![]() ▲지난 2월1일 촬영한 필자(문일석)의 모습. ©브레이크뉴스 |
내 부모는 산바람 강바람 부는 곳
들판, 그 곳에서만 살았다.
태어나서 죽을 때까지
벼 심기도 하고, 보리도 가꾸며
그 곳에서만 살았다.
들판이 바라다 보이는
가끔씩, 산바람 강바람이 불어오던 곳
나는 그곳에 태어났다.
내 부모는 자연에 순응했었고
나는 그런 곳에서 자랐다.
전라도 들판, 논두렁이 있는 논 배미
그곳에는 대 자유(自由)만 있다.
그래서 나는
자연의 흉내만을 내면서, 살았다, 살았다.
나의 주요 이력(履歷)은, 이 정도이다. <2026.2.2>moonilsuk@naver.com
*필자/문일석. 시인. 서울시인협회 부회장. 한국문인협회 회원(시 분과). 브레이크뉴스 발행인.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poetry] My Main Career
- Poet Moon Il-suk
My parents lived only in the fields, where the mountain breeze and river wind blew.
From birth to death,
we planted rice and cultivated barley,
living only there.
I was born there, in a place overlooking the fields,
where the mountain breeze and river breeze occasionally blew.
My parents were in harmony with nature,
and I grew up there.
The fields of Jeolla Province, at the ridges between the rice paddies,
there was only great freedom.
So,
I lived, lived,
imitating nature.
This is the extent of my career. <2026.2.2>moonilsuk@naver.com
*Author/Moon Il-suk. Poet. Vice President of the Seoul Writers' Association. Member of the Korean Writers' Association (Poetry Division). Break News publisher.
- Photo of the author taken on February 1st.























