitude, and leisure of being released from the community of settled life. It is the product of a profoundly unique emotion, experienced at least once by all working people.

I, too, can't forget the experience of returning home after failing to secure a contract during my career. This poem seems to evoke the feeling of rushing home after a thorough interview and a handover, when I received an inexplicable notice on the bus to my workplace informing me that my contract had to be terminated. Life, like this, can create unexpected dissonances, threaten me with devastating weapons that shake my soul, and even force me into a state of near-death. Yet, even then, I experience a moment when, not far away, a new environment greets me like a triumphant general. The saying that all memories are beautiful is precisely what I mean by this. I believe the above poem will resonate deeply with all men living in this era, especially office workers. As "a poem I wrote on my melancholy commute to work before retiring from Samsung," it possesses a unique quality that is sure to resonate with middle-aged people living in this era.

Appreciating poet Park Byeong-cheol's three poems brought back fond memories, leaving me feeling somewhat melancholic. I am grateful that these three precious poems provided me with the opportunity to reexamine my life. This is why I anticipate and long for his future world of poetry.

*Biography of Poet Park Byeong-cheol

A poet from Yesan, South Chungcheong Province, he debuted in the poetry section of Seoul Literature in the fall 2025 issue. Through the lens of the poet's pure world, he transcends his inner world into poetry to assess the times, purify the souls of readers, and embraces the slogan of restoring the pure instincts of humanity. I look forward to his future, embracing the raw material of his poetry.

 

*Author: Lee Chung-jae, Poet and Literary Critic

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고